Übersetzung für "Zahlung einer abfindung" in Englisch
Am
gebräuchlich
sten
ist
die
Zahlung
einer
Abfindung.
The
most
important
remedy
is
compensation.
EUbookshop v2
Gegen
Zahlung
einer
Abfindung
verzichtete
sie
schließlich
auf
ihre
Unternehmensanteile.
Ultimately,
she
accepted
payment
in
lieu
of
her
shares
in
the
business.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
einer
Kündigung
aus
wichtigem
Grund
entfällt
die
Zahlung
einer
Abfindung.
If
the
employment
contract
is
terminated
for
good
cause,
no
severance
package
is
payable.
ParaCrawl v7.1
Sie
hat
Anspruch
auf
sofortige
Zahlung
einer
Abfindung
in
Höhe
des
zweifachen
Jahresbetrags
ihres
Witwengeldes.
She
shall
then
be
entitled
to
immediate
payment
of
a
lump
sum
equal
to
twice
the
annual
amount
of
her
survivor's
pension.
JRC-Acquis v3.0
Er
hat
dann
Anspruch
auf
sofortige
Zahlung
einer
Abfindung
in
Höhe
des
zweifachen
Jahresbetrags
seiner
Hinterbliebenenversorgung.
The
surviving
spouse
shall
then
be
entitled
to
immediate
payment
of
a
lump
sum
equal
to
twice
the
annual
amount
of
the
survivor's
pension.
DGT v2019
Bei
unrechtmäßiger
Kündigung
können
die
Gerichte
den
Arbeitgeber
in
Luxemburg
zur
Zahlung
einer
Abfindung
verurteilen.
In
Portugal
the
labour
contract
is
maintained
if
the
court
decides
that
the
dismissal
for
just
cause
is
null.
EUbookshop v2
Diese
Abfindung
ist
zu
zahlen,
sofern
die
Person,
der
diese
Maßnahmen
auferlegt
werden
könnten,
weder
vorsätzlich
noch
fahrlässig
gehandelt
hat,
ihr
aus
der
Durchführung
der
in
den
Artikeln
259
und
260
vorgesehenen
Maßnahmen
ein
unverhältnismäßig
großer
Schaden
entstehen
würde
und
die
Zahlung
einer
Abfindung
an
die
geschädigte
Partei
als
angemessene
Entschädigung
erscheint.
Such
pecuniary
compensation
shall
be
paid
if
the
person
liable
to
be
subject
to
those
measure
acted
unintentionally
and
without
negligence,
and
if
the
execution
of
the
measures
provided
in
Article
259
and
260
would
cause
this
person
disproportionate
harm
and
pecuniary
compensation
to
the
injured
party
appears
reasonably
satisfactory.
DGT v2019
Er
hat,
sofern
nicht
Artikel
81
Absatz
2
des
Statuts
anwendbar
ist,
Anspruch
auf
sofortige
Zahlung
einer
Abfindung
in
Höhe
des
zweifachen
Jahresbetrags
seiner
Hinterbliebenenversorgung.
He
or
she
shall
be
entitled
to
immediate
payment
of
a
capital
sum
equal
to
twice
the
annual
amount
of
his
survivor's
pension,
provided
that
the
second
paragraph
of
Article
81
of
the
Staff
Regulations
does
not
apply.
DGT v2019
In
Fällen,
in
denen
eine
Rechtsverletzung
weder
vorsätzlich
noch
fahrlässig
erfolgt
ist
und
die
in
dieser
Richtlinie
vorgesehenen
Abhilfemaßnahmen
oder
gerichtlichen
Anordnungen
unangemessen
wären,
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
vorsehen
können,
dass
in
geeigneten
Fällen
als
Ersatzmaßnahme
die
Zahlung
einer
Abfindung
an
den
Geschädigten
angeordnet
wird.
Where
an
infringement
is
committed
unintentionally
and
without
negligence
and
where
the
corrective
measures
or
injunctions
provided
for
by
this
Directive
would
be
disproportionate,
Member
States
should
have
the
option
of
providing
for
the
possibility,
in
appropriate
cases,
of
pecuniary
compensation
being
awarded
to
the
injured
party
as
an
alternative
measure.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
können
vorsehen,
dass
die
zuständigen
Gerichte
in
entsprechenden
Fällen
und
auf
Antrag
der
Person,
der
die
in
diesem
Abschnitt
vorgesehenen
Maßnahmen
auferlegt
werden
könnten,
anordnen
können,
dass
anstelle
der
Anwendung
der
genannten
Maßnahmen
eine
Abfindung
an
die
geschädigte
Partei
zu
zahlen
ist,
sofern
die
betreffende
Person
weder
vorsätzlich
noch
fahrlässig
gehandelt
hat,
ihr
aus
der
Durchführung
der
betreffenden
Maßnahmen
ein
unverhältnismäßig
großer
Schaden
entstehen
würde
und
die
Zahlung
einer
Abfindung
an
die
geschädigte
Partei
als
angemessene
Entschädigung
erscheint.
