Translation of "No circumstances" in German

Under no circumstances must we allow food price speculation.
Wir dürfen unter keinen Umständen Spekulation auf Nahrungsmittelpreise zulassen.
Europarl v8

Under no circumstances can I agree to a central compensation fund at an EU level.
Keinesfalls kann ich einem zentralen Ausgleichsfonds auf EU-Ebene zustimmen.
Europarl v8

Under no circumstances should examination be postponed until the following day.
Die Untersuchung sollte unter keinen Umständen auf den nächsten Tag verschoben werden.
DGT v2019

Under no circumstances is examination to be postponed until the following day.
Die Untersuchung darf unter keinen Umständen auf den nächsten Tag verschoben werden.
DGT v2019

Under no circumstances must occupational pensions be transferred to a compulsory European system.
Keinesfalls dürfen Betriebsrenten in ein europäisches Zwangssystem überführt werden.
Europarl v8

Under no circumstances must this be allowed to fall below the current level of the minimum existence wage.
Sie dürfen auf keinen Fall unter das derzeitige Niveau des Existenzminimums absinken.
Europarl v8

Under no circumstances, as a matter of principle, can we accept this approach.
Diese Vorgehensweise können wir prinzipiell unter keinen Umständen akzeptieren.
Europarl v8

Under no circumstances can these be dealt with superficially or lightly.
Unter keinen Umständen können diese Themen nur oberflächlich oder nur andeutungsweise behandelt werden.
Europarl v8

Under no circumstances may it be allowed to lead to a tax competence on the part of the EU.
Keinesfalls darf es zu einer Steuerhoheit der EU kommen.
Europarl v8

Nevertheless, under no circumstances must its export strength be weakened.
Dennoch darf unter keinen Umständen seine Exportstärke geschwächt werden.
Europarl v8

There are no aggravating circumstances relating to the infringement in Chisso’s case.
Im Falle von Chisso liegen keine erschwerenden Umstände vor.
DGT v2019

There are no aggravating circumstances relating to the infringement in Nippon’s case.
Im Falle von Nippon liegen ebenfalls keine erschwerenden Umstände vor.
DGT v2019

There are no aggravating circumstances relating to the infringement in Ueno’s case.
Im Falle von Ueno liegen ebenfalls keine erschwerenden Umstände vor.
DGT v2019

There are no attenuating circumstances relating to the infringement in Hoechst’s case.
Im Falle von Hoechst liegen keine mildernden Umstände vor.
DGT v2019

There are no attenuating circumstances relating to the infringement in Daicel’s case.
Im Falle von Daicel liegen ebenfalls keine mildernden Umstände vor.
DGT v2019

Torture is unacceptable and there are no exceptional circumstances to alter this truth.
Folter ist nicht hinnehmbar und keine noch so außergewöhnlichen Umstände rechtfertigen diese Wahrheit.
Europarl v8

Under no circumstances should the Union accept the extraterritorial operation of US legislation.
Die Union kann unter keiner Bedingung die extraterritoriale Wirkung der amerikanischen Gesetzgebung akzeptieren.
Europarl v8

Under no circumstances may children or the mentally handicapped be misused as guinea pigs.
Auf keinen Fall dürfen Kinder oder geistig behinderte Menschen als Versuchskaninchen mißbraucht werden.
Europarl v8

Under no circumstances can we permit this to happen.
Wir dürfen dies unter keinen Umständen zulassen.
Europarl v8

Under no circumstances will the public contribution to the fund exceed 50 % of the total fund volume.
Der öffentliche Beitrag zum Fonds wird keinesfalls 50 % des gesamten Fondsvolumens überschreiten.
DGT v2019

Hence, no mitigating circumstances apply to any of the undertakings in this case.
In diesem Fall können daher keinem der Unternehmen mildernde Umstände zugebilligt werden.
DGT v2019