Translation of "Under these circumstances" in German

Under these circumstances, the European Union cannot remain indifferent.
Angesichts dieser Situation kann die Europäische Union nicht gleichgültig bleiben.
Europarl v8

It is only under these circumstances that I can approve Mrs Jensen's report.
Ich kann den Bericht von Frau Jensen eigentlich nur so gutheißen.
Europarl v8

Under these circumstances the transferor has retained control of the transferred asset.
In diesem Fall hat der Übertragende die Verfügungsmacht an dem übertragenen Vermögenswert behalten.
DGT v2019

Under these circumstances, the Commission is proposing not to increase the amounts.
In diesen Fällen schlägt die Kommission vor, die Beträge nicht zu erhöhen.
Europarl v8

My group therefore is in favour under these circumstances of deferring both reports.
Meine Fraktion tritt dafür ein, unter diesen Umständen beide Berichte zu verschieben.
Europarl v8

It is quite impossible to proceed with the discharge debate under these circumstances.
Die Debatte über die Entlastung kann so eigentlich nicht weitergeführt werden.
Europarl v8

Under these circumstances, it is tempting to consider the implementation of a tax on financial transactions.
Unter diesen Umständen ist man versucht, die Umsetzung einer Finanztransaktionssteuer zu erwägen.
Europarl v8

It would appear that, under these circumstances, consumer choice is limited.
Wie es scheint, ist die Auswahl der Verbraucher unter diesen Umständen begrenzt.
Europarl v8

Under these circumstances, this proposal does not deserve our support.
Unter diesen Umständen können wir diesem Vorschlag nicht zustimmen.
Europarl v8

Under these circumstances, it is in Europe’s interests to develop its own capacity.
Unter derartigen Bedingungen ist es im europäischen Interesse, eigene Kapazitäten zu schaffen.
Europarl v8

Under these circumstances, that is not possible.
Das ist unter diesen Umständen nicht möglich.
Europarl v8

Under these circumstances there was no question of us supporting it with our vote.
Unter diesen Umständen konnten wir ihn nicht mit unserem Votum unterstützen.
Europarl v8

The outcome of the election was quite encouraging and really astonishing under these difficult circumstances.
Das Wahlergebnis war ermutigend und angesichts der schwierigen Umstände wirklich erstaunlich.
Europarl v8

Why was China's membership of the WTO accepted under these circumstances?
Weshalb wurde die WTO-Mitgliedschaft Chinas unter diesen Umständen akzeptiert?
Europarl v8

First: what do you think you can really do under these circumstances?
Erstens: Welche Hebel wollen Sie unter diesen Bedingungen wirklich bewegen?
Europarl v8

Under these circumstances, there should be a moratorium.
Unter diesen Umständen bedarf es eines Moratoriums.
Europarl v8

Under these circumstances, how can impact really be measured?
Wie kann unter solchen Umständen die Wirksamkeit ernsthaft gemessen werden?
Europarl v8

Under these circumstances, the EU should confine itself to controlling harmful substances.
Unter diesen Umständen muss sich die EU darauf beschränken, Schadstoffe zu bekämpfen.
Europarl v8

Under these circumstances I am against any hurried extension of the Lamfalussy procedure.
Unter diesen Umständen lehne ich eine übereilte Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens ab.
Europarl v8

To talk of competition under these circumstances is pure hypocrisy.
Unter diesen Umständen von Wettbewerb zu reden ist pure Heuchelei.
Europarl v8

Under these circumstances, I recommend that we adopt the joint draft at third reading.
Unter diesen Bedingungen empfehle ich die Annahme des gemeinsamen Entwurfs in dritter Lesung.
Europarl v8