Translation of "Notwithstanding the fact" in German
Notwithstanding
this
fact,
the
safety
profile
of
the
product
is
of
concern.
Ungeachtet
dieser
Tatsache
ist
das
Sicherheitsprofil
des
Arzneimittels
jedoch
besorgniserregend.
ELRC_2682 v1
This
applies
notwithstanding
the
fact
whether
such
infringement
is
done
intentionally
or
unintentionally.
Dies
gilt
ungeachtet
davon,
ob
die
Verletzung
beabsichtigt
oder
unbeabsichtigt
geschieht.
ParaCrawl v7.1
Notwithstanding
the
fact
that
the
building,
as
a
green
building,
is
very
much
a
pioneering
building.
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
das
umweltfreundliche
Gebäude
ein
großer
Wegweiser
für
die
Zukunft
ist.
TED2020 v1
This
applies
notwithstanding
the
fact
that
the
principle
of
mutual
trust
governs
extraditions
within
Europe
(b).
Dies
gilt
unbeschadet
des
den
europäischen
Auslieferungsverkehr
beherrschenden
Grundsatzes
des
gegenseitigen
Vertrauens
(b).
ParaCrawl v7.1
Notwithstanding
the
fact
that
this
parameter
is
segregated
into
a
separate
string,
reloads
are
included
into
“pageviews”.
Obwohl
dieser
Parameter
in
Einzelzeichenfolge
ausgezeichnet
ist,
werden
die
Neustarte
in“Ansichten“
aufgenommen.
ParaCrawl v7.1
Notwithstanding
the
fact
that
the
additional
claims
were
annexed
to
the
description
they
remained
claims.
Auch
wenn
die
zusätzlichen
Ansprüche
der
Beschreibung
beigefügt
seien,
blieben
sie
doch
Ansprüche.
ParaCrawl v7.1
Notwithstanding
the
fact
that
voters
in
many
Member
States
are
clearly
sceptical
of
an
increasingly
supranational
Union,
the
federalist
majority
in
the
European
Parliament
indicates
the
possibility
of
making
the
Union
even
more
supranational
under
the
Treaty
of
Lisbon
and
shifting
even
more
power
to
the
EU
without
having
to
agree
on
a
new
treaty.
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
Wähler
in
vielen
Mitgliedstaaten
deutlich
skeptisch
gegenüber
einer
zunehmend
supranationalen
Union
sind,
gibt
die
föderalistische
Mehrheit
im
Europäischen
Parlament
die
Möglichkeit
zu
erkennen,
die
Union
im
Rahmen
des
Vertrags
von
Lissabon
noch
supranationaler
zu
gestalten
und
noch
mehr
Vollmachten
zur
EU
zu
verschieben,
ohne
sich
über
einen
neuen
Vertrag
verständigen
zu
müssen.
Europarl v8
Notwithstanding
the
fact
that
Britain
will
not
be
joining
a
single
European
currency
at
the
first
stage
the
benefits
of
economic
and
monetary
union
for
Ireland
far
outweigh
any
negatives.
Ungeachtet
der
Tatsache,
daß
sich
Großbritannien
der
gemeinsamen
europäischen
Währung
in
der
ersten
Phase
nicht
anschließen
wird,
wiegen
die
Vorteile
der
Wirtschafts-
und
Währungsunion
für
Irland
bei
weitem
etwaige
Nachteile
auf.
Europarl v8
Notwithstanding
the
fact
that
the
Member
States
have
achieved
the
highest
standards
in
terms
of
time
taken
to
incorporate
internal
market
regulations
into
national
legislation,
I
do
not
believe
the
data
provided
by
the
most
recent
Internal
Market
Scoreboard
to
be
satisfactory.
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Mitgliedstaaten
im
Hinblick
auf
die
für
die
Einbindung
von
Binnenmarktverordnungen
in
ihre
jeweiligen
nationalen
Rechtsvorschriften
benötigte
Zeit
die
höchstmöglichen
Standards
erzielt
haben,
bin
ich
trotzdem
der
Meinung,
dass
die
vom
jüngsten
Binnenmarktanzeiger
zur
Verfügung
gestellten
Daten
nicht
zufriedenstellend
sind.
