Translation of "Of character" in German
The
character
of
Europe
as
a
mutually
supportive
community
is
now
at
stake.
Heute
steht
der
Charakter
Europas
als
Solidargemeinschaft
auf
dem
Spiel.
Europarl v8
Today,
in
relation
to
the
global
character
of
the
financial
crisis,
such
options
are
not
available.
Heute
sind
solche
Optionen
in
Anbetracht
des
globalen
Charakters
der
Finanzkrise
nicht
verfügbar.
Europarl v8
That
is
a
form
of
character
assassination
that
we
can
well
do
without.
Das
ist
eine
Form
des
Rufmordes,
die
wir
uns
hier
ersparen
sollten.
Europarl v8
Firstly,
it
replaces
the
national
character
of
the
delegations
from
individual
countries
and
imposes
a
regional
character.
Erstens
wird
der
nationale
Charakter
der
Länderdelegationen
durch
einen
regionalen
ersetzt.
Europarl v8
We
must
give
the
character
of
the
Union
due
consideration.
Wir
müssen
es
mit
dem
Charakter
der
Union
ernst
meinen.
Europarl v8
The
essential
character
of
the
product
is
given
by
the
ceramic
grinding
plate.
Das
Reibplättchen
aus
Keramik
verleiht
dem
Erzeugnis
den
wesentlichen
Charakter.
DGT v2019
Secondly,
the
EU
diplomatic
service
should
reflect
the
character
of
the
Union.
Zweitens
sollte
der
diplomatische
Dienst
der
EU
den
Charakter
der
Union
widerspiegeln.
Europarl v8
Let
us
now
return
to
the
specific
character
of
organic
production.
Lassen
Sie
uns
nun
lieber
die
spezifischen
Merkmale
der
ökologischen
Erzeugung
untersuchen.
Europarl v8
What
is
to
be
done
about
the
political
character
of
the
Commission?
Wie
steht
es
mit
dem
politischen
Charakter
der
Kommission?
Europarl v8
The
Charter
is
of
a
different
character.
Die
Charta
hat
einen
anderen
Charakter.
Europarl v8
The
essentially
artisanal
character
of
our
fleet
and
our
fishermen
is
therefore
obvious.
Der
überwiegend
handwerkliche
Charakter
unserer
Flotte
und
unserer
Fischer
ist
demnach
offenkundig.
Europarl v8
Social
services
have
a
character
of
their
own
and
differ
from
commercial
services.
Sozialdienstleistungen
sind
von
besonderem
Charakter
und
unterscheiden
sich
von
kommerziellen
Dienstleistungen.
Europarl v8
These
issues
also
illustrate
the
nature
and
character
of
the
environmental
problems.
Diese
Fragen
illustrieren
auch
Natur
und
Charakter
der
Umweltprobleme.
Europarl v8
This
is
an
essential
task
for
the
European
Union,
and
one
of
a
global
character.
Das
ist
eine
wesentliche
Aufgabe
von
globaler
Bedeutung
für
die
Europäische
Union.
Europarl v8
Returns
the
ASCII
value
of
the
first
character
of
string.
Es
wird
der
ASCII-Wert
des
ersten
Zeichens
von
string
zurück
gegeben.
PHP v1
Even
at
close
distance
the
priest
did
not
lose
a
certain
solemnity
that
seemed
to
be
part
of
his
character.
Auch
in
der
Nähe
verlor
sich
eine
gewisse
Feierlichkeit
aus
seinem
Wesen
nicht.
Books v1
It
stems
from
the
character
of
gravity.
Es
entstammt
dem
Wesen
der
Schwerkraft.
TED2020 v1