Translation of "Als entgegenkommen" in English

Meine Härte verriet mehr Liebe, als mein Entgegenkommen bezeugte.
My severity spoke more of love than of complacency.
OpenSubtitles v2018

Als Entgegenkommen des Veranstalters dürfen wir Sie über die Ticketrückerstattung informieren:
As concession of the organizer we inform you aboout the ticket refund:
CCAligned v1

Wir bieten eine Aufrüstung des Frontmoduls als Entgegenkommen für Besitzer früherer X-Effects.
We are offering the Front Module upgrade option as a courtesy to owners of previous X-Effects.
ParaCrawl v7.1

Als Entgegenkommen, und wir bieten oplatli Geschenk.
As a courtesy, and we are offering oplatli gift.
ParaCrawl v7.1

Mehr als ein symbolisches Entgegenkommen ist das nicht.
But this is nothing more than a symbolic gesture.
ParaCrawl v7.1

Pullback: Das ist nichts anderes als ein Entgegenkommen von uns...
Pullback: That’s nothing more than us taking something from you....
ParaCrawl v7.1

Indes glaubten die Delegierten aufrichtig, die Versöhnler könnten diesmal nicht anders, als ihnen entgegenkommen.
The delegates, however, sincerely believed that this time the Compromisers could not help coming to meet them.
ParaCrawl v7.1

Man kann möglicherweise auch vom Strafmaß her etwas anbieten – als Entgegenkommen in den Verhandlungen.
You may possibly offer a reduction in the criminal charge – as a concession in the negotiations.
ParaCrawl v7.1

Abschließend möchte ich noch einmal betonen, dass wir als Parlament dieses Entgegenkommen für eine Übergangsverordnung zeigen.
Finally, I would like to emphasise once again that Parliament has made a concession on the transitional regulation.
Europarl v8

Ich möchte in diesem Zusammenhang auch darauf hinweisen, daß der Entwurf des Kapitels 4 keine Bestimmungen über seine vorläufige Nichtanwendung enthält und daß die Vereinigten Staaten stets argumentiert haben, eine Änderung dieses Gesetzes sei unmöglich, so daß die inzwischen kraft der Vereinbarung erhaltene Zusage der Vereinigten Staaten, sich um eine Änderung zu bemühen, durch die die Aussetzung der Anwendung des Kapitels 4 doch noch ermöglicht wird, durchaus als bedeutsames Entgegenkommen der Amerikaner gewertet werden muß.
I would like to point out that the subject of Title 4 does not contain any provisions on early suspension of the same and that the United States have always maintained that any amendment of that legislation would be impossible, so that the United States' promise under the agreement to try to make an amendment does make it possible to suspend the application of Title 4, which must be regarded as an important American concession.
Europarl v8

Ich sage dies nur, da meiner Ansicht nach dieses System der Präferenzregelungen in der Europäischen Union immer als eine Art Entgegenkommen an die Entwicklungsländer, von seiten der Entwicklungsländer aber vor allem als ein kleines Zugeständnis betrachtet wird, da die Europäische Union sehr kompliziert ist und viel zu hohe Importzölle erhebt, vor allem wegen der Agrarerzeugnisse aus der Europäischen Union selbst.
I say this because I think this system of preferences is viewed from within the European Union as a kind of concession to the developing countries, whilst the developing countries themselves see it above all as a minor concession, in areas where the European Union is struggling and setting import duties which are far too high, largely to protect farm products produced within the European Union itself.
Europarl v8

Immer dort, wo die Kommission Interpretationsspielraum hat, sollte sie dem Parlament bereits vor der Regierungskonferenz bei der Definition der Rechtsgrundlage stärker als bisher entgegenkommen.
Wherever the Commission has scope for interpretation, it should accommodate Parliament more than it has done in the past when determining the legal basis, even before the Intergovernmental Conference.
Europarl v8

