Translation of "Aus eigenem verschulden" in English
Darum
müssen
wir
uns
bemühen,
aber
wir
sollten
nicht
vergessen,
daß
die
Vieherzeuger,
nicht
aus
eigenem
Verschulden,
in
eine
ernstzunehmende
Krise
geraten
sind,
seit
dieses
Problem
von
der
Presse
und
den
Medien
in
ganz
Europa
über
alle
Maßen
aufgebauscht
worden
ist.
This
we
must
strive
to
achieve,
but
we
should
never
forget
that
beef
farmers,
through
no
fault
of
their
own,
have
faced
a
serious
crisis
since
this
problem
has
been
blown
out
of
all
proportion
by
the
press
and
the
media
throughout
Europe.
Europarl v8
Mit
12
Millionen
Arbeitsplätzen,
die
von
der
Automobilindustrie
abhängig
sind,
mit
Investitionen
von
jährlich
20
Milliarden
Euro,
einem
Jahresumsatz
von
780
Milliarden
Euro
und
einer
Wertschöpfung
von
140
Milliarden
Euro
ist
der
Automobilsektor
ein
wesentlicher
Sektor,
der
zum
Teil
aus
eigenem
Verschulden
-
wenn
ich
an
die
Überkapazitäten
und
an
die
Modellpolitik
einiger
Hersteller
denke
-,
insgesamt
aber
im
wesentlichen
durch
die
Auswirkungen
der
internationalen
Finanzmarktkrise
in
diese
Schwierigkeiten
geraten
ist.
With
a
total
of
12
million
jobs
dependent
on
the
car
industry,
annual
investments
of
EUR
20
billion,
an
annual
turnover
of
EUR
780
billion
and
added
value
of
EUR
140
billion,
it
is
a
very
important
industry,
which
has
got
into
difficulties
partly
through
its
own
fault
-
I
am
thinking
here
of
the
overcapacity
and
the
model
policies
of
some
manufacturers
-
but
in
general
terms
mainly
because
of
the
effects
of
the
international
crisis
on
the
financial
markets.
Europarl v8
Wir
brauchen
eine
starke,
aktive
Arbeitsmarktpolitik,
um
entlassene
Arbeitnehmer
rasch
wieder
zu
integrieren,
und
wir
brauchen
starke
und
zukunftsfähige
Sozialschutzsysteme
zur
Unterstützung
derer,
die
nicht
aus
eigenem
Verschulden
plötzlich
arbeitslos
sind.
We
need
strong,
active
labour
market
policies
to
quickly
reintegrate
workers
laid
off
and
we
need
strong
and
viable
social
protection
systems
to
support
those
who
find
themselves
unemployed
through
no
fault
of
their
own.
Europarl v8
Sie
sind
zwar
Härtefälle,
jedoch
nicht
aus
eigenem
Verschulden,
und
es
ist
bedauernswert,
daß
die
Kommission
keine
Möglichkeit
findet,
ihnen
zu
helfen.
They
are
casualties
through
no
fault
of
their
own
and
it
is
pathetic
that
the
Commission
is
unable
to
find
a
route
to
help
them.
Europarl v8
Nur
dann
werden
wir
erkennen,
daß
wir
unsere
Schuldgefühle
nicht
mit
vollmundigen
und
wohltönenden
Formulierungen
erleichtern
können,
wenn
unsere
Erklärungen
aus
eigenem
Verschulden
nicht
in
die
Tat
umgesetzt
werden.
Only
then
will
we
understand
that
we
cannot
use
empty
and
slick
expressions
to
assuage
our
guilt
when
our
words
are
not
translated
into
deeds
and
we
are
to
blame.
Europarl v8
Allerdings
können
wir
unter
diesen
Bedingungen
sicher
nicht
von
den
Erzeugern
verlangen,
sich
in
einem
Kampf
aufzuopfern,
in
dem
sie
oftmals
unterlegen
sind
und
geschlagen
werden,
da
sie
-
nicht
aus
eigenem
Verschulden
-
gegen
den
Markt
verlieren
und
nur
den
sehr
langen
Weg
vor
sich
sehen,
das
so
mühsam
und
mit
oftmals
unterschätzten
oder
zumindest
nicht
voll
berücksichtigten
Kosten
erworbene
Vertrauen
zurückzugewinnen.
