Übersetzung für "Zahlung einer abfindung" in Englisch

Am gebräuchlich sten ist die Zahlung einer Abfindung.
The most important remedy is compensation.
EUbookshop v2

Gegen Zahlung einer Abfindung verzichtete sie schließlich auf ihre Unternehmensanteile.
Ultimately, she accepted payment in lieu of her shares in the business.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall einer Kündigung aus wichtigem Grund entfällt die Zahlung einer Abfindung.
If the employment contract is terminated for good cause, no severance package is payable.
ParaCrawl v7.1

Sie hat Anspruch auf sofortige Zahlung einer Abfindung in Höhe des zweifachen Jahresbetrags ihres Witwengeldes.
She shall then be entitled to immediate payment of a lump sum equal to twice the annual amount of her survivor's pension.
JRC-Acquis v3.0

Er hat dann Anspruch auf sofortige Zahlung einer Abfindung in Höhe des zweifachen Jahresbetrags seiner Hinterbliebenenversorgung.
The surviving spouse shall then be entitled to immediate payment of a lump sum equal to twice the annual amount of the survivor's pension.
DGT v2019

Bei unrechtmäßiger Kündigung können die Gerichte den Arbeitgeber in Luxemburg zur Zahlung einer Abfindung verurteilen.
In Portugal the labour contract is maintained if the court decides that the dismissal for just cause is null.
EUbookshop v2

Diese Abfindung ist zu zahlen, sofern die Person, der diese Maßnahmen auferlegt werden könnten, weder vorsätzlich noch fahrlässig gehandelt hat, ihr aus der Durchführung der in den Artikeln 259 und 260 vorgesehenen Maßnahmen ein unverhältnismäßig großer Schaden entstehen würde und die Zahlung einer Abfindung an die geschädigte Partei als angemessene Entschädigung erscheint.
Such pecuniary compensation shall be paid if the person liable to be subject to those measure acted unintentionally and without negligence, and if the execution of the measures provided in Article 259 and 260 would cause this person disproportionate harm and pecuniary compensation to the injured party appears reasonably satisfactory.
DGT v2019

Er hat, sofern nicht Artikel 81 Absatz 2 des Statuts anwendbar ist, Anspruch auf sofortige Zahlung einer Abfindung in Höhe des zweifachen Jahresbetrags seiner Hinterbliebenenversorgung.
He or she shall be entitled to immediate payment of a capital sum equal to twice the annual amount of his survivor's pension, provided that the second paragraph of Article 81 of the Staff Regulations does not apply.
DGT v2019

In Fällen, in denen eine Rechtsverletzung weder vorsätzlich noch fahrlässig erfolgt ist und die in dieser Richtlinie vorgesehenen Abhilfemaßnahmen oder gerichtlichen Anordnungen unangemessen wären, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorsehen können, dass in geeigneten Fällen als Ersatzmaßnahme die Zahlung einer Abfindung an den Geschädigten angeordnet wird.
Where an infringement is committed unintentionally and without negligence and where the corrective measures or injunctions provided for by this Directive would be disproportionate, Member States should have the option of providing for the possibility, in appropriate cases, of pecuniary compensation being awarded to the injured party as an alternative measure.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die zuständigen Gerichte in entsprechenden Fällen und auf Antrag der Person, der die in diesem Abschnitt vorgesehenen Maßnahmen auferlegt werden könnten, anordnen können, dass anstelle der Anwendung der genannten Maßnahmen eine Abfindung an die geschädigte Partei zu zahlen ist, sofern die betreffende Person weder vorsätzlich noch fahrlässig gehandelt hat, ihr aus der Durchführung der betreffenden Maßnahmen ein unverhältnismäßig großer Schaden entstehen würde und die Zahlung einer Abfindung an die geschädigte Partei als angemessene Entschädigung erscheint.
Member States may provide that, in appropriate cases and at the request of the person liable to be subject to the measures provided for in this section, the competent judicial authorities may order pecuniary compensation to be paid to the injured party instead of applying the measures provided for in this section if that person acted unintentionally and without negligence, if execution of the measures in question would cause him/her disproportionate harm and if pecuniary compensation to the injured party appears reasonably satisfactory.
DGT v2019

Die Verbindung zwischen der Entlassung durch einen Arbeitgeber und der Zahlung einer einmaligen Abfertigung (Abfindung) wurde durchtrennt.
The link was cut between being laid off by an employer and the payment of a once-off severance award.
TildeMODEL v2018

Die EG-Vertragspartei und die Unterzeichnerstaaten des CARIFORUM können vorsehen, dass die zuständigen Justizbehörden in entsprechenden Fällen und auf Antrag der Person, der die in Teil III des TRIPS-Übereinkommens und in diesem Kapitel vorgesehenen Maßnahmen auferlegt werden könnten, anordnen können, dass anstelle der Anwendung der genannten Maßnahmen eine Abfindung an die geschädigte Partei zu zahlen ist, sofern die betreffende Person weder vorsätzlich noch fahrlässig gehandelt hat, ihr aus der Durchführung der betreffenden Maßnahmen ein unverhältnismäßig großer Schaden entstehen würde und die Zahlung einer Abfindung an die geschädigte Partei als angemessene Entschädigung erscheint.
The EC Party and the Signatory CARIFORUM States may provide that, in appropriate cases and at the request of the person liable to be subject to the measures provided for in Part III of the TRIPS Agreement and in this Chapter, the competent judicial authorities may order pecuniary compensation to be paid to the injured party instead of applying the measures provided for in Part III of the TRIPS Agreement or in this Chapter if that person acted unintentionally and without negligence, if execution of the measures in question would cause him disproportionate harm and if pecuniary compensation to the injured party appears reasonably satisfactory.
TildeMODEL v2018

