Translation of "Sole judge" in German

If it is a question of prophetic revelations the Pope is the sole judge.
Wenn es eine Frage prophetischer Offenbarungen ist, ist der Papst alleiniger Richter.
ParaCrawl v7.1

However, economic achievement is not the sole criteria to judge European Union legislators.
Die wirtschaftlichen Erfolge sind jedoch nicht das einzige Kriterium, an denen die gesetzgebenden Organe der Europäischen Union gemessen werden können.
Europarl v8

The Member State communicating an item of data to Europol shall be the sole judge of the degree of its sensitivity and variations thereof and shall be entitled to determine the conditions for the handling of the data.
Der Mitgliedstaat, der Daten an Europol weitergibt, entscheidet allein über Grad und Änderung der Empfindlichkeit der Daten und ist befugt, die Bedingungen für den Umgang mit den Daten festzulegen.
DGT v2019

Furthermore, the General Court is the sole judge of any need to supplement the information available to it, meaning that E.ON Energie cannot criticise the General Court for not having granted its request that that further measures of inquiry be ordered.
Zudem ist es allein Sache des Gerichts, zu entscheiden, ob die ihm vorliegenden Informationen der Ergänzung bedürfen, so dass E.ON Energie dem Gericht nicht zum Vorwurf machen kann, dass es ihrem Antrag auf Durchführung einer ergänzenden Beweisaufnahme nicht stattgegeben hat.
TildeMODEL v2018

As regards the assessment by the Court of First Instance of applications made by a party for measures of organisation of the procedure or enquiry, the Court of First Instance is the sole judge of any need to supplement the information available to it in respect of the cases before it.
Was die vom Richter im ersten Rechtszug vorgenommene Würdigung von Anträgen einer Partei auf prozessleitende Maßnahmen oder Maßnahmen der Beweisaufnahme betrifft, so ist es allein Sache des Gerichts, zu entscheiden, ob das ihm in einer Rechtssache vorliegende Beweismaterial möglicherweise der Ergänzung bedarf.
EUbookshop v2

That is why the palate is not the sole judge during all of the ongoing sensory quality tests of our private label products in our company’s own Tasting Centre.
Deshalb wird bei laufenden, sensorischen Qualitätsprüfungen unserer Eigenmarken-Produkte im hauseigenen Verkostungscenter nicht allein der Gaumen auf die Probe gestellt.
ParaCrawl v7.1

Last, spiritual truth may be true in itself, to its own self-experience, but any statement of it is liable to error and here the intellect is the sole judge .
Und als letztes, spirituelle Wahrheit mag in sich, für ihre eigene Selbsterfahrung wahr sein, doch unterliegt jede Äußerung darüber dem Irrtum, und hier ist der Intellekt der einzige Richter.
ParaCrawl v7.1

Advent is a time when we strive to open our hearts to receive the Saviour, who alone is just and the sole Judge able to give to each his or her due.
Der Advent ist die Zeit, unsere Herzen vorzubereiten, um den Retter empfangen zu können, das heißt den einzigen Gerechten und den einzigen Richter, der imstande ist, jedem das angedeihen zu lassen, was er verdient.
ParaCrawl v7.1

We are the sole judge as to the validity of your reason and if all possible steps were taken on your side and on ours to correct the situation that is causing you to cancel services.
Wir sind die einzige an der Gültigkeit der Ihr Grund beurteilen und wenn alle möglichen Schritte ergriffen wurden auf Ihrer Seite und auf uns, um Abhilfe zu schaffen, das Ihnen Dienstleistungen kündigen verursacht.
ParaCrawl v7.1

The portreeve was elected annually, as were of about 20 burgesses- the portreeve was a Justice of the Peace, Clerk of the Market and sole Judge in the area.
Der Portreeve wurde jährlich gewählt, so wie etwa 20 Bürger – der Portreeve war Friedensrichter, Marktverwalter und der einzige Richter der Gegend.
ParaCrawl v7.1

By ridding himself of God and not expecting salvation from him, man believes he can do as he pleases and that he can make himself the sole judge of himself and his actions.
Wenn der Mensch sich Gottes zu entledigen versucht und sich nicht mehr von ihm das Heil erwartet, dann glaubt er, das tun zu können, was ihm gefällt. Er wird sich zum alleinigen Maß seiner selbst und seines Handelns machen.
ParaCrawl v7.1

Montenegro should be judged solely on merit, facts and achievements.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Europarl v8

Of course, defense capability cannot be judged solely according to force levels.
Natürlich lässt sich die Verteidigungskapazität nicht ausschließlich anhand der Truppenstärke beurteilen.
News-Commentary v14

Candidate countries will continue to be judged solely on their own merits.
Die Bewerberländer werden weiterhin nur nach ihren jeweiligen Leistungen beurteilt.
TildeMODEL v2018

The UN Conference on Sustainability in Rio should not be judged solely on the outcome of the negotiations.
Die UNO-Nachhaltigkeitskonferenz von Rio darf nicht nur am Verhandlungsresultat gemessen werden.
ParaCrawl v7.1

Caroline, how would you liked to be judged solely based on who you're attracted to?
Caroline, würdest du gerne nur danach beurteilt werden, zu wem du dich hingezogen fühlst?
OpenSubtitles v2018

Applicants for membership have been subjected to the humiliating procedure of 'sifting' and have been judged solely on the basis of their ability to adapt to the Community machinery, rather than being immediately recognised as full European Member States.
Die beitrittswilligen Länder wurden dem erniedrigenden "Screening" -Verfahren unterworfen und danach beurteilt, inwieweit sie in der Lage sind, sich in die Gemeinschaftsmaschinerie einzupassen, anstatt von vornherein als vollwertige Mitgliedstaaten Europas anerkannt zu werden.
Europarl v8

Temporary Judges who are called upon to perform their duties shall exercise the prerogatives of a Judge solely in the context of dealing with cases assigned to them.
Die in das Amt berufenen Richter ad interim üben die Richterbefugnisse nur im Rahmen der Behandlung der Rechtssachen aus, deren Erledigung ihnen zugewiesen wird.
DGT v2019