Translation of "Under no circumstances" in German
Under
no
circumstances
must
we
allow
food
price
speculation.
Wir
dürfen
unter
keinen
Umständen
Spekulation
auf
Nahrungsmittelpreise
zulassen.
Europarl v8
Under
no
circumstances
can
I
agree
to
a
central
compensation
fund
at
an
EU
level.
Keinesfalls
kann
ich
einem
zentralen
Ausgleichsfonds
auf
EU-Ebene
zustimmen.
Europarl v8
Under
no
circumstances
should
examination
be
postponed
until
the
following
day.
Die
Untersuchung
sollte
unter
keinen
Umständen
auf
den
nächsten
Tag
verschoben
werden.
DGT v2019
Under
no
circumstances
is
examination
to
be
postponed
until
the
following
day.
Die
Untersuchung
darf
unter
keinen
Umständen
auf
den
nächsten
Tag
verschoben
werden.
DGT v2019
Under
no
circumstances
must
this
be
allowed
to
fall
below
the
current
level
of
the
minimum
existence
wage.
Sie
dürfen
auf
keinen
Fall
unter
das
derzeitige
Niveau
des
Existenzminimums
absinken.
Europarl v8
Under
no
circumstances,
as
a
matter
of
principle,
can
we
accept
this
approach.
Diese
Vorgehensweise
können
wir
prinzipiell
unter
keinen
Umständen
akzeptieren.
Europarl v8
Under
no
circumstances
can
these
be
dealt
with
superficially
or
lightly.
Unter
keinen
Umständen
können
diese
Themen
nur
oberflächlich
oder
nur
andeutungsweise
behandelt
werden.
Europarl v8
Under
no
circumstances
may
it
be
allowed
to
lead
to
a
tax
competence
on
the
part
of
the
EU.
Keinesfalls
darf
es
zu
einer
Steuerhoheit
der
EU
kommen.
Europarl v8
Nevertheless,
under
no
circumstances
must
its
export
strength
be
weakened.
Dennoch
darf
unter
keinen
Umständen
seine
Exportstärke
geschwächt
werden.
Europarl v8
Under
no
circumstances
should
the
Union
accept
the
extraterritorial
operation
of
US
legislation.
Die
Union
kann
unter
keiner
Bedingung
die
extraterritoriale
Wirkung
der
amerikanischen
Gesetzgebung
akzeptieren.
Europarl v8
Under
no
circumstances
may
children
or
the
mentally
handicapped
be
misused
as
guinea
pigs.
Auf
keinen
Fall
dürfen
Kinder
oder
geistig
behinderte
Menschen
als
Versuchskaninchen
mißbraucht
werden.
Europarl v8
Under
no
circumstances
can
we
permit
this
to
happen.
Wir
dürfen
dies
unter
keinen
Umständen
zulassen.
Europarl v8
Under
no
circumstances
will
the
public
contribution
to
the
fund
exceed
50
%
of
the
total
fund
volume.
Der
öffentliche
Beitrag
zum
Fonds
wird
keinesfalls
50
%
des
gesamten
Fondsvolumens
überschreiten.
DGT v2019
Under
no
circumstances
must
we
Europeans
let
this
opportunity
pass
us
by!
Diese
Chance
dürfen
die
Europäer
unter
keinen
Umständen
verstreichen
lassen!
Europarl v8
Under
no
circumstances
should
such
acts
be
justified
or
condoned.
Derartige
Akte
können
unter
keinen
Umständen
gerechtfertigt
oder
geduldet
werden.
Europarl v8
Under
no
circumstances
could
we
accept
that.
Das
würden
wir
in
keinem
Fall
akzeptieren.
Europarl v8
Under
no
circumstances
must
it
be
considered
as
a
substitution.
Unter
keinen
Umständen
darf
sie
als
ein
Ersatz
verstanden
werden.
Europarl v8
Under
no
circumstances
can
we
therefore
allow
such
prisons
to
exist
in
Europe.
Die
Existenz
solcher
Gefängnisse
in
Europa
ist
infolgedessen
unter
keinen
Umständen
zu
tolerieren.
Europarl v8
Under
no
circumstances
whatever
can
it
be
tolerated.
Es
darf
kein
einziger
Fall
von
Zwangsprostitution
toleriert
werden.
Europarl v8
Under
no
circumstances,
though,
must
the
euro
be
used
to
play
politics
with
historical
emblems.
Keinesfalls
darf
der
Euro
allerdings
dazu
verwendet
werden,
symbolische
Geschichtspolitik
zu
betreiben.
Europarl v8
Under
no
circumstances
does
this
transitional
measure
allow
for
migratory
bird
hunting
in
the
spring.
Unter
keinen
Umständen
gestattet
diese
Übergangsmaßnahme
die
Frühjahrsjagd
auf
Zugvögel.
Europarl v8
Under
no
circumstances,
however,
should
we
simply
increase
public
investment.
Keinesfalls
dürfen
wir
aber
nur
die
öffentlichen
Investitionen
erhöhen.
Europarl v8
Under
no
circumstances
should
we
make
conditions
worse
for
them.
Deren
Handlungsbedingungen
dürfen
unter
keinen
Umständen
verschlechtert
werden.
Europarl v8
Under
no
circumstances
can
exceptions
to
these
principles
be
allowed.
Unter
keinen
Umständen
können
Ausnahmen
von
diesen
Grundsätzen
zugelassen
werden.
Europarl v8