Translation of "Company situation" in German

The company"s financial situation is likewise very comfortable.
Die Finanzlage der Gesellschaft ist ebenfalls sehr komfortabel.
ParaCrawl v7.1

The company"s financial situation remains comfortable as well.
Auch die Finanzlage der Gesellschaft ist weiterhin komfortabel.
ParaCrawl v7.1

Depending on the company-specific situation, we would recommend different types of warehouse systems.
Je nach unternehmensindividueller Situation sind hier unterschiedliche Arten von Lagern zu empfehlen.
ParaCrawl v7.1

The suitable method of cooperation can be chosen to suit each company and situation.
Die Art der Zusammenarbeit lässt sich an jedes Unternehmen und jede Situation anpassen.
ParaCrawl v7.1

The company"s financial situation remains very comfortable as well.
Auch die Finanzlage der Gesellschaft ist weiterhin sehr komfortabel.
ParaCrawl v7.1

In doing so, we adapt our solutions to the particular company situation.
Dabei passen wir unsere Lösungen an die jeweilige Unternehmenssituation an.
ParaCrawl v7.1

The worse a company situation becomes, the more it has to pay for loans.
Je schlechter es einem Unternehmen geht, desto mehr muss für Kredite bezahlt werden.
ParaCrawl v7.1

It is likely that even a reference shareholder in possession of the same information on the Company's economic situation as that which the French authorities had at their disposal at the time would not have taken such a step without first carrying out a thorough audit of the Company ' s financial situation and taking the measures necessary to ensure its recovery in order to gain a fairly precise idea of the risk he was about to take and of the associated remuneration prospects.
Selbst ein Referenzaktionär im Besitz derselben Informationen über die Finanzlage des Unternehmens, wie sie die französische Regierung damals besaß, hätte wahrscheinlich einen solchen Weg nicht eingeschlagen, ohne diese Finanzlage und die erforderlichen Sanierungsmaßnahmen zuvor einer gründlichen Prüfung zu unterziehen , um sich ein hinreichend genaues Bild von dem Risiko zu machen, das er einzugehen im Begriff war, sowie von den damit verbundenen Ertragsaussichten.
DGT v2019

When calculating the adjusted solvency of an insurance undertaking or a reinsurance undertaking which holds a participation in a related insurance undertaking, a related reinsurance undertaking, a non-member country insurance undertaking or a non-member country reinsurance undertaking, through an insurance holding company, the situation of the intermediate insurance holding company is taken into account.
Hält ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen über eine Versicherungs-Holdinggesellschaft eine Beteiligung an einem verbundenen Versicherungsunternehmen, einem verbundenen Rückversicherungsunternehmen, oder einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen eines Drittlands, so wird die Lage dieser zwischengeschalteten Versicherungs-Holdinggesellschaft bei der Berechnung der bereinigten Solvabilität des Versicherungsunternehmens mit berücksichtigt.
DGT v2019

In the meanwhile, the pending recovery orders on Izar, for a total of EUR 1,2 billion [4], had led the company to a situation of negative net worth, and technical bankruptcy.
Unterdessen hatten die offenen Rückforderungsanordnungen gegen Izar in Höhe von insgesamt 1,2 Milliarden EUR [4] das Unternehmen in eine Situation negativer Eigenmittel und technischer Insolvenz gebracht.
DGT v2019

It argued that, besides the fact that the company only exported small quantities to the EU during Russia-interim review period, the company situation did not change significantly after the interim review which was initiated in August 2004 (see recitals 4 to 7 above).
Er begründete dies damit, dass sein Unternehmen im UZIÜ-Russland nur geringe Mengen in die EU ausgeführt hatte und sich die Lage seines Unternehmens seit Einleitung der Interimsüberprüfung im August 2004 (vgl. Erwägungsgründen 4 bis 7) nicht wesentlich geändert hätte.
DGT v2019

The Court has in fact consistently held that, where an undertaking that has benefited from unlawful State aid is bought at the market price, that is to say at the highest price which a private investor acting under normal competitive conditions was ready to pay for that company in the situation it was in, in particular after having enjoyed State aid, the aid element was assessed at the market price and included in the purchase price [40].
Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs wurde, wenn ein Unternehmen, das eine rechtswidrige Beihilfe erhalten hat, zum Marktpreis erworben wird, d. h. zum höchsten Preis, den ein privater Investor unter normalen Wettbewerbsbedingungen für diese Gesellschaft in der Situation, in der sie sich — insbesondere nach dem Erhalt staatlicher Beihilfen — befand, zu zahlen bereit war, das Beihilfeelement zum Marktpreis bewertet und in den Kaufpreis einbezogen [40].
DGT v2019

When calculating the group solvency of an insurance or reinsurance undertaking which holds a participation in a related insurance undertaking, a related reinsurance undertaking, a third-country insurance undertaking or a third-country reinsurance undertaking, through an insurance holding company, the situation of such an insurance holding company shall be taken into account.
Hält ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen über eine Versicherungsholdinggesellschaft eine Beteiligung an einem verbundenen Versicherungsunternehmen, einem verbundenen Rückversicherungsunternehmen, einem Drittlandsversicherungsunternehmen oder einem Drittlandsrückversicherungsunternehmen, so wird die Lage dieser Versicherungsholdinggesellschaft bei der Berechnung der Solvabilität der Gruppe mit berücksichtigt.
DGT v2019

Again, this goes beyond the decisional powers a minority shareholder may expect in a normal company situation (although maybe less unusual in a joint venture).
Auch dies geht über die Entscheidungsbefugnisse hinaus, die ein Minderheitsgesellschafter in einer normalen Unternehmenssituation erwarten kann (obgleich unter Umständen in einem Joint Venture weniger ungewöhnlich).
DGT v2019