Translation of "In all circumstances" in German

The protection and defence of freedom of information must be guaranteed in all circumstances.
Der Schutz und die Verteidigung der Informationsfreiheit muss unter allen Umständen gewährleistet sein.
Europarl v8

In these circumstances, all that we can ask from Europe is patience and understanding.
Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
Europarl v8

This requires clear labelling in all circumstances.
Das erfordert unter allen Umständen eine deutliche Kennzeichnung.
Europarl v8

Personal data protection must be guaranteed in all circumstances.
Der Schutz personenbezogener Daten muss unter allen Umständen gewährleistet sein.
Europarl v8

In all of those circumstances a relatively minor accident could be lethal.
In all diesen Fällen könnte ein relativ harmloser Unfall tödliche Folgen haben.
Europarl v8

Citizens' rights and democracy must be promoted in all circumstances.
Bürgerrechte und Demokratie müssen unter allen Umständen gefördert werden.
Europarl v8

In these circumstances, all the relevant claims had to be rejected.
Unter diesen Umständen mussten alle diesbezüglichen Vorbringen zurückgewiesen werden.
DGT v2019

End of day procedures and payments shall be completed on the required time and day in all circumstances.
Die Tagesabschlussprozesse und Zahlungen erfolgen unter allen Umständen fristgerecht.
DGT v2019

The maximum contact wire height in all circumstances shall be 6800 mm.
Die maximale Fahrdrahthöhe beträgt unter allen Bedingungen 6800 mm.
DGT v2019

A full discharge after a short period of time is not appropriate in all circumstances.
Eine vollständige Entschuldung nach einem kurzen Zeitraum ist nicht unter allen Umständen angemessen.
DGT v2019

The practices it describes are prohibited EU-wide in all circumstances.
Die in ihr dargestellten Praktiken sind EU weit unter allen Umständen verboten.
TildeMODEL v2018

This would apply in all circumstances.
Dies würde unter allen Umständen gelten.
TildeMODEL v2018

The EU stresses the need to protect children in all circumstances.
Die EU betont, dass Kinder unter allen Umständen zu schützen sind.
TildeMODEL v2018

Vocational training must be able to deliver in all such circumstances.
Unter all diesen Bedingungen muß die Berufsausbildung Ergebnisse bringen können.
TildeMODEL v2018

That explicit consent will be needed in all circumstances?
Dass in jedem Fall stets eine ausdrückliche Einwilligung erfolgt sein muss?
TildeMODEL v2018

Rules apply in all circumstances.
Die Vorschriften sind unter allen Umständen einzuhalten.
OpenSubtitles v2018

The European Union strongly opposes the death penalty in all circumstances.
Die Europäische Union lehnt die Todesstrafe nachdrücklich und ohne jede Ausnahme ab.
TildeMODEL v2018