Übersetzung für "Unter anbetracht" in Englisch

Das sage ich nebenbei, unter Anbetracht dessen, was ich vorher sagte.
I am just saying it in passing, bearing in mind what I said before.
ParaCrawl v7.1

Unter Anbetracht der genannten Vorteile kann sich dieses somit besonders für Patienten im Wachstum eignen.
Considering the above-mentioned advantages, this can be particularly suitable for patients who are growing.
EuroPat v2

Unter Anbetracht dessen, dass die BRIC-Länder auf der Washington-Sitzung eine größere Rolle spielten, ist es möglich, dass die früher fehlende Bereitschaft dieser Länder, Zugeständnisse zu machen, darauf zurückzuführen war, dass sie dachten, ihnen wäre eine zweitrangige Position zugewiesen worden, während ihnen in der Washington-Sitzung eine vorrangige Rolle zuteil wurde.
Considering that the BRIC countries played a greater role at the Washington meeting, it is possible that the previous unwillingness of these countries to make a concession was due to their considering that they had been afforded a secondary position, whereas at the Washington meeting they were given a priority role.
Europarl v8

Unter Anbetracht verschiedener Faktoren wie dem vom 22. Februar 2002 bis 18. Juni 2003 abgehaltenen Konvent, sowie jenem, das die Charta der Grundrechte der Europäischen Union ausgearbeitet hat, stimme ich mit der Ansicht des Berichterstatters überein, den Vorschlag des Rats zu unterstützen, die Änderung des Protokolls Nr. 36 besser durch Abhalten einer Regierungskonferenz zu vollziehen als durch Einberufung eines Konvents.
When taking into consideration various factors such as the Convention held from 22 February 2002 to 18 June 2003, as well as that which drafted the Charter of Fundamental Rights of the European Union, I am in agreement with the view of the rapporteur to support the Council's proposal to amend Protocol No 36 through holding an intergovernmental conference rather than convening a convention.
Europarl v8

Unter anderem in Anbetracht des unterschiedlichen Umfangs der Investitionen in den betreffenden Fertigungs- und Einzelhandelsbranchen ist dieses Vorbringen jedoch zurückzuweisen.
However, given, inter alia, the disparity in the investment levels for the manufacturing and the retailing sectors concerned, this claim should be rejected.
DGT v2019

Er erkennt an, daß es unter anderem in Anbetracht der Unsicherheit, die noch hinsichtlich der Struktur der Kyoto-Mechanismen besteht, verschiedene Möglichkeiten für eine Festlegung des Ergänzungsprinzips gibt.
It recognises that there are different ways of approaching the definition of supplementarity, taking into account inter alia the uncertainty that still exists on the structure of the Kyoto mechanisms.
TildeMODEL v2018

In den meisten Fällen ist unter anderem in Anbetracht der möglichen Auswirkungen auf die Märkte für Beförderungs- und Vermittlerdienstleistungen mit einer Beeinträchtigung des zwischenstaatlichen Handels zu rechnen (15).
In most cases they are likely to affect trade between Member States inter alia on account of the impact they have on the markets for the provision of transport and intermediary services (15).
TildeMODEL v2018

Unter diesen Umständen werden die mündlichen Anfragen zum vorgesehenen Zeitpunkt behandelt, und die Aus sprache wird um 17.30 Uhr für die Fragestunde unter brochen, in Anbetracht der Tatsache, daß die Aussprache auf der nächsten Tagung fortgesetzt wird.
I would therefore ask you whether we have now entered into the debate proper or are still in the introductory phase that you mentioned earlier, with five minutes for each author of a question?
EUbookshop v2

Deshalb möchte ich, dass wir uns darauf schnell beziehen, unter Anbetracht der fortgeschrittenen Zeit, denn ich glaube nicht, dass wir das ignorieren können, denn diese genaue Untersuchung, die wir hier vorzunehmen versuchen – man kann es so sagen -, von denjenigen, die gegen uns gestimmt haben, würde sehr unvollständig bleiben.
In order to do that I would like to refer briefly – bearing in mind the time, but I do not think that we can let this go by, because this analysis that we are attempting would be incomplete – you could say – of those who voted against us.
ParaCrawl v7.1

Initiativen, die auf eine politische Lösung des Landproblems des Mapuchevolkes abzielen, müssen erarbeitet werden unter Anbetracht der Tatsache, dass der aktuelle Rechtsstaat die Rechte und Interessen des Mapuchevolkes nicht adäquat umsetzt oder zumindest umzusetzen scheint.
2. An exploration of possible initiatives to allow for a political solution to the territorial problem which affects the Mapuche people, taking into account the fact that the current State Law appears not to be enforced and fails to sufficiently consider the rights and interests of the Mapuche people.
ParaCrawl v7.1

Unter Anbetracht dieser Punkte fing ich an, überein Sprachlern-Tool nachzudenken, mit dem ich die Methode in meinem eigenen Unterricht ausprobieren könnte.
With these points in mind, I began to imagine a language learning tool that would allow me to try this in my own classes.
ParaCrawl v7.1

Eine Neuformung des Armaturenbretts war unter Anbetracht der Entwicklungszeit und des Kostendrucks nicht angebracht. Gleichermaßen kam der schnelle Aufbau eines verdoppelungsfähigen Vor-Testlabors bei IPC gemäß Kundenspezifikationen nicht in Frage.
Molding a new instrument panel wasn’t plausible given development time and cost constraints, nor was the rapid creation to customer specifications of a duplicative advance testing lab at IPC.
ParaCrawl v7.1