In Bulgarien kann der Arbeitgeber kann dem Arbeitnehmer die Beendigung des Arbeitsvertrags gegen die Zahlung einer Abfindung anbieten.
In Bulgaria, the employer may offer the employee to terminate the employment contract for payment of severance payment.
WikiMatrix v1

Nimmt der Arbeitnehmer das Angebot an, ist der Arbeitgeber zur Zahlung einer Abfindung, die mindestens das Vierfache des letzten Bruttomonatsentgelts beträgt, verpflichtet.
If the worker accepts the offer, the employer is obliged to pay a compensation in the amount no less than four times his last gross monthly salary.
WikiMatrix v1

Am 16. September 1976 legte Frau Defrenne gegen das Urteil der Cour du travail Brüssel vom 23. April 1975 bei der belgischen Cour de Cassation insoweit Beschwerde ein, als das Urteil des Tribunal du travail Brüssel vom 17. Dezember 1970 hinsichtlich des zweiten und dritten Klageanspruchs (Verurteilung der Sabena zur Zahlung einer höheren Abfindung und zum Ersatz des angeblich in bezug auf die Rente erlit tenen Schadens) bestätigt worden war.
On 1 6 September 1976, Ms Defrenne lodged an ap­peal before the Cour de cassation, Belgium, against the judgment of the cour du travail, Brussels, of 23 April 1975, in so far as that judgment upheld the judg­ment of the tribunal du travail, Brussels, of 17 December 1970, on the second and third heads of claim (which sought an order to Sabena to pay a supplementary allowance on termination of service and compensation for the damage suffered as re­gards her pension).
EUbookshop v2

Die Frage, ob die Zahlung einer geringeren Abfindung an Arbeitnehmer, die aufgrund fehlender Betreuungseinrichtungen vorzeitig aus ihrem Arbeitsverhältnis ausscheiden, um ihre Kinder zu betreuen, eine Diskriminierung im Sinne von Artikel 119 des Vertrages darstellt, kann nicht davon abhängen, ob es sich um öffentliche oder private Kinderbetreuungseinrichtungen handelt.
The question whether or not the grant of a reduced termination payment to workers who end their employment relationship prematurely in order to look after their children owing to a lack of child-care facilities for them constitutes discrimination within the meaning of Article 119 of the Treaty cannot depend on the public or private nature of such facilities.
EUbookshop v2

In anderen Fällen von »eindeutig ungerechtfertigter Kündigung« kann das Gericht die Wiedereinstellung des Arbeit nehmers oder aber die Zahlung einer Abfindung anordnen.
In the Federal Republic of Germany, if the Labour Court finds a dismissal to be illegal (for lack of justification) this implies the continuation of the employment relationship.
EUbookshop v2

Sie hat, sofern nicht Artikel 80 Absatz 2 des Statuts anwendbar ist, Anspruch auf sofortige Zahlung einer Abfindung in Höhe des zweifachen Jahresbetrags ihres Witwen geldes.
She shall be entitled to immediate payment of a capital sum equal to twice the annual amount of her survivor's pension, provided that the second paragraph of Article 80 of the Staff Regulations does not apply.
EUbookshop v2

Bei Erwerbsunfähigkeit unter 20 % in der Regel Zahlung einer Abfindung, deren Höhe von Grad und Dauer der Minderung der Erwerbsfähigkeit abhängt.
If the level of disablement is under 20 %, payment is normally a lump sum gratuity calculated according to the level of disablement and to its probable duration.
EUbookshop v2

Jede der Vertragsparteien ist berechtigt ohne Angabe des Grundes durch Zahlung einer Abfindung in Höhe von 40 % des vereinbarten Kaufpreises den Vertrag zu lösen.
Either party is entitled to cancel the contract without cause, by paying a severance payment equal to 40% of the agreed purchase price.
ParaCrawl v7.1

Dem DCGK entsprechend, sehen alle Vorstandsverträge für den Fall der vorzeitigen Beendigung ohne wichtigen Grund die Zahlung einer Abfindung von maximal zwei Jahresvergütungen vor.
In line with the DCGK, all Executive Board service agreements provide for a severance payment equivalent to no more than two years’ annual remuneration payable in the event of the contract being terminated prematurely without good cause.
ParaCrawl v7.1

Am 5. Juni entließ das Unternehmen 130 Sympatisanten der SNTMMSSRM und am 9. Juni besuchte der Delegierte des Bundessekretariats für Arbeit in Baja California Sur, José Ernesto Álvarez Gámez, das Bergwerk, um die entlassenen Arbeitnehmer davon zu überzeugen, die Zahlung einer Abfindung anzunehmen.
On 5 June the company dismissed 130 SNTMMSSRM supporters and on 9 June the representative of the Federal Labour Department in Baja California Sur, José Ernesto lvarez Gámez, visited the mine to persuade the dismissed workers to accept severance pay.
ParaCrawl v7.1

Nach dieser Rechtsprechung bleibt es dem Arbeitgeber folglich unbenommen, Programme zum freiwilligen Ausscheiden aus dem Arbeitsverhältnis gegen Zahlung einer Abfindung aufzusetzen und diese auf bestimmte Altersgruppen zu beschränken, etwa wenn die betriebsbedingte Kündigung aufgrund Tarifvertrages oder Betriebsvereinbarung ausgeschlossen ist.
Pursuant to this case law, consequently, employers are free to establish programmes on the voluntary cancellation of employment relationships against payment of a severance amount and to confine this offer to specific age groups, for example where a termination for operational reasons is not possible on grounds of a collective agreement or shop agreement.
ParaCrawl v7.1