Member
States
may
provide
that,
in
appropriate
cases
and
at
the
request
of
the
person
liable
to
be
subject
to
the
measures
provided
for
in
this
section,
the
competent
judicial
authorities
may
order
pecuniary
compensation
to
be
paid
to
the
injured
party
instead
of
applying
the
measures
provided
for
in
this
section
if
that
person
acted
unintentionally
and
without
negligence,
if
execution
of
the
measures
in
question
would
cause
him/her
disproportionate
harm
and
if
pecuniary
compensation
to
the
injured
party
appears
reasonably
satisfactory.
DGT v2019
Die
Verbindung
zwischen
der
Entlassung
durch
einen
Arbeitgeber
und
der
Zahlung
einer
einmaligen
Abfertigung
(Abfindung)
wurde
durchtrennt.
The
link
was
cut
between
being
laid
off
by
an
employer
and
the
payment
of
a
once-off
severance
award.
TildeMODEL v2018
Die
EG-Vertragspartei
und
die
Unterzeichnerstaaten
des
CARIFORUM
können
vorsehen,
dass
die
zuständigen
Justizbehörden
in
entsprechenden
Fällen
und
auf
Antrag
der
Person,
der
die
in
Teil
III
des
TRIPS-Übereinkommens
und
in
diesem
Kapitel
vorgesehenen
Maßnahmen
auferlegt
werden
könnten,
anordnen
können,
dass
anstelle
der
Anwendung
der
genannten
Maßnahmen
eine
Abfindung
an
die
geschädigte
Partei
zu
zahlen
ist,
sofern
die
betreffende
Person
weder
vorsätzlich
noch
fahrlässig
gehandelt
hat,
ihr
aus
der
Durchführung
der
betreffenden
Maßnahmen
ein
unverhältnismäßig
großer
Schaden
entstehen
würde
und
die
Zahlung
einer
Abfindung
an
die
geschädigte
Partei
als
angemessene
Entschädigung
erscheint.
The
EC
Party
and
the
Signatory
CARIFORUM
States
may
provide
that,
in
appropriate
cases
and
at
the
request
of
the
person
liable
to
be
subject
to
the
measures
provided
for
in
Part
III
of
the
TRIPS
Agreement
and
in
this
Chapter,
the
competent
judicial
authorities
may
order
pecuniary
compensation
to
be
paid
to
the
injured
party
instead
of
applying
the
measures
provided
for
in
Part
III
of
the
TRIPS
Agreement
or
in
this
Chapter
if
that
person
acted
unintentionally
and
without
negligence,
if
execution
of
the
measures
in
question
would
cause
him
disproportionate
harm
and
if
pecuniary
compensation
to
the
injured
party
appears
reasonably
satisfactory.
TildeMODEL v2018
In
Bulgarien
kann
der
Arbeitgeber
kann
dem
Arbeitnehmer
die
Beendigung
des
Arbeitsvertrags
gegen
die
Zahlung
einer
Abfindung
anbieten.
In
Bulgaria,
the
employer
may
offer
the
employee
to
terminate
the
employment
contract
for
payment
of
severance
payment.
WikiMatrix v1
Nimmt
der
Arbeitnehmer
das
Angebot
an,
ist
der
Arbeitgeber
zur
Zahlung
einer
Abfindung,
die
mindestens
das
Vierfache
des
letzten
Bruttomonatsentgelts
beträgt,
verpflichtet.
If
the
worker
accepts
the
offer,
the
employer
is
obliged
to
pay
a
compensation
in
the
amount
no
less
than
four
times
his
last
gross
monthly
salary.
WikiMatrix v1
Am
16.
September
1976
legte
Frau
Defrenne
gegen
das
Urteil
der
Cour
du
travail
Brüssel
vom
23.
April
1975
bei
der
belgischen
Cour
de
Cassation
insoweit
Beschwerde
ein,
als
das
Urteil
des
Tribunal
du
travail
Brüssel
vom
17.
Dezember
1970
hinsichtlich
des
zweiten
und
dritten
Klageanspruchs
(Verurteilung
der
Sabena
zur
Zahlung
einer
höheren
Abfindung
und
zum
Ersatz
des
angeblich
in
bezug
auf
die
Rente
erlit
tenen
Schadens)
bestätigt
worden
war.
On
1
6
September
1976,
Ms
Defrenne
lodged
an
appeal
before
the
Cour
de
cassation,
Belgium,
against
the
judgment
of
the
cour
du
travail,
Brussels,
of
23
April
1975,
in
so
far
as
that
judgment
upheld
the
judgment
of
the
tribunal
du
travail,
Brussels,
of
17
December
1970,
on
the
second
and
third
heads
of
claim
(which
sought
an
order
to
Sabena
to
pay
a
supplementary
allowance
on
termination
of
service
and
compensation
for
the
damage
suffered
as
regards
her
pension).
