Übersetzung für "Innerhalb der grenzen von" in Englisch

Alle chinesischen Funktionäre innerhalb der Grenzen von Tibet werden ausgewiesen.
All the Chinese officials will be expelled from the borders of Tibet.
OpenSubtitles v2018

Und es wird große Veränderungen innerhalb der Grenzen von Asien geben.
And there shall be great changes within the borders of Asia.
ParaCrawl v7.1

Es ist innerhalb der Grenzen von Finnland.
It is within the boundary of Finland.
ParaCrawl v7.1

Innerhalb der Grenzen von Andorra gibt es keine Flughäfen für Flächenflugzeuge.
There are no airports for fixed-wing aircraft within Andorra's borders.
ParaCrawl v7.1

Innerhalb der Grenzen von Stettin gibt es über 40 km Radwege.
Within the borders of Szczecin, there is over 40 km of bicycle paths.
CCAligned v1

Bestellungen werden innerhalb der Grenzen von den verfügbaren Lager geehrt.
Orders will be acknowledged within the limits of the stock available.
CCAligned v1

Fahrten innerhalb der Grenzen von FKK-Resorts oder Privatland sind keine offiziellen WNBR-Veranstaltungen.
Rides held within the boundaries of Nudist Resorts or private land are not official WNBR events.
ParaCrawl v7.1

Innerhalb der Grenzen von Gharb befindet sich die malerische Kapelle San Dimitri.
Within the limits of G?arb is the quaint Chapel of San Dimitri.
ParaCrawl v7.1

Man erklärte uns, dass das Existenzrecht Israels innerhalb der Grenzen von 1967 anerkannt werde.
They told us that they recognise the right of Israel to exist within the 1967 borders.
Europarl v8

Sie liegen zwar innerhalb der Grenzen von Hanbury Park, aber ihre Geschichte ist komplizierter.
They do indeed fall in the bounds of Hanbury Park, but their history is complex.
OpenSubtitles v2018

Kosten - der durchschnittliche Preis des Welpen variiert innerhalb der Grenzen von 70 000 Rubel.
Cost - the average price of the puppy varies within the limits of 70 000 rubles.
CCAligned v1

Kanufahrer und Kajakfahrer können innerhalb der Grenzen der Wasserstraßen von Cavan bis an ihr Limit gehen.
Canoeists and kayakers can push their pace to the limit within the confines of Cavan's waterways.
ParaCrawl v7.1

Heutzutage befinden sich ca. 100 dieser Städte und Zivilisationszentren innerhalb der Grenzen von Antalya.
Today about 100 of these can be found within the boundaries of Antalya.
ParaCrawl v7.1

Selbst innerhalb der Grenzen von Chiapas haben die Zapatistas die Welt nicht groß verändert.
The Zapatistas have not changed the world much even within the confines of Chiapas.
ParaCrawl v7.1

Von der Kommission hätte ich gern eine Antwort auf zwei Fragen im Zusammenhang mit der Armutsbekämpfung - und damit meine ich nicht die Armut in der Dritten Welt, sondern die Armut innerhalb der EU-Grenzen -, ein von Jahr zu Jahr bedrohlicher werdendes Problem, von dem jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union betroffen ist.
I would like the Commission to answer a couple of questions in connection with the fight against poverty - and I am not talking here about third world poverty but about poverty within the boundaries of the Community - a problem which looms larger every year, affecting every single member of the European Community.
Europarl v8

Dieser Bericht verlangt den Fortschritt unter Berücksichtigung von zwei Staaten, wovon einer Palästina innerhalb der Grenzen von 1967 sein würde, mit Ostjerusalem als Hauptstadt.
This report calls for progress along the lines of having two States, one of which would be Palestine, within the 1967 borders, with East Jerusalem as the capital.
Europarl v8

Diese Regelung gilt nicht für Flächen innerhalb der Grenzen von Städten und Gemeinden, für die das Recht vorbehalten bleibt, die vorherige Genehmigung vorzuschreiben.
Acquisition of real estate necessary for the supply of services by companies established and incorporated in Croatia as legal persons is allowed.
DGT v2019