Europarl v8
Notwithstanding
the
fact
that
the
European
Union's
external
policy
has
made
some
important
strides
in
recent
years,
the
road
to
adopting
a
shared
and
coherent
policy
for
the
promotion
of
human
rights
is
still
a
long
one.
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Außenpolitik
der
Europäischen
Union
in
den
letzten
Jahren
einige
bedeutende
Fortschritte
gemacht
hat,
ist
es
noch
ein
weiter
Weg
bis
zu
der
Annahme
einer
gemeinsamen
und
kohärenten
Politik
zur
Förderung
der
Menschenrechte.
Europarl v8
Thousands
of
migrants
there
have
been
essentially
abandoned
to
their
fate,
whilst
human
solidarity
-
never
mind
legal
solidarity
-
would
have
led
to
immediate
care
and
certainly
greater
respect
than
has
been
shown,
notwithstanding
the
fact
that
the
legal
problem
would
then
have
to
be
dealt
with,
as
we
have
done
in
this
House.
Dort
sind
Tausende
Migranten
im
Grunde
ihrem
Schicksal
überlassen
worden,
während
menschliche
Solidarität
-
ganz
zu
schweigen
von
rechtlicher
Solidarität
-
zu
einer
sofortigen
Versorgung
und
sicherlich
größerem
Respekt
geführt
hätte,
als
es
der
Fall
war,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
man
sich
dann
mit
dem
rechtlichen
Problem
auseinandersetzen
müsste,
wie
wir
es
in
diesem
Haus
getan
haben.
Europarl v8
And
so
it
is
also
my
hope,
Mr
President-in-Office
of
the
Council,
that
the
Council
will
assign
the
European
Commission
the
task
of
establishing
what
the
rights
of
citizens
from
third
countries
are,
and
that
the
Commission
will
interpret
these
in
the
broadest
sense,
respecting
the
non-discriminatory
principle,
also
when
it
comes
to
voting
rights,
to
the
right
to
live
as
part
of
a
family
and
to
the
right
to
freedom
of
movement,
notwithstanding
the
fact
that
nothing
was
said
on
this
at
the
summit.
Deshalb
hoffe
ich,
Herr
Ratspräsident,
daß
die
Europäische
Kommission
vom
Rat
mit
der
Ausarbeitung
dieser
Rechte
für
Drittstaatangehörige
beauftragt
wird
und
daß
sie
diese
im
weitesten
Sinne
auslegen
und
dabei
den
Nichtdiskriminierungsgrundsatz
achten
wird,
auch
was
das
Wahlrecht,
das
Recht
auf
Leben
in
der
Familie
sowie
das
Recht
auf
Freizügigkeit
betrifft,
obgleich
der
Rat
dazu
in
allen
Sprachen
schweigt.
Europarl v8
Notwithstanding
the
fact
that
the
EU
considers
the
UN
Security
Council
to
be
the
primary
responsible
party
in
the
maintenance
and
preservation
of
world
peace
and
security,
the
EU
must
have
policies
which
are
effective
and
shared
by
all
Member
States
so
that
it
can
respond
in
an
effective
manner
to
the
those
challenges
and
threats
which
have
a
global
character.
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
EU
den
Sicherheitsrat
der
Vereinten
Nationen
als
erste
zuständige
Instanz
für
Wahrung
und
Schutz
des
Weltfriedens
und
der
Weltsicherheit
anerkennt,
muss
die
EU
über
politische
Strategien
verfügen,
die
effektiv
sind
und
von
allen
Mitgliedstaaten
geteilt
werden,
damit
sie
auf
wirksame
Weise
auf
diese
Herausforderungen
und
Bedrohungen
globaler
Art
reagieren
kann.