EUbookshop v2
Die
Frage,
ob
die
Zahlung
einer
geringeren
Abfindung
an
Arbeitnehmer,
die
aufgrund
fehlender
Betreuungseinrichtungen
vorzeitig
aus
ihrem
Arbeitsverhältnis
ausscheiden,
um
ihre
Kinder
zu
betreuen,
eine
Diskriminierung
im
Sinne
von
Artikel
119
des
Vertrages
darstellt,
kann
nicht
davon
abhängen,
ob
es
sich
um
öffentliche
oder
private
Kinderbetreuungseinrichtungen
handelt.
The
question
whether
or
not
the
grant
of
a
reduced
termination
payment
to
workers
who
end
their
employment
relationship
prematurely
in
order
to
look
after
their
children
owing
to
a
lack
of
child-care
facilities
for
them
constitutes
discrimination
within
the
meaning
of
Article
119
of
the
Treaty
cannot
depend
on
the
public
or
private
nature
of
such
facilities.
EUbookshop v2
In
anderen
Fällen
von
»eindeutig
ungerechtfertigter
Kündigung«
kann
das
Gericht
die
Wiedereinstellung
des
Arbeit
nehmers
oder
aber
die
Zahlung
einer
Abfindung
anordnen.
In
the
Federal
Republic
of
Germany,
if
the
Labour
Court
finds
a
dismissal
to
be
illegal
(for
lack
of
justification)
this
implies
the
continuation
of
the
employment
relationship.
EUbookshop v2
Sie
hat,
sofern
nicht
Artikel
80
Absatz
2
des
Statuts
anwendbar
ist,
Anspruch
auf
sofortige
Zahlung
einer
Abfindung
in
Höhe
des
zweifachen
Jahresbetrags
ihres
Witwen
geldes.
She
shall
be
entitled
to
immediate
payment
of
a
capital
sum
equal
to
twice
the
annual
amount
of
her
survivor's
pension,
provided
that
the
second
paragraph
of
Article
80
of
the
Staff
Regulations
does
not
apply.
EUbookshop v2
Bei
Erwerbsunfähigkeit
unter
20
%
in
der
Regel
Zahlung
einer
Abfindung,
deren
Höhe
von
Grad
und
Dauer
der
Minderung
der
Erwerbsfähigkeit
abhängt.
If
the
level
of
disablement
is
under
20
%,
payment
is
normally
a
lump
sum
gratuity
calculated
according
to
the
level
of
disablement
and
to
its
probable
duration.
EUbookshop v2
Jede
der
Vertragsparteien
ist
berechtigt
ohne
Angabe
des
Grundes
durch
Zahlung
einer
Abfindung
in
Höhe
von
40
%
des
vereinbarten
Kaufpreises
den
Vertrag
zu
lösen.
Either
party
is
entitled
to
cancel
the
contract
without
cause,
by
paying
a
severance
payment
equal
to
40%
of
the
agreed
purchase
price.
ParaCrawl v7.1
Dem
DCGK
entsprechend,
sehen
alle
Vorstandsverträge
für
den
Fall
der
vorzeitigen
Beendigung
ohne
wichtigen
Grund
die
Zahlung
einer
Abfindung
von
maximal
zwei
Jahresvergütungen
vor.
In
line
with
the
DCGK,
all
Executive
Board
service
agreements
provide
for
a
severance
payment
equivalent
to
no
more
than
two
years’
annual
remuneration
payable
in
the
event
of
the
contract
being
terminated
prematurely
without
good
cause.
ParaCrawl v7.1
Am
5.
Juni
entließ
das
Unternehmen
130
Sympatisanten
der
SNTMMSSRM
und
am
9.
Juni
besuchte
der
Delegierte
des
Bundessekretariats
für
Arbeit
in
Baja
California
Sur,
José
Ernesto
Álvarez
Gámez,
das
Bergwerk,
um
die
entlassenen
Arbeitnehmer
davon
zu
überzeugen,
die
Zahlung
einer
Abfindung
anzunehmen.
On
5
June
the
company
dismissed
130
SNTMMSSRM
supporters
and
on
9
June
the
representative
of
the
Federal
Labour
Department
in
Baja
California
Sur,
José
Ernesto
lvarez
Gámez,
visited
the
mine
to
persuade
the
dismissed
workers
to
accept
severance
pay.
ParaCrawl v7.1
Nach
dieser
Rechtsprechung
bleibt
es
dem
Arbeitgeber
folglich
unbenommen,
Programme
zum
freiwilligen
Ausscheiden
aus
dem
Arbeitsverhältnis
gegen
Zahlung
einer
Abfindung
aufzusetzen
und
diese
auf
bestimmte
Altersgruppen
zu
beschränken,
etwa
wenn
die
betriebsbedingte
Kündigung
aufgrund
Tarifvertrages
oder
Betriebsvereinbarung
ausgeschlossen
ist.
Pursuant
to
this
case
law,
consequently,
employers
are
free
to
establish
programmes
on
the
voluntary
cancellation
of
employment
relationships
against
payment
of
a
severance
amount
and
to
confine
this
offer
to
specific
age
groups,
for
example
where
a
termination
for
operational
reasons
is
not
possible
on
grounds
of
a
collective
agreement
or
shop
agreement.
ParaCrawl v7.1