Translation of "Constitutional basis" in German

Where is the constitutional basis for the SNB explained in detail?
Wo werden die verfassungsrechtlichen Grundlagen für die Nationalbank konkretisiert?
ParaCrawl v7.1

The audience in the Arab states demanded even on a constitutional basis for democratization.
Das Publikum in den arabischen Staaten verlangt ja eine Demokratisierung auf konstitutioneller Basis.
ParaCrawl v7.1

Yet according to the court, the relevant provisions on number plate recognition provided a constitutional statutory basis for the interference.
Dieser Eingriff finde jedoch durch die Vorschriften zur Kennzeichenkontrolle eine verfassungsgemäße gesetzliche Grundlage.
ParaCrawl v7.1

These latter bodies differ from one another in their constitutional basis and their composition.
Letztere unterscheiden sich voneinander in ihrer verfassungsmäßigen Grundlage und ihrer Zusammensetzung.
ParaCrawl v7.1

What is the constitutional basis for the SNB and its activities?
Welches sind die verfassungsrechtlichen Grundlagen für die Nationalbank und ihre Tätigkeit?
ParaCrawl v7.1

The first stage is to strengthen the constitutional basis of the new system.
Zunächst werden die verfassungsmäßigen Grundlagen des neuen Justizsystems gestärkt.
ParaCrawl v7.1

Thankfully the proposals of Kofi Annan seem to be a sound constitutional basis for such a reconciliation.
Zum Glück bieten die Vorschläge von Kofi Annan eine solide konstitutionelle Grundlage für eine solche Aussöhnung.
Europarl v8

It also proposed to establish an independent commission for the drawing of constituency boundaries on a constitutional basis.
Weiterhin sollte eine unabhängige Kommission zur Festlegung der Wahlbezirke nach verfassungsrechtlichen Grundlagen eingerichtet werden.
WikiMatrix v1

There is no constitutional or political basis for this discriminatory treatment of commercial defence measures, which undermines the ability of the Commission (and the Union) to defend European industry against unfair competition from outside its own European internal market.
Es besteht weder eine konstitutionelle noch eine politische Grundlage für diese diskriminierende Behandlung handelspolitischer Schutzmaßnahmen, die die Fähigkeit der Kommission (und der Union) unterminiert, die europäische Industrie vor unfairem Wettbewerb von außerhalb der Grenzen des europäischen Binnenmarktes zu schützen.
Europarl v8

If the Council works with Parliament in the area of justice and home affairs, then this is one of the greatest advances -in contrast to Mr Buffetaut's fear about the advent of a European superstate - because the constitutional reality, the basis of the Treaty, is of course the fact that there should be intergovernmental cooperation in these areas, and Amsterdam has reaffirmed this.
Wenn der Rat mit dem Parlament in den Bereichen Inneres und Justiz zusammenarbeitet, dann ist das einer der größten Fortschritte - im Gegensatz zu der Furcht von Herrn Buffetaut, es könne zum europäischen Superstaat kommen -, denn die Verfassungswirklichkeit, die Vertragsgrundlage ist ja die, daß es in den Bereichen eine Regierungszusammenarbeit gibt, und das hat Amsterdam ja nochmal festgeschrieben.
Europarl v8

But I hope that the Austrian Presidency and the Finnish Presidency that follows it can take this new spirit forward and help us to reconstruct a constitutional basis on which to build our Union for the future.
Doch ich hoffe, dass der österreichische Ratsvorsitz und der anschließende finnische Ratsvorsitz diese neuen Impulse verstärken und uns helfen kann, wieder eine konstitutionelle Basis herzustellen, auf der wir unsere zukünftige Union aufbauen können.
Europarl v8

Such a move would contravene the constitutional basis of many liberal democracies and is an invitation to criminalise freedom of thought on a global scale.
Ein solcher Antrag würde gegen die verfassungsrechtlichen Grundlagen vieler freiheitlicher Demokratien verstoßen und wäre geradezu eine Ermutigung zur weltweiten Kriminalisierung jeder Form der Meinungsfreiheit.
Europarl v8

Although the existing founding treaties do not provide a sufficient legal basis for this essential regulation, it is now crucial that the Convention works on a new constitutional basis to ensure media plurality.
Wenn die gegenwärtigen Gründungsverträge keine ausreichende rechtliche Grundlage für diese notwendige Regelung vorsehen, muss der Konvent eine neue verfassungsmäßige Grundlage für die Medienvielfalt ausarbeiten.
Europarl v8

Building on its solid constitutional basis , its independence and its internal cohesion , the Eurosystem , the central banking system of the euro area , shall act as the monetary authority of the euro area and as a leading financial authority , fully recognised inside and outside Europe .
Gestützt auf seine solide institutionelle Basis , seine Unabhängigkeit und seinen inneren Zusammenhalt fungiert das Eurosystem , das Zentralbanksystem des Euro-Währungsgebiets , als Währungsbehörde des Eurogebiets sowie als führende Instanz im Finanzsektor , die innerhalb und außerhalb Europas uneingeschränkt anerkannt wird .
ECB v1

In order to gain legal “standing” to sue Myriad Genetics, critics of genetic patents – including the American Medical Association, the American Society of Human Genetics, and the American Civil Liberties Union – had to find an issue that could be adjudicated on a constitutional basis.
Um einen rechtlichen „Hebel“ in die Hand zu bekommen, Myriad Genetics zu verklagen, mussten die Kritiker genetischer Patente – darunter die American Medical Association , die American Society of Human Genetics und die American Civil Liberties Union – eine Frage finden, die auf verfassungsrechtlicher Basis entschieden werden konnte.
News-Commentary v14

The EESC supports the German Presidency in its intention to present a roadmap for future endeavours on the occasion of the meeting of the European Council on 21 and 22 June 2007, and welcomes the fact that in the Berlin Declaration of 25 March 2007 the European Parliament elections of 2009 were set as a deadline for the entry into force of the new constitutional basis.
Der EWSA unterstützt die deutsche Präsidentschaft in ihrer Absicht, anlässlich der Tagung des Europäischen Rats am 21./22 Juni dieses Jahres einen Fahrplan für die künftigen Bemühungen vorzulegen, und begrüßt, dass in der "Berliner Erklärung" vom 25. März 2007 als Termin für das Inkrafttreten der neuen Vertragsgrundlage die Europawahl 2009 als Zeitpunkt festgeschrieben wurde.
TildeMODEL v2018

It is also to be regretted that the Convention decided not to give a constitutional basis to the open method of coordination, which nevertheless represents a key instrument for securing progress in economic and social cohesion.
Bedauerlich ist ferner, dass es der Konvent versäumt hat, die offene Koordinierungs­methode, die ja doch immerhin ein wichtiges Instrument für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt darstellt, auf eine Verfassungs­grund­lage zu stellen.
TildeMODEL v2018

For a long time now, European civil society organisations have been calling for a constitutional basis for civil dialogue, without having discussed in greater detail what such a dialogue covers in terms of objectives, procedures and structures.
Bereits seit langem fordern die europäischen Organisationen der Zivilgesellschaft eine Verfassungs­grundlage für den zivilen Dialog, ohne jedoch genauer geprüft zu haben, was er für Ziele, Verfahren und Strukturen umfasst.
TildeMODEL v2018