Europarl v8
Today
let
us
confirm
not
only
that
the
Council
has
not
met
its
commitments,
but
that
there
are
still
these
two
countries
which,
up
to
the
last
moment,
have
prevented
us
from
obtaining
larger
sums,
notwithstanding
the
fact
that
the
financial
perspectives
have
not
been
revised.
Heute
stellen
wir
fest,
daß
nicht
nur
der
Rat
seinen
Verpflichtungen
nicht
nachgekommen
ist,
sondern
daß
es
wieder
diese
beiden
Länder
sind,
die
uns
bis
zum
letzten
Moment
daran
hindern,
größere
Summen
zu
erhalten,
und
dies
ungeachtet
der
Tatsache,
daß
die
finanzielle
Vorausschau
nicht
revidiert
wurde.
Europarl v8
For
there
is
nothing
that
the
European
Union
spends
so
little
on
as
culture
and
savings
even
have
to
be
made
in
the
little
that
we
do
spend,
notwithstanding
the
fact
that
everyone
always
agrees
that
promoting
culture
is
probably
the
only
way
to
make
the
EU
popular
with
its
citizens.
Denn
für
nichts
anderes
gibt
die
Europäische
Union
so
wenig
aus
wie
für
Kultur,
und
bei
dem
wenigen
muß
dann
noch
der
Rotstift
angesetzt
werden,
obgleich
sich
stets
alle
darin
einig
sind,
daß
die
Liebe
der
Bevölkerung
zu
Europa
womöglich
einzig
und
allein
auf
dem
Weg
der
Kultur
geweckt
werden
kann.
Europarl v8
Notwithstanding
the
fact
that
those
responsible
for
what
happened
must
be
properly
identified,
the
consequences
clearly
established
and
the
destination
of
the
contaminated
products
properly
traced,
this
incident
also
requires
us
to
reflect
more
carefully
on
the
complete
failure
of
the
existing
regulatory
model.
Unbeschadet
der
Tatsache,
dass
die
Verantwortlichen
für
die
Geschehnisse
ordentlich
identifiziert,
die
Folgen
eindeutig
festgestellt
und
das
Ziel
der
kontaminierten
Produkte
ordentlich
verfolgt
werden
müssen,
verlangt
der
Vorfall
auch
von
uns,
dass
wir
sorgfältiger
über
das
vollständige
Versagen
des
vorhandenen
Regulierungsmodells
nachdenken.
Europarl v8
This
dependence
jeopardises
the
economic
profitability
of
domestically
produced
meat
and
is
increasingly
weakened
by
the
additional
costs
for
imports
of
feed,
notwithstanding
the
fact
that
-
in
addition
to
the
economic
problem
and
in
anticipation
of
climate
targets
-
the
production
of
protein
crops
would
contribute
substantially
to
the
reduction
of
greenhouse
gas
emissions.
Diese
Abhängigkeit
gefährdet
die
wirtschaftliche
Rentabilität
von
lokal
erzeugtem
Fleisch,
die
zunehmend
durch
die
zusätzlichen
Kosten
für
Importe
von
Futtermitteln
geschwächt
wird,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
-
zusätzlich
zum
wirtschaftlichen
Problem
und
im
Hinblick
auf
die
Klimaziele
-
die
Produktion
von
Eiweißpflanzen
wesentlich
zur
Reduzierung
des
Ausstoßes
von
Treibhausgasen
beitragen
könnte.
Europarl v8
It
does
so,
notwithstanding
the
fact
that
at
least
half
its
population
believes
that
its
future
is
linked
with
Russia.
Sie
tut
dies,
obwohl
mindestens
die
Hälfte
ihrer
Bürger
der
Meinung
ist,
die
Zukunft
des
Landes
sei
mit
Rußland
verbunden.
Europarl v8
Notwithstanding
the
fact
that
the
relevant
EU
rules
seem
to
have
been
correctly
transposed,
the
Commission
examines
specific
cases
of
potential
irregularities
in
the
award
of
public
works
and
work
concessions,
which
are
brought
to
its
attention
and
evaluates
on
a
case-by-case
basis
whether
or
not
Community
law
has
been
breached.
