Translation of "Under no circumstances" in German

Under no circumstances must we allow food price speculation.
Wir dürfen unter keinen Umständen Spekulation auf Nahrungsmittelpreise zulassen.
Europarl v8

Under no circumstances can I agree to a central compensation fund at an EU level.
Keinesfalls kann ich einem zentralen Ausgleichsfonds auf EU-Ebene zustimmen.
Europarl v8

Under no circumstances should examination be postponed until the following day.
Die Untersuchung sollte unter keinen Umständen auf den nächsten Tag verschoben werden.
DGT v2019

Under no circumstances is examination to be postponed until the following day.
Die Untersuchung darf unter keinen Umständen auf den nächsten Tag verschoben werden.
DGT v2019

Under no circumstances must this be allowed to fall below the current level of the minimum existence wage.
Sie dürfen auf keinen Fall unter das derzeitige Niveau des Existenzminimums absinken.
Europarl v8

Under no circumstances, as a matter of principle, can we accept this approach.
Diese Vorgehensweise können wir prinzipiell unter keinen Umständen akzeptieren.
Europarl v8

Under no circumstances can these be dealt with superficially or lightly.
Unter keinen Umständen können diese Themen nur oberflächlich oder nur andeutungsweise behandelt werden.
Europarl v8

Under no circumstances may it be allowed to lead to a tax competence on the part of the EU.
Keinesfalls darf es zu einer Steuerhoheit der EU kommen.
Europarl v8

Nevertheless, under no circumstances must its export strength be weakened.
Dennoch darf unter keinen Umständen seine Exportstärke geschwächt werden.
Europarl v8

Under no circumstances should the Union accept the extraterritorial operation of US legislation.
Die Union kann unter keiner Bedingung die extraterritoriale Wirkung der amerikanischen Gesetzgebung akzeptieren.
Europarl v8

Under no circumstances may children or the mentally handicapped be misused as guinea pigs.
Auf keinen Fall dürfen Kinder oder geistig behinderte Menschen als Versuchskaninchen mißbraucht werden.
Europarl v8

Under no circumstances can we permit this to happen.
Wir dürfen dies unter keinen Umständen zulassen.
Europarl v8

Under no circumstances will the public contribution to the fund exceed 50 % of the total fund volume.
Der öffentliche Beitrag zum Fonds wird keinesfalls 50 % des gesamten Fondsvolumens überschreiten.
DGT v2019

Under no circumstances must we Europeans let this opportunity pass us by!
Diese Chance dürfen die Europäer unter keinen Umständen verstreichen lassen!
Europarl v8

Under no circumstances should such acts be justified or condoned.
Derartige Akte können unter keinen Umständen gerechtfertigt oder geduldet werden.
Europarl v8

Under no circumstances could we accept that.
Das würden wir in keinem Fall akzeptieren.
Europarl v8

Under no circumstances must it be considered as a substitution.
Unter keinen Umständen darf sie als ein Ersatz verstanden werden.
Europarl v8

Under no circumstances can we therefore allow such prisons to exist in Europe.
Die Existenz solcher Gefängnisse in Europa ist infolgedessen unter keinen Umständen zu tolerieren.
Europarl v8

Under no circumstances whatever can it be tolerated.
Es darf kein einziger Fall von Zwangsprostitution toleriert werden.
Europarl v8

Under no circumstances, though, must the euro be used to play politics with historical emblems.
Keinesfalls darf der Euro allerdings dazu verwendet werden, symbolische Geschichtspolitik zu betreiben.
Europarl v8

Under no circumstances does this transitional measure allow for migratory bird hunting in the spring.
Unter keinen Umständen gestattet diese Übergangsmaßnahme die Frühjahrsjagd auf Zugvögel.
Europarl v8

Under no circumstances, however, should we simply increase public investment.
Keinesfalls dürfen wir aber nur die öffentlichen Investitionen erhöhen.
Europarl v8

Under no circumstances should we make conditions worse for them.
Deren Handlungsbedingungen dürfen unter keinen Umständen verschlechtert werden.
Europarl v8

Under no circumstances can exceptions to these principles be allowed.
Unter keinen Umständen können Ausnahmen von diesen Grundsätzen zugelassen werden.
Europarl v8