Ich begrüße das Interesse, die GFP zu dezentralisieren und entbürokratisieren und die Fischereiverwaltung innerhalb der Grenzen des Vertrags von Lissabon zu regionalisieren, sowie die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass Maßnahmen an die kleine Küstenfischerei und an die industrielle Fischerei angepasst werden, wobei ökologische, wirtschaftliche und soziale Anforderungen berücksichtigt werden.
I welcome the concern to decentralise and de-bureaucratise the CFP, and to regionalise fishery management within the limits set by the Treaty of Lisbon, and also the need to ensure that treatment is tailored to small-scale coastal fisheries and industrial fisheries, whilst respecting environmental, economic and social requirements.
Europarl v8

Der Untersuchungsbericht zieht die Schlußfolgerung, daß die Radioaktivität des abgeleiteten Materials innerhalb der Grenzen liegt, die von kompetenten nationalen Behörden gesetzt wurden, und daß die Radioaktivität in der Umgebung für die am stärksten exponierten Einzelpersonen mit Dosen verbunden war, die weit unter den Werten lagen, die in den grundlegenden Sicherheitsnormen der Gemeinschaft festgelegt sind.
The test report concludes that the radioactivity of the emitted materials lies within the limits set by the competent national authorities and that the radioactivity in the local environment for the most exposed individuals in the population resulted in doses well below the values laid down in the Community's basic safety standards.
Europarl v8

Daher sind die Voraussetzungen günstig dafür, dass die Vereinten Nationen den palästinensischen Staat innerhalb der Grenzen von 1967 und mit der Hauptstadt Ostjerusalem im kommenden September anerkennen.
Therefore, conditions are ripe for the United Nations to recognise the Palestinian State within the 1967 borders, with East Jerusalem as the capital, next September.
Europarl v8

Ich kann sagen, daß die geführten Verhandlungen, in deren Rahmen wir den Handel mit Obst- und Gemüsekonserven und den übrigen Handel zwischen beiden Partnern eingehend prüften, zu einer befriedigenden Lösung geführt haben und daß sich die südafrikanischen Ausfuhren nach Europa weiterhin innerhalb der Grenzen bewegen, die von uns entsprechend unserem Aufnahme- und Ausfuhrvermögen sowie dem eigenen Angebot in der Gemeinschaft zugestanden wurden.
The negotiations that took place forced us to look in detail at our bilateral trade in canned fruits and vegetables and all other products and enabled us to reach a satisfactory solution: South African exports to Europe will continue to take account of our ability to absorb them, the country's export capacity and the Community's own supplies.
Europarl v8

Mit ihrer Zustimmung zu diesem Dokument zur nationalen Versöhnung hat Hamas demonstriert, dass sie die Bildung einer nationalen Koalitionsregierung unterstützt, dass sie einem unabhängigen palästinensischen Staat innerhalb der Grenzen von 1967 zustimmt und dass sie erste Schritte zur Anerkennung Israels unternimmt.
In agreeing that national conciliation document, Hamas has demonstrated that it supports the formation of a government of national coalition, that it supports an independent Palestinian state, within the 1967 borders, and that it is taking the first steps towards recognising Israel.
Europarl v8

Die Europäische Union ist auf diese Aufgabe vorbereitet und bereit, alles zu tun, um die Hoffnungen der vielen Menschen zu erfüllen, denen unter dem Milosevic-Regime innerhalb und außerhalb der Grenzen von Serbien unermessliches Leid zugefügt wurde.
The European Union is ready for that task and stands ready to do all in its power to deliver on the hopes of so many whose lives have been blighted by the horrors the Milosevic regime inflicted inside and outside the borders of Serbia.
Europarl v8

Von den Palästinensern wurde ein palästinensischer Staat innerhalb der Grenzen von 1967 ausgerufen und akzeptiert: Das bedeutet auch die Anerkennung des Staates Israel.
The declaration and acceptance on the part of the Palestinians of a Palestinian State based on the 1967 territories: thus recognition of the State of Israel.
Europarl v8