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
entsprechenden
EU-Vorschriften
offenbar
ordnungsgemäß
umgesetzt
wurden,
prüft
die
Kommission
spezielle
ihr
zur
Kenntnis
gebrachte
Fälle
potenzieller
Unregelmäßigkeiten
bei
der
Vergabe
öffentlicher
Aufträge
und
in
Bezug
auf
Konzessionen
für
öffentliche
Bauarbeiten
und
stellt
in
jedem
einzelnen
Fall
fest,
ob
gegen
Gemeinschaftsrecht
verstoßen
wurde.
Europarl v8
The
denial
of
EU
prospects
to
Ukraine
reflects
the
unfounded
fears
in
the
Council,
on
the
part
of
the
French
in
particular,
of
serious
agricultural
competition,
and,
on
the
part
of
the
Germans,
of
serious
industrial
competition,
notwithstanding
the
fact
that
the
common
agricultural
policy
will
be
obsolete
by
the
time
Ukraine
is
ready
to
join
in
10
to
15
years'
time,
and
that
industrial
relocation
is
much
more
likely
for
a
Ukraine
in
the
WTO
but
outside
the
EU
than
it
is
for
a
Ukraine
as
a
Member
State
of
the
EU
with
all
the
onerous
single
market
requirements.
Dass
der
Ukraine
Aussichten
auf
einen
EU-Beitritt
verwehrt
werden,
spiegelt
die
unbegründeten
Ängste
wider,
die
der
Rat,
insbesondere
seitens
der
Franzosen,
vor
einer
ernst
zu
nehmenden
landwirtschaftlichen
Konkurrenz
und
seitens
der
Deutschen
vor
einer
ernst
zu
nehmenden
Konkurrenz
der
Industrie
hat,
obwohl
die
Gemeinsame
Agrarpolitik
bis
zu
dem
Zeitpunkt,
an
dem
die
Ukraine
für
den
Beitritt
bereit
ist,
also
in
zehn
bis
15 Jahren,
überholt
sein
wird,
und
obwohl
industrielle
Standortverlagerungen
viel
wahrscheinlicher
sind,
wenn
die
Ukraine
in
der
WTO,
aber
nicht
der
EU
ist,
als
wenn
sie
Mitgliedstaat
der
EU
ist
und
all
den
hinderlichen
Binnenmarktanforderungen
unterliegt.
Europarl v8
It
is
also
worth
reflecting
at
this
point
in
our
debate
on
the
words
of
Mrs
Bonino,
who
made
clear
that
the
European
Union
process
has
already
achieved
a
huge
amount
within
Turkey,
notwithstanding
the
fact
that
there
is
much
further
progress
to
be
made.
An
diesem
Punkt
der
Aussprache
lohnt
es
sich
auch,
über
die
Worte
von
Frau
Bonino
nachzudenken,
die
klargestellt
hat,
dass
in
der
Türkei
mit
dem
Prozess
der
Heranführung
an
die
Europäische
Union
bereits
sehr
viel
erreicht
wurde,
auch
wenn
noch
weitere
große
Fortschritte
vonnöten
sind.
Europarl v8
Notwithstanding
the
fact
that
the
first
words
of
the
new
instrument
stress
the
importance
of
the
developing
countries'
trading
capacities,
we
will
be
most
careful
to
ensure
that
we
do
not
embark
upon
a
new
decade
characterised
by
the
covert
promotion
of
external
trade.
Auch
wenn
bereits
der
Einleitungstext
des
neuen
Instruments
die
Bedeutung
von
Handelskapazitäten
der
Entwicklungsländer
hervorhebt,
werden
wir
doch
genau
darauf
achten,
nicht
wieder
in
eine
neue
Dekade
der
verdeckten
Außenwirtschaftsforderung
zu
kommen.
Europarl v8