Translation of "A departure from" in German
It
marks
a
huge
departure
from
EU
legislation
and
practice.
Es
ist
eine
gewaltige
Abweichung
von
der
europäischen
Gesetzgebung
und
von
europäischen
Verfahrensweisen.
Europarl v8
We
really
do
need
rules
on
the
freedom
of
movement
and
a
departure
from
the
principle
of
territoriality.
Wir
brauchen
in
der
Tat
europäische
Freizügigkeitsregelungen
und
die
Abkehr
vom
Territorialprinzip.
Europarl v8
What
we
now
have
before
us
is
therefore
very
much
a
radical
departure
from
this.
Was
uns
jetzt
vorliegt,
stellt
also
durchaus
eine
radikale
Kehrtwende
dar.
Europarl v8
The
crisis
marked
a
departure
from
our
European
way
of
doing
business.
Diese
Krise
bedeutete
eine
Abkehr
von
unserer
europäischen
Vorgehensweise.
Europarl v8
Any
form
of
EU
taxation
would
be
a
departure
from
this
principle.
Jede
Form
einer
EU-Steuer
würde
eine
Abkehr
von
diesem
Grundsatz
bedeuten.
Europarl v8
Any
form
of
EU
tax
would
be
a
departure
from
this
principle.
Eine
wie
auch
immer
geartete
EU-Steuer
würde
eine
Abkehr
von
diesem
Grundsatz
bedeuten.
Europarl v8
This
decision
is
therefore
a
departure
from
the
rules.
Damit
wurde
also
eine
Ausnahme
zur
allgemeinen
Regelung
geschaffen.
Europarl v8
His
political
activities
and
interests
were
supplanted
by
a
melancholy,
and
a
departure
from
realism,
which
were
now
manifested
in
his
writings
of
the
second
period.
Seine
politische
Tätigkeiten
und
Interessen
wurden
durch
eine
melancholische
Abkehr
vom
Realismus
abgelöst.
Wikipedia v1.0
To
underestimate
one's
self
is
as
much
a
departure
from
truth
as
to
exaggerate
one's
own
powers.
Selbstunterschätzung
ist
eine
ebensolche
Abweichung
von
der
Wahrheit
wie
Übersteigerung
der
eigenen
Fähigkeiten.
Tatoeba v2021-03-10
China’s
engagement
would
be
a
significant
departure
from
its
past
policy.
Ein
Engagement
Chinas
würde
eine
erhebliche
Abweichung
von
seiner
bisherigen
Politik
bedeuten.
News-Commentary v14
Critics
view
this
as
a
radical
departure
from
seven
decades
of
pacifism.
Kritiker
sehen
dies
als
radikale
Abkehr
von
sieben
Jahrzehnten
Pazifismus.
News-Commentary v14
Abe’s
reinterpretation,
then,
is
not
really
a
radical
departure
from
the
postwar
order
at
all.
Abes
Neuinterpretation
ist
somit
gar
keine
wirklich
radikale
Abkehr
von
der
Nachkriegsordnung.
News-Commentary v14
This
requirement
shall
not
be
construed
as
a
departure
from
the
requirements
concerning
secondary
braking.
Diese
Vorschrift
darf
nicht
als
Abweichung
von
den
Vorschriften
zur
Hilfsbremsung
ausgelegt
werden.
DGT v2019
The
proposals
represent
a
departure
from
traditional
safeguards.
Die
Vorschläge
stellen
eine
Abkehr
von
der
herkömmlichen
Sicherheitsüberwachung
dar.
TildeMODEL v2018
These
do
not
represent
a
significant
departure
from
the
status
quo.
Diese
Bestimmungen
stellen
jedoch
keine
wesentliche
Abweichung
vom
status
quo
dar.
TildeMODEL v2018
This
is
a
departure
from
the
national
fiscal
framework.
Dies
stellt
eine
Abkehr
vom
nationalen
haushaltspolitischen
Rahmen
dar.
TildeMODEL v2018
Would
a
more
precise
delineation
of
EU
competences
involve
a
departure
from
this
approach?
Würde
eine
präzisere
Abgrenzung
der
EU-Kompetenzen
eine
Abkehr
von
diesem
Konzept
bedeuten?
TildeMODEL v2018
It's
a
departure
from
normal
practice.
Es
ist
eine
Abweichung
vom
üblichen
Verfahren.
OpenSubtitles v2018
A
departure
from
the
AI
that
governs
the
Scouts.
Eine
Abkehr
von
der
KI,
die
die
Scouts
steuert.
OpenSubtitles v2018
The
CP/CMS
design
was
a
departure
from
IBM's
other
monolithic
operating
systems.
Das
CP/CMS-Design
war
eine
Abkehr
von
anderen
IBM
monolithischen
Betriebssystemen.
Wikipedia v1.0
His
fashionable
post-revolution
poetry
was
a
deliberate
departure
from
the
politically
tinged
verse
of
the
pre-March
era.
Roquettes
nachrevolutionäre
Modepoesie
stand
in
bewusster
Abkehr
von
der
politischen
Tendenzlyrik
der
Vormärzepoche.
WikiMatrix v1