Translation of "Constitutional basis" in German
Where
is
the
constitutional
basis
for
the
SNB
explained
in
detail?
Wo
werden
die
verfassungsrechtlichen
Grundlagen
für
die
Nationalbank
konkretisiert?
ParaCrawl v7.1
The
audience
in
the
Arab
states
demanded
even
on
a
constitutional
basis
for
democratization.
Das
Publikum
in
den
arabischen
Staaten
verlangt
ja
eine
Demokratisierung
auf
konstitutioneller
Basis.
ParaCrawl v7.1
Yet
according
to
the
court,
the
relevant
provisions
on
number
plate
recognition
provided
a
constitutional
statutory
basis
for
the
interference.
Dieser
Eingriff
finde
jedoch
durch
die
Vorschriften
zur
Kennzeichenkontrolle
eine
verfassungsgemäße
gesetzliche
Grundlage.
ParaCrawl v7.1
These
latter
bodies
differ
from
one
another
in
their
constitutional
basis
and
their
composition.
Letztere
unterscheiden
sich
voneinander
in
ihrer
verfassungsmäßigen
Grundlage
und
ihrer
Zusammensetzung.
ParaCrawl v7.1
What
is
the
constitutional
basis
for
the
SNB
and
its
activities?
Welches
sind
die
verfassungsrechtlichen
Grundlagen
für
die
Nationalbank
und
ihre
Tätigkeit?
ParaCrawl v7.1
The
first
stage
is
to
strengthen
the
constitutional
basis
of
the
new
system.
Zunächst
werden
die
verfassungsmäßigen
Grundlagen
des
neuen
Justizsystems
gestärkt.
ParaCrawl v7.1
Thankfully
the
proposals
of
Kofi
Annan
seem
to
be
a
sound
constitutional
basis
for
such
a
reconciliation.
Zum
Glück
bieten
die
Vorschläge
von
Kofi
Annan
eine
solide
konstitutionelle
Grundlage
für
eine
solche
Aussöhnung.
Europarl v8
It
also
proposed
to
establish
an
independent
commission
for
the
drawing
of
constituency
boundaries
on
a
constitutional
basis.
Weiterhin
sollte
eine
unabhängige
Kommission
zur
Festlegung
der
Wahlbezirke
nach
verfassungsrechtlichen
Grundlagen
eingerichtet
werden.
WikiMatrix v1
There
is
no
constitutional
or
political
basis
for
this
discriminatory
treatment
of
commercial
defence
measures,
which
undermines
the
ability
of
the
Commission
(and
the
Union)
to
defend
European
industry
against
unfair
competition
from
outside
its
own
European
internal
market.
Es
besteht
weder
eine
konstitutionelle
noch
eine
politische
Grundlage
für
diese
diskriminierende
Behandlung
handelspolitischer
Schutzmaßnahmen,
die
die
Fähigkeit
der
Kommission
(und
der
Union)
unterminiert,
die
europäische
Industrie
vor
unfairem
Wettbewerb
von
außerhalb
der
Grenzen
des
europäischen
Binnenmarktes
zu
schützen.
Europarl v8
If
the
Council
works
with
Parliament
in
the
area
of
justice
and
home
affairs,
then
this
is
one
of
the
greatest
advances
-in
contrast
to
Mr
Buffetaut's
fear
about
the
advent
of
a
European
superstate
-
because
the
constitutional
reality,
the
basis
of
the
Treaty,
is
of
course
the
fact
that
there
should
be
intergovernmental
cooperation
in
these
areas,
and
Amsterdam
has
reaffirmed
this.
Wenn
der
Rat
mit
dem
Parlament
in
den
Bereichen
Inneres
und
Justiz
zusammenarbeitet,
dann
ist
das
einer
der
größten
Fortschritte
-
im
Gegensatz
zu
der
Furcht
von
Herrn
Buffetaut,
es
könne
zum
europäischen
Superstaat
kommen
-,
denn
die
Verfassungswirklichkeit,
die
Vertragsgrundlage
ist
ja
die,
daß
es
in
den
Bereichen
eine
Regierungszusammenarbeit
gibt,
und
das
hat
Amsterdam
ja
nochmal
festgeschrieben.
Europarl v8
But
I
hope
that
the
Austrian
Presidency
and
the
Finnish
Presidency
that
follows
it
can
take
this
new
spirit
forward
and
help
us
to
reconstruct
a
constitutional
basis
on
which
to
build
our
Union
for
the
future.
Doch
ich
hoffe,
dass
der
österreichische
Ratsvorsitz
und
der
anschließende
finnische
Ratsvorsitz
diese
neuen
Impulse
verstärken
und
uns
helfen
kann,
wieder
eine
konstitutionelle
Basis
herzustellen,
auf
der
wir
unsere
zukünftige
Union
aufbauen
können.
Europarl v8
Such
a
move
would
contravene
the
constitutional
basis
of
many
liberal
democracies
and
is
an
invitation
to
criminalise
freedom
of
thought
on
a
global
scale.
