Translation of "Unter anbetracht" in English
Das
sage
ich
nebenbei,
unter
Anbetracht
dessen,
was
ich
vorher
sagte.
I
am
just
saying
it
in
passing,
bearing
in
mind
what
I
said
before.
ParaCrawl v7.1
Unter
Anbetracht
der
genannten
Vorteile
kann
sich
dieses
somit
besonders
für
Patienten
im
Wachstum
eignen.
Considering
the
above-mentioned
advantages,
this
can
be
particularly
suitable
for
patients
who
are
growing.
EuroPat v2
Unter
Anbetracht
dessen,
dass
die
BRIC-Länder
auf
der
Washington-Sitzung
eine
größere
Rolle
spielten,
ist
es
möglich,
dass
die
früher
fehlende
Bereitschaft
dieser
Länder,
Zugeständnisse
zu
machen,
darauf
zurückzuführen
war,
dass
sie
dachten,
ihnen
wäre
eine
zweitrangige
Position
zugewiesen
worden,
während
ihnen
in
der
Washington-Sitzung
eine
vorrangige
Rolle
zuteil
wurde.
Considering
that
the
BRIC
countries
played
a
greater
role
at
the
Washington
meeting,
it
is
possible
that
the
previous
unwillingness
of
these
countries
to
make
a
concession
was
due
to
their
considering
that
they
had
been
afforded
a
secondary
position,
whereas
at
the
Washington
meeting
they
were
given
a
priority
role.
Europarl v8
Unter
Anbetracht
verschiedener
Faktoren
wie
dem
vom
22.
Februar
2002
bis
18.
Juni
2003
abgehaltenen
Konvent,
sowie
jenem,
das
die
Charta
der
Grundrechte
der
Europäischen
Union
ausgearbeitet
hat,
stimme
ich
mit
der
Ansicht
des
Berichterstatters
überein,
den
Vorschlag
des
Rats
zu
unterstützen,
die
Änderung
des
Protokolls
Nr.
36
besser
durch
Abhalten
einer
Regierungskonferenz
zu
vollziehen
als
durch
Einberufung
eines
Konvents.
When
taking
into
consideration
various
factors
such
as
the
Convention
held
from
22
February
2002
to
18
June
2003,
as
well
as
that
which
drafted
the
Charter
of
Fundamental
Rights
of
the
European
Union,
I
am
in
agreement
with
the
view
of
the
rapporteur
to
support
the
Council's
proposal
to
amend
Protocol
No
36
through
holding
an
intergovernmental
conference
rather
than
convening
a
convention.
Europarl v8
Unter
anderem
in
Anbetracht
des
unterschiedlichen
Umfangs
der
Investitionen
in
den
betreffenden
Fertigungs-
und
Einzelhandelsbranchen
ist
dieses
Vorbringen
jedoch
zurückzuweisen.
However,
given,
inter
alia,
the
disparity
in
the
investment
levels
for
the
manufacturing
and
the
retailing
sectors
concerned,
this
claim
should
be
rejected.
DGT v2019
Er
erkennt
an,
daß
es
unter
anderem
in
Anbetracht
der
Unsicherheit,
die
noch
hinsichtlich
der
Struktur
der
Kyoto-Mechanismen
besteht,
verschiedene
Möglichkeiten
für
eine
Festlegung
des
Ergänzungsprinzips
gibt.
It
recognises
that
there
are
different
ways
of
approaching
the
definition
of
supplementarity,
taking
into
account
inter
alia
the
uncertainty
that
still
exists
on
the
structure
of
the
Kyoto
mechanisms.
TildeMODEL v2018
In
den
meisten
Fällen
ist
unter
anderem
in
Anbetracht
der
möglichen
Auswirkungen
auf
die
Märkte
für
Beförderungs-
und
Vermittlerdienstleistungen
mit
einer
Beeinträchtigung
des
zwischenstaatlichen
Handels
zu
rechnen
(15).
In
most
cases
they
are
likely
to
affect
trade
between
Member
States
inter
alia
on
account
of
the
impact
they
have
on
the
markets
for
the
provision
of
transport
and
intermediary
services
(15).
TildeMODEL v2018
Unter
diesen
Umständen
werden
die
mündlichen
Anfragen
zum
vorgesehenen
Zeitpunkt
behandelt,
und
die
Aus
sprache
wird
um
17.30
Uhr
für
die
Fragestunde
unter
brochen,
in
Anbetracht
der
Tatsache,
daß
die
Aussprache
auf
der
nächsten
Tagung
fortgesetzt
wird.
I
would
therefore
ask
you
whether
we
have
now
entered
into
the
debate
proper
or
are
still
in
the
introductory
phase
that
you
mentioned
earlier,
with
five
minutes
for
each
author
of
a
question?
EUbookshop v2
Deshalb
möchte
ich,
dass
wir
uns
darauf
schnell
beziehen,
unter
Anbetracht
der
fortgeschrittenen
Zeit,
denn
ich
glaube
nicht,
dass
wir
das
ignorieren
können,
denn
diese
genaue
Untersuchung,
die
wir
hier
vorzunehmen
versuchen
–
man
kann
es
so
sagen
-,
von
denjenigen,
die
gegen
uns
gestimmt
haben,
würde
sehr
unvollständig
bleiben.
In
order
to
do
that
I
would
like
to
refer
briefly
–
bearing
in
mind
the
time,
but
I
do
not
think
that
we
can
let
this
go
by,
because
this
analysis
that
we
are
attempting
would
be
incomplete
–
you
could
say
–
of
those
who
voted
against
us.
ParaCrawl v7.1
Initiativen,
die
auf
eine
politische
Lösung
des
Landproblems
des
Mapuchevolkes
abzielen,
müssen
erarbeitet
werden
unter
Anbetracht
der
Tatsache,
dass
der
aktuelle
Rechtsstaat
die
Rechte
und
Interessen
des
Mapuchevolkes
nicht
adäquat
umsetzt
oder
zumindest
umzusetzen
scheint.
2.
An
exploration
of
possible
initiatives
to
allow
for
a
political
solution
to
the
territorial
problem
which
affects
the
Mapuche
people,
taking
into
account
the
fact
that
the
current
State
Law
appears
not
to
be
enforced
and
fails
to
sufficiently
consider
the
rights
and
interests
of
the
Mapuche
people.
ParaCrawl v7.1
Unter
Anbetracht
dieser
Punkte
fing
ich
an,
überein
Sprachlern-Tool
nachzudenken,
mit
dem
ich
die
Methode
in
meinem
eigenen
Unterricht
ausprobieren
könnte.
With
these
points
in
mind,
I
began
to
imagine
a
language
learning
tool
that
would
allow
me
to
try
this
in
my
own
classes.
ParaCrawl v7.1
Eine
Neuformung
des
Armaturenbretts
war
unter
Anbetracht
der
Entwicklungszeit
und
des
Kostendrucks
nicht
angebracht.
Gleichermaßen
kam
der
schnelle
Aufbau
eines
verdoppelungsfähigen
Vor-Testlabors
bei
IPC
gemäß
Kundenspezifikationen
nicht
in
Frage.
Molding
a
new
instrument
panel
wasn’t
plausible
given
development
time
and
cost
constraints,
nor
was
the
rapid
creation
to
customer
specifications
of
a
duplicative
advance
testing
lab
at
IPC.
ParaCrawl v7.1