But
in
this
context,
we
certainly
cannot
ask
the
producers
to
sacrifice
themselves
in
the
context
of
problems
which
all
too
often
means
they
give
way
and
are
beaten.
They
lose
out
in
the
market
through
no
fault
of
their
own
and
can
only
look
forward
to
a
prolonged
period
of
trying
to
win
back
the
confidence
that
they
had
gained
by
hard
work
and
production
costs
which
here
again,
were
all
too
often
undervalued
or
at
least,
not
given
their
full
value.
Europarl v8
Andere
Maßnahmen
zur
Förderung
eines
Neubeginns
Wie
wird
der
Neubeginn
von
Unternehmern
in
Ihrem
Land
gefördert,
die
nicht
aus
eigenem
Verschulden
gescheitert
sind?
Other
measures
for
fresh
start
How
is
fresh
start
for
entrepreneurs
who
have
failed
through
no
fault
of
their
own
promoted
in
your
country?
EUbookshop v2
Weder
irgendwelche
„Transformationen“
oder
„Partnerschaften“
oder
sonst
was
werden
von
allzu
großer
Bedeutung
sein,
wenn
die
NATO
zum
ersten
Mal
in
ihrer
Geschichte
scheitert
–
selbst
wenn
dies
nicht
aus
eigenem
Verschulden
geschieht.
No
amount
of
“transformation”
or
“partnerships”
or
anything
else
will
matter
much
if
NATO
fails
for
the
first
time
in
its
history
–
even
if
that
failure
is
not
of
its
own
making.
News-Commentary v14
Einer
der
Zuhörer
in
Helsinki
erzählte
mir
deprimiert,
dass
er
über
die
Globalisierung
verärgert
sei,
nachdem
ein
paar
seiner
Freunde
ihren
Arbeitsplatz
verloren
hatten
und
zwar
nicht
aus
eigenem
Verschulden,
sondern
nur
deshalb,
weil
Ericsson
entschied,
einige
seiner
europäischen
Tätigkeitszweige
nach
China
auszulagern.
One
audience
member
in
Helsinki
told
me
despondently
that
he
had
soured
on
globalization
after
some
of
his
friends
lost
their
jobs
through
no
fault
of
their
own,
but
merely
because
Ericsson
decided
to
move
some
European
plants’
operations
to
China.
News-Commentary v14
Wie
arm
sind
die
Menschen,
die
keinen
Glauben
haben
an
Gott
als
Schöpfer
und
Vater
von
Ewigkeit,
Der
in
Jesus
Christus
das
Erlösungswerk
vollbrachte,
um
Seine
Geschöpfe
frei
zu
machen
von
einer
unwürdigen
Fessel,
die
sie
aus
eigenem
Verschulden
sich
anlegen
ließen.
How
poor
are
those
people
who
have
no
faith
in
God
as
Creator
and
Father
of
eternity,
Who
accomplished
the
act
of
Salvation
in
Jesus
Christ
in
order
to
release
His
living
creations
from
a
degrading
shackle
which
they
allowed
to
be
placed
upon
them
of
their
own
fault.
ParaCrawl v7.1
Die
Zahlung
der
aufgrund
des
Integrationsvertrags
gewährten
Beihilfe
bzw.
die
Gewährung
von
Leistungen
kann
ausgesetzt
werden,
wenn
der
Flüchtling
oder
die
zu
schützende
Person
wenigstens
30
Tage
lang
kontinuierlich
und
aus
eigenem
Verschulden
die
aus
dem
Integrationsvertrag
auf
ihn/sie
entfallenden
Pflichten
nicht
erfüllt,
wenn
die
Person
in
Bezug
auf
ihr
Vermögen
oder
Einkommen
eine
falsche
Erklärung
abgibt,
eine
stationäre
Behandlung
in
einer
Heilanstalt
von
mehr
als
30
Tagen
notwendig
ist
oder
gegen
den
Flüchtling
oder
die
zu
schützende
Person
wegen
des
Begehens
einer
Straftat,
die
mit
einer
Freiheitsstrafe
von
drei
Jahren
oder
mehr
zu
bestrafen
ist,
ein
Strafverfahren
eingeleitet
wurde.
