Translation of "Als entgegenkommen" in English
Meine
Härte
verriet
mehr
Liebe,
als
mein
Entgegenkommen
bezeugte.
My
severity
spoke
more
of
love
than
of
complacency.
OpenSubtitles v2018
Als
Entgegenkommen
des
Veranstalters
dürfen
wir
Sie
über
die
Ticketrückerstattung
informieren:
As
concession
of
the
organizer
we
inform
you
aboout
the
ticket
refund:
CCAligned v1
Wir
bieten
eine
Aufrüstung
des
Frontmoduls
als
Entgegenkommen
für
Besitzer
früherer
X-Effects.
We
are
offering
the
Front
Module
upgrade
option
as
a
courtesy
to
owners
of
previous
X-Effects.
ParaCrawl v7.1
Als
Entgegenkommen,
und
wir
bieten
oplatli
Geschenk.
As
a
courtesy,
and
we
are
offering
oplatli
gift.
ParaCrawl v7.1
Mehr
als
ein
symbolisches
Entgegenkommen
ist
das
nicht.
But
this
is
nothing
more
than
a
symbolic
gesture.
ParaCrawl v7.1
Pullback:
Das
ist
nichts
anderes
als
ein
Entgegenkommen
von
uns...
Pullback:
That’s
nothing
more
than
us
taking
something
from
you....
ParaCrawl v7.1
Indes
glaubten
die
Delegierten
aufrichtig,
die
Versöhnler
könnten
diesmal
nicht
anders,
als
ihnen
entgegenkommen.
The
delegates,
however,
sincerely
believed
that
this
time
the
Compromisers
could
not
help
coming
to
meet
them.
ParaCrawl v7.1
Man
kann
möglicherweise
auch
vom
Strafmaß
her
etwas
anbieten
–
als
Entgegenkommen
in
den
Verhandlungen.
You
may
possibly
offer
a
reduction
in
the
criminal
charge
–
as
a
concession
in
the
negotiations.
ParaCrawl v7.1
Abschließend
möchte
ich
noch
einmal
betonen,
dass
wir
als
Parlament
dieses
Entgegenkommen
für
eine
Übergangsverordnung
zeigen.
Finally,
I
would
like
to
emphasise
once
again
that
Parliament
has
made
a
concession
on
the
transitional
regulation.
Europarl v8
Ich
möchte
in
diesem
Zusammenhang
auch
darauf
hinweisen,
daß
der
Entwurf
des
Kapitels
4
keine
Bestimmungen
über
seine
vorläufige
Nichtanwendung
enthält
und
daß
die
Vereinigten
Staaten
stets
argumentiert
haben,
eine
Änderung
dieses
Gesetzes
sei
unmöglich,
so
daß
die
inzwischen
kraft
der
Vereinbarung
erhaltene
Zusage
der
Vereinigten
Staaten,
sich
um
eine
Änderung
zu
bemühen,
durch
die
die
Aussetzung
der
Anwendung
des
Kapitels
4
doch
noch
ermöglicht
wird,
durchaus
als
bedeutsames
Entgegenkommen
der
Amerikaner
gewertet
werden
muß.
I
would
like
to
point
out
that
the
subject
of
Title
4
does
not
contain
any
provisions
on
early
suspension
of
the
same
and
that
the
United
States
have
always
maintained
that
any
amendment
of
that
legislation
would
be
impossible,
so
that
the
United
States'
promise
under
the
agreement
to
try
to
make
an
amendment
does
make
it
possible
to
suspend
the
application
of
Title
4,
which
must
be
regarded
as
an
important
American
concession.
Europarl v8
Ich
sage
dies
nur,
da
meiner
Ansicht
nach
dieses
System
der
Präferenzregelungen
in
der
Europäischen
Union
immer
als
eine
Art
Entgegenkommen
an
die
Entwicklungsländer,
von
seiten
der
Entwicklungsländer
aber
vor
allem
als
ein
kleines
Zugeständnis
betrachtet
wird,
da
die
Europäische
Union
sehr
kompliziert
ist
und
viel
zu
hohe
Importzölle
erhebt,
vor
allem
wegen
der
Agrarerzeugnisse
aus
der
Europäischen
Union
selbst.
I
say
this
because
I
think
this
system
of
preferences
is
viewed
from
within
the
European
Union
as
a
kind
of
concession
to
the
developing
countries,
whilst
the
developing
countries
themselves
see
it
above
all
as
a
minor
concession,
in
areas
where
the
European
Union
is
struggling
and
setting
import
duties
which
are
far
too
high,
largely
to
protect
farm
products
produced
within
the
European
Union
itself.
Europarl v8
Immer
dort,
wo
die
Kommission
Interpretationsspielraum
hat,
sollte
sie
dem
Parlament
bereits
vor
der
Regierungskonferenz
bei
der
Definition
der
Rechtsgrundlage
stärker
als
bisher
entgegenkommen.
Wherever
the
Commission
has
scope
for
interpretation,
it
should
accommodate
Parliament
more
than
it
has
done
in
the
past
when
determining
the
legal
basis,
even
before
the
Intergovernmental
Conference.
