Translation of "Als angesehen werden" in English
Das
kann
sicher
nicht
als
Trost
angesehen
werden.
These
cannot
be
seen
as
a
consolation.
Europarl v8
Minderheitenrechte
als
Teil
von
Menschenrechten
können
nicht
als
innenpolitische
Angelegenheit
angesehen
werden.
Minority
rights
as
part
of
human
rights
cannot
be
considered
an
internal
matter.
Europarl v8
In
folgenden
Fällen
können
kranke
oder
verletzte
Tiere
jedoch
als
transportfähig
angesehen
werden:
However,
sick
or
injured
animals
may
be
considered
fit
for
transport
if
they
are:
DGT v2019
Die
entsprechende
Bedingung
in
den
Leitlinien
kann
daher
als
erfüllt
angesehen
werden.
The
relevant
requirement
under
the
Guidelines
can
therefore
be
considered
to
have
been
met.
DGT v2019
Diese
Verschiebung
kann
jedoch
in
keinem
Fall
als
zufriedenstellend
angesehen
werden.
For
all
that,
this
postponement
cannot
be
considered
satisfactory
by
any
means.
Europarl v8
Dieser
Bericht
enthält
die
folgenden
Empfehlungen,
die
als
relevant
angesehen
werden:
This
report
makes
the
following
recommendations,
which
are
considered
relevant:
Europarl v8
Die
Schlacht
gegen
die
Geldwäsche
wird
trotzdem
nie
als
gewonnen
angesehen
werden
können.
Yet
it
will
never
be
possible
to
regard
the
battle
against
money
laundering
as
won.
Europarl v8
Allgemein
kann
Frankreich
innerhalb
der
Union
als
reiches
Land
angesehen
werden.
In
general
terms,
France
can
be
regarded
as
one
of
the
richer
countries
in
the
Union.
Europarl v8
Der
Parkplatz
konnte
ja
nun
als
kroatisches
Gebiet
angesehen
werden.
The
car
park
could
now
be
regarded
as
a
Croat
area.
Europarl v8
Sie
müssen
unabhängig
sein,
und
sie
müssen
als
unabhängig
angesehen
werden.
They
have
to
be
independent
and
be
seen
to
be
independent.
Europarl v8
Dieser
Betrag
der
rechtswidrigen
und
unvereinbaren
Beihilfe
kann
daher
als
zurückgezahlt
angesehen
werden.
It
can
therefore
be
considered
that
that
amount
of
the
illegal
and
incompatible
aid
has
been
recovered,
DGT v2019
Eine
solche
Regelung
kann
für
sich
genommen
nicht
als
marktunüblich
angesehen
werden.
Such
a
disposition
cannot
be
construed
by
itself
as
non-commercial.
DGT v2019
Dieser
Markt
kann
daher
auf
Gemeinschafts-
und
EWR-Ebene
nicht
als
unbedeutend
angesehen
werden.
It
can
therefore
not
be
considered
that
this
market
is
negligible
at
Community
and
EEA
level.
DGT v2019
Was
den
Rest
der
Laufzeit
angeht,
müsste
sie
als
Umstrukturierungsbeihilfe
angesehen
werden.
As
far
as
the
subsequent
period
is
concerned,
the
aid
should
be
regarded
as
restructuring
aid.
DGT v2019
Die
HACCP-Grundsätze
sollten
nicht
als
Selbstregulierungsmechanismus
angesehen
werden
und
ersetzen
nicht
amtliche
Kontrollen.
HACCP
principles
should
not
be
regarded
as
a
method
of
self-regulation
and
do
not
replace
official
controls.
DGT v2019
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
unter
diesen
KN-Codes
sollten
daher
als
unzulässig
angesehen
werden.
Therefore,
imports
of
the
product
concerned
under
these
codes
should
be
considered
unacceptable
should
they
be
used.
DGT v2019
Arbeit
muss
wieder
als
Wert
angesehen
werden.
Work
must
be
considered
a
value
once
more.
Europarl v8
Die
Antarktis
ist
ein
Welterbe
und
muss
auch
als
solches
angesehen
werden.
The
Arctic
is
a
world
heritage
site
and
must
also
be
regarded
as
such.
Europarl v8
Das
Fehlen
eines
Bauteils
kann
als
‚emissionsrelevanter
Fehler‘
angesehen
werden;
A
missing
component
may
be
considered
to
be
an
“emissions-related
defect”;
DGT v2019
Kann
das
Inverkehrbringen
eines
unsicheren
Nahrungsmittels
auf
dem
EU-Markt
als
Lebensmittelkrise
angesehen
werden?
Could
the
appearance
of
an
unsafe
food
product
on
the
EU
market
be
considered
a
food
crisis?
Europarl v8
Die
Verführung
von
Kindern
mit
sexuellem
Hintergrund
muss
als
Straftat
angesehen
werden.
The
solicitation
of
children
for
sexual
purposes
should
be
seen
as
a
crime.
Europarl v8
Diese
Verfahrensgarantien
werden
verhindern,
dass
negativ
beschiedene
Visaanträge
als
willkürlich
angesehen
werden.
These
procedural
guarantees
will
prevent
decisions
to
refuse
visas
from
being
seen
as
arbitrary.
Europarl v8
Diese
Menschen
können
nicht
einfach
als
"Wirtschaftsmigranten"
angesehen
werden.
These
people
cannot
simply
be
regarded
as
'economic
migrants'.
Europarl v8
Es
sollte
nur
als
eine
Ergänzung
angesehen
werden.
It
should
be
seen
only
as
the
supplement.
Europarl v8
Wälder
sollten
bei
der
Bekämpfung
des
Klimawandels
als
elementar
angesehen
werden.
Forests
should
be
thought
of
as
fundamental
to
combating
climate
change.
Europarl v8
Deshalb
müssen
diese
Hilfen
als
Langzeithilfen
angesehen
werden.
Therefore,
this
should
be
thought
of
as
long-term
aid.
Europarl v8
Auch
Umweltsteuern
und
der
Einsatz
umweltschonender
Produktionsmethoden
können
als
Wettbewerbsvorteil
angesehen
werden.
Besides,
the
fact
that
production
methods
which
protect
the
environment
and
environmental
taxes
exist
at
all
can
be
considered
a
competitive
edge.
Europarl v8
Er
sollte
folglich
als
neuer
Ausführer
angesehen
werden.
Consequently,
it
is
confirmed
that
the
applicant
should
be
considered
as
a
new
exporter.
DGT v2019
Dennoch
kann
er
im
Sinne
demokratischer
Kontrolle
nicht
als
ausreichend
angesehen
werden.
Nonetheless,
this
cannot
be
deemed
adequate
in
terms
of
democratic
control.
Europarl v8