The
provision
of
aid
and
services
specified
in
the
integration
agreement
may
be
suspended
if
the
refugee
or
the
person
admitted
for
subsidiary
protection
fails
to
meet
his/her
obligations
under
the
integration
agreement
for
an
uninterrupted
period
of
30
days
through
his/her
own
fault;
if
he/she
makes
a
false
statement
regarding
his/her
assets
or
income;
if
more
than
30
days
of
inpatient
care
is
required
for
him/her
in
a
medical
institution;
or
if
he/she
is
indicted
in
criminal
proceeding
for
a
crime
punishable
by
imprisonment
of
three
years
or
more.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Teufel
und
seine
Engel
gibt
es
keine
Rückkehr,
sie
sind
aus
eigenem
Verschulden
heraus
direkt
auf
dem
Weg
zur
brennenden
Gehenna,
genauso
wie
die
Menschen,
die
den
gleichen
Weg
wie
sie
gewählt
haben.
For
the
devil
and
his
angels
there
are
no
return,
they
are
through
their
own
deeds
and
decisions
heading
straight
into
the
burning
Gehenna,
as
are
the
humans
who
have
chosen
to
follow
the
same
way
as
them.
ParaCrawl v7.1
Denn
Ich
fordere
von
den
Menschen
ein
Nachdenken
über
alles,
was
ihnen
begegnet,
und
Ich
will,
daß
sie
sehend
werden
und
nicht
blind
bleiben
aus
eigenem
Verschulden.
For
I
want
people
to
think
about
everything
they
encounter,
and
it
is
My
will
that
they
shall
acquire
vision
and
don't
remain
blind
due
to
their
own
fault.
ParaCrawl v7.1
Ab
nun
wird
das
Volk
Israel
nach
und
nach
den
Platz
einnehmen,
der
ihm
seit
Tausenden
von
Jahren
prophezeit
wurde,
den
es
aber
immer
wieder
aus
eigenem
Verschulden
verfehlt
hat.
From
now
on
the
people
of
Israel
will
gradually
take
the
place
which
has
been
prophesied
to
them
for
thousands
of
years,
but
which
it
has
again
and
again
failed
to
obtain
through
its
own
fault.
ParaCrawl v7.1
Hat
sie
dieses
Bewußtsein
noch
nicht,
dann
vegetiert
sie
dahin,
wenn
auch
als
Mensch
verkörpert,
als
ein
Wesen,
das
nicht
höher
steht
als
ein
Tier
-
jedoch
aus
eigenem
Verschulden.
If
it
still
does
not
have
this
awareness,
then
it
vegetates
along,
even
so
embodied
as
man,
as
a
being,
which
does
not
stand
higher
than
an
animal
–
however
out
of
own
fault.
ParaCrawl v7.1
Sowie
ihr
euren
Erdenlebenszweck
erfüllet,
also
danach
strebet,
vollkommen
zu
werden,
d.h.,
durch
ein
Liebeleben
euch
zu
Meinem
Ebenbild
zu
gestalten,
ist
das
Eindringen
in
das
wahrheitsgemäße
Wissen
eine
Selbstverständlichkeit,
weil
es
sich
aus
dem
Leben
nach
Meinem
Willen,
aus
dem
Umgestalten
zur
Liebe
selbst
ergibt,
daß
ihr
wieder
aus
dem
Zustand
der
Unkenntnis
in
den
Zustand
der
Erkenntnis
eintretet,
in
einen
Lichtzustand,
der
uranfänglich
euch
beschieden
war
und
den
ihr
aus
eigenem
Verschulden
verloren
habt.
As
soon
as
you
fulfil
your
earth
life
purpose,
therefore
strive
to
become
perfect,
i.e.,
to
fashion
yourselves
to
my
image
through
a
love
life,
the
penetration
into
the
truth
wise
knowledge
is
a
matter
of
course,
because
it
arises
itself
out
of
the
life
according
to
my
will,
out
of
the
change
to
love,
that
you
again
enter
out
of
the
state
of
ignorance
into
the
state
of
cognition,
into
a
state
of
light,
which
was
allotted
to
you
at
the
original
beginning
and
which
you
have
lost
through
your
own
fault.