Europarl v8
Eine
mögliche
Ablehnung
wäre
als
Entgegenkommen
gegenüber
Russland
aufzufassen,
damit
das
Land
im
Sicherheitsrat
kein
störendes
Veto
einlegt.
Possible
opposition
to
it
should
be
explained
as
a
service
for
Russia,
in
order
to
prevent
it
from
an
unpleasant
veto
in
the
Security
Council.
Europarl v8
Infolgedessen
können
nach
dem
Modell
des
zahlenden
Emittenten
abgegebene
Ratings
als
Bewertungen
wahrgenommen
werden,
die
eher
den
Wünschen
des
Emittenten
entgegenkommen
als
den
Bedürfnissen
des
Anlegers.
As
a
result,
credit
ratings
issued
under
the
issuer-pays
model
may
be
perceived
as
the
credit
ratings
that
suit
the
issuer
rather
than
the
credit
ratings
needed
by
the
investor.
TildeMODEL v2018
Gerade
das
Beispiel
CERN
zeigt,
dass
freiwillige
"Bottom-up"-Prozesse
auch
dem
hier
zur
Diskussion
stehenden
Anliegen
mehr
entgegenkommen
als
erzwungene
Regeln.
The
case
of
CERN,
in
particular,
shows
how
voluntary,
bottom-up
processes
do
more
to
accommodate
the
concerns
at
issue
here
than
do
rules
imposed
from
above.
TildeMODEL v2018
In
bestimmten
Fällen
kann
es
zur
Vermeidung
von
Interferenzen
jedoch
notwendig
sein,
Beschränkungen
vorzuschreiben,
die
in
der
Praxis
einer
bestimmten
Technik
eher
entgegenkommen
als
einer
anderen.
However,
it
must
be
realised
that
in
certain
cases
the
necessary
interference
management
imposes
constraints
that
in
practice
are
more
beneficial
for
one
technology
than
for
another.
TildeMODEL v2018
Die
vom
EU-Ministerrat
beschlossene
Everything-but-Arms-Initiative,
d.h.
die
umgehende
Abschaffung
der
EU-Zölle
und
Einfuhrmengenbegrenzungen
für
die
49
am
wenigsten
entwickelten
Länder
wird
vom
WSA
als
wichtiges
Entgegenkommen
für
die
Entwicklungsländer
begrüßt.
The
ESC
welcomes
the
"Everything
but
Arms"
initiative
adopted
by
the
EU
Council
of
Ministers,
which
provides
for
immediate
lifting
of
EU
duties
and
quotas
for
the
49
least
developed
countries,
as
an
important
concession
for
developing
countries.
TildeMODEL v2018
Seine
Wahl
ist
umso
mehr
gerechtfertigt,
als
sich
in
der
von
der
Kommission
durchgeführten
Anhörung
am
1.
Januar
2003
auch
die
Vertreter
der
hauptsachlich
betroffenen
Industrie
und
der
Versicherungswirtschaft
als
Entgegenkommen
gegenüber
den
Vertretern
der
Verbraucher
ganz
überwiegend
hierfür
ausgesprochen
haben.
The
choice
of
this
criterion
is
all
the
more
justified,
given
that,
at
the
hearing
held
by
the
Commission
on
1
January
2003,
the
representatives
of
industry,
which
is
most
directly
affected
by
the
proposal,
and
the
insurance
sector
mainly
came
out
in
favour
of
that
approach
as
a
concession
to
the
consumer
representatives.
TildeMODEL v2018
Zudem
begrüßt
der
Ausschuss
die
vom
EU-Ministerrat
beschlossene
Initiative
"Alles
außer
Waffen",
d.h.
die
umgehende
Abschaffung
der
EU-Zölle
und
Einfuhrmengenbegrenzungen
für
die
49
am
wenigsten
entwickelten
Länder,
als
wichtiges
Entgegenkommen
für
die
Entwicklungsländer.
In
addition,
the
ESC
welcomes
the
"Everything
but
Arms"
initiative
adopted
by
the
EU
Council
of
Ministers,
which
provides
for
immediate
lifting
of
EU
duties
and
quotas
for
the
49
least
developed
countries,
as
an
important
concession
for
developing
countries.
TildeMODEL v2018
Wenn
ausnahmsweise
Prämien
für
Erfindungen
oder
Vorschläge
(von
Nichtakademikern!)
als
möglich
bezeichnet
wer
den,
so
wird
dies
als
ein
"Entgegenkommen"
hervorgehoben.
In
those
exceptional
cases
where
bonuses
for
inventions
or
suggestions
(by
nonuniversity
graduates
!)
are
provided
for,
they
are
designated
as
an
"accommodation".
EUbookshop v2
Die
Kombination
eines
optischen
Abtastsystems
mit
einer
Druckeinrichtung
würde
dem
Wunsch
für
ein
modernes
Bürogerät
insoweit
entgegenkommen,
als
damit
ein
Lese-,
ein
Druck-
und
ein
Kopiergerät
zur
Verfügung
stünde.
It
is
desirable
to
provide
a
combination
of
an
optical
read
system
with
a
printer,
to
allow
both
reading
and
printing
to
take
place
in
a
single
unitary
structure.
EuroPat v2