Eine mögliche Ablehnung wäre als Entgegenkommen gegenüber Russland aufzufassen, damit das Land im Sicherheitsrat kein störendes Veto einlegt.
Possible opposition to it should be explained as a service for Russia, in order to prevent it from an unpleasant veto in the Security Council.
Europarl v8

Infolgedessen können nach dem Modell des zahlenden Emittenten abgegebene Ratings als Bewertungen wahrgenommen werden, die eher den Wünschen des Emittenten entgegenkommen als den Bedürfnissen des Anlegers.
As a result, credit ratings issued under the issuer-pays model may be perceived as the credit ratings that suit the issuer rather than the credit ratings needed by the investor.
TildeMODEL v2018

Gerade das Beispiel CERN zeigt, dass freiwillige "Bottom-up"-Prozesse auch dem hier zur Diskus­sion stehenden Anliegen mehr entgegenkommen als erzwungene Regeln.
The case of CERN, in particular, shows how voluntary, bottom-up processes do more to accommodate the concerns at issue here than do rules imposed from above.
TildeMODEL v2018

In bestimmten Fällen kann es zur Vermeidung von Interferenzen jedoch notwendig sein, Beschränkungen vorzuschreiben, die in der Praxis einer bestimmten Technik eher entgegenkommen als einer anderen.
However, it must be realised that in certain cases the necessary interference management imposes constraints that in practice are more beneficial for one technology than for another.
TildeMODEL v2018

Die vom EU-Ministerrat beschlossene Everything-but-Arms-Initiative, d.h. die um­gehende Abschaffung der EU-Zölle und Einfuhrmengenbegrenzungen für die 49 am wenigsten ent­wickelten Länder wird vom WSA als wichtiges Entgegenkommen für die Entwicklungsländer begrüßt.
The ESC welcomes the "Everything but Arms" initiative adopted by the EU Council of Ministers, which provides for immediate lifting of EU duties and quotas for the 49 least developed countries, as an important concession for developing countries.
TildeMODEL v2018

Seine Wahl ist umso mehr gerechtfertigt, als sich in der von der Kommission durchgeführten Anhörung am 1. Januar 2003 auch die Vertreter der hauptsachlich betroffenen Industrie und der Versiche­rungswirtschaft als Entgegenkommen gegenüber den Vertretern der Verbraucher ganz über­wiegend hierfür ausgesprochen haben.
The choice of this criterion is all the more justified, given that, at the hearing held by the Commission on 1 January 2003, the representatives of industry, which is most directly affected by the proposal, and the insurance sector mainly came out in favour of that approach as a concession to the consumer representatives.
TildeMODEL v2018

Zudem begrüßt der Ausschuss die vom EU-Ministerrat beschlossene Initiative "Alles außer Waffen", d.h. die umgehende Abschaffung der EU-Zölle und Einfuhrmengenbegrenzungen für die 49 am wenigsten entwickelten Länder, als wichtiges Entgegenkommen für die Entwicklungslän­der.
In addition, the ESC welcomes the "Everything but Arms" initiative adopted by the EU Council of Ministers, which provides for immediate lifting of EU duties and quotas for the 49 least developed countries, as an important concession for developing countries.
TildeMODEL v2018

Wenn ausnahmsweise Prämien für Erfindungen oder Vorschläge (von Nichtakademikern!) als möglich bezeichnet wer den, so wird dies als ein "Entgegenkommen" hervorgehoben.
In those exceptional cases where bonuses for inventions or suggestions (by nonuniversity graduates !) are provided for, they are designated as an "accommodation".
EUbookshop v2

Die Kombination eines optischen Abtastsystems mit einer Druckeinrichtung würde dem Wunsch für ein modernes Bürogerät insoweit entgegenkommen, als damit ein Lese-, ein Druck- und ein Kopiergerät zur Verfügung stünde.
It is desirable to provide a combination of an optical read system with a printer, to allow both reading and printing to take place in a single unitary structure.
EuroPat v2