ParaCrawl v7.1
Also
ist
es
auch
besser,
ein
Sünder
zu
sein
aus
eigenem
reuigen
Verschulden,
als
ein
Gerechter
zu
sein
auf
eigene
Rechnung!
Thus
it
is
also
better
to
be
a
sinner
of
one's
own
repentant
fault,
than
to
be
a
self
made
righteous
man!
ParaCrawl v7.1
Doch
sie
verharren
in
selbstgeschaffenen
Grenzen
ihres
Wissens,
sie
sperren
sich
ab
von
jedem
Lichtstrahl,
der
über
die
Grenze
hereindringen
möchte,
sie
verwehren
auch
den
Lichtträgern
den
Eingang
und
sind
sonach
aus
eigenem
Verschulden
unwissend
und
doch
voller
Überheblichkeit
denen
gegenüber,
die
im
Wissen
und
in
der
Wahrheit
stehen.
But
they
remain
in
self-created
limits
of
their
knowledge;
they
seal
themselves
off
from
every
ray
of
light,
which
would
like
to
penetrate
over
the
boundaries;
they
also
refuse
the
bearers
of
light
the
entrance
and
are
therefore
ignorant
out
of
their
own
fault
and
still
full
of
arrogance
to
those,
who
stand
in
knowledge
and
in
truth.
ParaCrawl v7.1
So
aber
leisten
sie
Mir
oft
endlos
lange
Zeiten
Widerstand,
sie
lassen
sich
nicht
von
Meiner
Liebe
ziehen,
sondern
entfliehen
ihrer
Wärme
und
erkalten
daher
aus
eigenem
Verschulden.
But
so
they
often
resist
me
endless
long
time;
they
do
not
allow
to
be
drawn
by
my
love,
but
flee
from
its
warmth
and
therefore
grow
cold
through
their
own
fault.
ParaCrawl v7.1
Dies
ist
der
Grund,
warum
die
katholische
Kirche
hat
immer
gelehrt,
dass
diejenigen,
die
außerhalb
davon
sind
nicht
aus
eigenem
Verschulden
nicht
verurteilt
werden.
This
is
the
reason
why
the
Catholic
Church
has
always
taught
that
those
who
are
outside
of
it
no
fault
of
their
own
can
not
be
condemned.
ParaCrawl v7.1
Wenn
Sie
Ihren
Flug
aus
eigenem
Verschulden
verpassen,
erlischt
Ihr
Anspruch
auf
das
AC
Upgrade
gegen
Gebot.
If
you
miss
a
flight
through
your
own
fault,
your
claim
to
the
AC
Bid
Upgrade
will
be
forfeited.
ParaCrawl v7.1
Dies
ist
der
Grund,
warum
die
katholische
Kirche
hat
immer
gelehrt,
dass
diejenigen,
die
auÃ
erhalb
davon
sind
nicht
aus
eigenem
Verschulden
nicht
verurteilt
werden.
This
is
the
reason
why
the
Catholic
Church
has
always
taught
that
those
who
are
outside
of
it
no
fault
of
their
own
can
not
be
condemned.
ParaCrawl v7.1
Das
wäre
ungefähr
so,
wie
wenn
ich
meinen
PKW
aus
eigenem
Verschulden
an
die
Wand
fahre
und
dann
der
Herstellerfirma
die
Schuld
dafür
in
die
Schuhe
schiebe.
This
is
rather
the
same
as
if
I
were
to
drive
my
car
into
a
brick
wall,
through
my
own
fault,
and
then
blame
the
automotive
manufacturer
for
causing
the
accident.
ParaCrawl v7.1
Es
war
gefesselt,
zwar
aus
eigenem
Verschulden,
und
musste
deshalb
auch
das
Elend
und
die
Qual
eines
geknechteten
Wesens
ertragen.
It
was
tied
up,
indeed
through
its
own
fault,
and
therefore
also
had
to
bear
the
misery
and
agony
of
an
enslaved
being.
ParaCrawl v7.1