Ein
solcher
Antrag
würde
gegen
die
verfassungsrechtlichen
Grundlagen
vieler
freiheitlicher
Demokratien
verstoßen
und
wäre
geradezu
eine
Ermutigung
zur
weltweiten
Kriminalisierung
jeder
Form
der
Meinungsfreiheit.
Europarl v8
Although
the
existing
founding
treaties
do
not
provide
a
sufficient
legal
basis
for
this
essential
regulation,
it
is
now
crucial
that
the
Convention
works
on
a
new
constitutional
basis
to
ensure
media
plurality.
Wenn
die
gegenwärtigen
Gründungsverträge
keine
ausreichende
rechtliche
Grundlage
für
diese
notwendige
Regelung
vorsehen,
muss
der
Konvent
eine
neue
verfassungsmäßige
Grundlage
für
die
Medienvielfalt
ausarbeiten.
Europarl v8
Building
on
its
solid
constitutional
basis
,
its
independence
and
its
internal
cohesion
,
the
Eurosystem
,
the
central
banking
system
of
the
euro
area
,
shall
act
as
the
monetary
authority
of
the
euro
area
and
as
a
leading
financial
authority
,
fully
recognised
inside
and
outside
Europe
.
Gestützt
auf
seine
solide
institutionelle
Basis
,
seine
Unabhängigkeit
und
seinen
inneren
Zusammenhalt
fungiert
das
Eurosystem
,
das
Zentralbanksystem
des
Euro-Währungsgebiets
,
als
Währungsbehörde
des
Eurogebiets
sowie
als
führende
Instanz
im
Finanzsektor
,
die
innerhalb
und
außerhalb
Europas
uneingeschränkt
anerkannt
wird
.
ECB v1
In
order
to
gain
legal
“standing”
to
sue
Myriad
Genetics,
critics
of
genetic
patents
–
including
the
American
Medical
Association,
the
American
Society
of
Human
Genetics,
and
the
American
Civil
Liberties
Union
–
had
to
find
an
issue
that
could
be
adjudicated
on
a
constitutional
basis.
Um
einen
rechtlichen
„Hebel“
in
die
Hand
zu
bekommen,
Myriad
Genetics
zu
verklagen,
mussten
die
Kritiker
genetischer
Patente
–
darunter
die
American
Medical
Association
,
die
American
Society
of
Human
Genetics
und
die
American
Civil
Liberties
Union
–
eine
Frage
finden,
die
auf
verfassungsrechtlicher
Basis
entschieden
werden
konnte.
News-Commentary v14
The
EESC
supports
the
German
Presidency
in
its
intention
to
present
a
roadmap
for
future
endeavours
on
the
occasion
of
the
meeting
of
the
European
Council
on
21
and
22
June
2007,
and
welcomes
the
fact
that
in
the
Berlin
Declaration
of
25
March
2007
the
European
Parliament
elections
of
2009
were
set
as
a
deadline
for
the
entry
into
force
of
the
new
constitutional
basis.
Der
EWSA
unterstützt
die
deutsche
Präsidentschaft
in
ihrer
Absicht,
anlässlich
der
Tagung
des
Europäischen
Rats
am
21./22
Juni
dieses
Jahres
einen
Fahrplan
für
die
künftigen
Bemühungen
vorzulegen,
und
begrüßt,
dass
in
der
"Berliner
Erklärung"
vom
25.
März
2007
als
Termin
für
das
Inkrafttreten
der
neuen
Vertragsgrundlage
die
Europawahl
2009
als
Zeitpunkt
festgeschrieben
wurde.
TildeMODEL v2018
It
is
also
to
be
regretted
that
the
Convention
decided
not
to
give
a
constitutional
basis
to
the
open
method
of
coordination,
which
nevertheless
represents
a
key
instrument
for
securing
progress
in
economic
and
social
cohesion.
Bedauerlich
ist
ferner,
dass
es
der
Konvent
versäumt
hat,
die
offene
Koordinierungsmethode,
die
ja
doch
immerhin
ein
wichtiges
Instrument
für
den
wirtschaftlichen
und
sozialen
Zusammenhalt
darstellt,
auf
eine
Verfassungsgrundlage
zu
stellen.
TildeMODEL v2018
For
a
long
time
now,
European
civil
society
organisations
have
been
calling
for
a
constitutional
basis
for
civil
dialogue,
without
having
discussed
in
greater
detail
what
such
a
dialogue
covers
in
terms
of
objectives,
procedures
and
structures.
Bereits
seit
langem
fordern
die
europäischen
Organisationen
der
Zivilgesellschaft
eine
Verfassungsgrundlage
für
den
zivilen
Dialog,
ohne
jedoch
genauer
geprüft
zu
haben,
was
er
für
Ziele,
Verfahren
und
Strukturen
umfasst.
TildeMODEL v2018