Übersetzung für "In aussicht stellen" in Englisch
Ich
denke,
dass
wir
ihnen
eine
Sanktion
in
Aussicht
stellen
sollten.
I
think
that
we
should
hold
the
prospect
of
a
sanction
over
them.
Europarl v8
Schließlich
sollten
wir
der
Ukraine
die
Mitgliedschaft
in
Aussicht
stellen.
Finally,
we
should
offer
Ukraine
the
prospect
of
membership.
Europarl v8
Was
für
einen
Albtraum
Sie
mir
in
Aussicht
stellen.
If
you
knew
the
nightmare
you
are
picturing
for
me,
sir.
OpenSubtitles v2018
Also,
ich
möchte
euch
heute
etwas
in
Aussicht
stellen.
So
this
is
what
I
offer
each
of
you
today.
OpenSubtitles v2018
Ich
möchte
Uhtred
noch
einmal
die
Ehe
in
Aussicht
stellen.
I
would
again
like
to
put
to
Uhtred
the
prospect
of
marriage.
OpenSubtitles v2018
Das
Dokument
muss
die
Zahlung
einer
Summe
in
Aussicht
stellen.
The
document
must
promise
the
payment
of
money.
ParaCrawl v7.1
Unser
Vorhaben
ist
es,
euch
die
NEUE
WELT
in
Aussicht
zu
stellen.
Our
purpose
is
to
propose
to
you
the
prospect
of
the
NEW
WOLD.
ParaCrawl v7.1
Soll
die
EU
der
Ukraine
die
Mitgliedschaft
in
Aussicht
stellen?
Should
the
EU
hold
out
the
prospect
of
membership
to
Ukraine?
ParaCrawl v7.1
Diesem
Land
aber
einen
Beitritt
zur
Europäischen
Union
in
Aussicht
zu
stellen,
ist
völliger
Wahnsinn.
To
give
this
country
a
prospect
of
acceding
to
the
European
Union
is,
however,
complete
madness.
Europarl v8
Wir
sollten
diesen
Ländern
einen
möglichen
EU-Beitritt
in
Aussicht
stellen,
sofern
bestimmte
Bedingungen
erfüllt
sind.
I
believe
we
should
hold
out
to
these
countries
the
prospect
of
eventual
EU
accession
provided
certain
conditions
are
met.
TildeMODEL v2018
Kann
Herr
Mertes
uns
nun
in
Aussicht
stellen,
daß
diese
Frage
umgehend
beantwortet
wird?
What
does
that
mean
in
practice
?
EUbookshop v2
Vielleicht
ist
der
Grund
sie
zu
feiern,
daß
was
sie
in
Aussicht
stellen
--
Maybe
the
reason
to
celebrate
them
is
what
they
offer
--
OpenSubtitles v2018
Im
Gegenzug
kann
der
Seitenbetreiber
seinen
Mitgliedern
eine
Bonuszahlung
seiner
Wahl
in
Aussicht
stellen.
In
return,
the
owner
of
the
partnersite
can
provide
a
bonus
payment
of
his
choice
to
his
members.
CCAligned v1
Das
Europaparlament
hat
dafür
plädiert,
der
Ukraine
einen
EU-Beitritt
in
Aussicht
zu
stellen.
The
European
Parliament
has
called
for
Ukraine
to
be
given
the
prospect
of
joining
the
EU.
ParaCrawl v7.1
Projektvorschläge,
deren
Problemlösungsansätze
nachhaltige
Verbesserung
am
Markt
in
Aussicht
stellen,
finden
besondere
Beachtung.
There
is
a
particular
focus
on
project
proposals
whose
problem-solving
approaches
could
lead
to
sustainable
market
improvements.
ParaCrawl v7.1
Wir
müssen
den
Aufbau
einer
europäischen
Küstenwache
in
Aussicht
stellen,
um
eine
wirksame
integrierte
Meeresüberwachung
zu
gewährleisten.
We
need
to
look
into
the
prospect
of
creating
a
European
coastguard
for
efficient
integrated
maritime
surveillance.
Europarl v8
Wenn
wir
wollen,
dass
morgen
die
europäischen
Bürger
ihr
Arbeitsleben
motiviert
angehen
und
grenzüberschreitenden
Tätigkeiten
offen
gegenüberstehen,
dann
ist
es
wichtig,
ihnen
heute
schon
ein
angemessenes
und
nachhaltiges
Ruhestandseinkommen
in
Aussicht
zu
stellen,
was
auf
europäischer
Ebene
harmonisiert
wird.
If
we
want
the
European
citizens
of
tomorrow
to
be
motivated
in
their
work
and
to
be
open
to
cross-border
activities,
it
is
important,
even
today,
to
offer
them
the
prospect
of
adequate
and
sustainable
retirement
pension
provision,
harmonised
at
European
level.
Europarl v8
Sie
können
ihnen
nicht
einfach
Visa
vorenthalten,
und
genauso
wenig
können
sie
ihnen
als
einzige
Zukunftsperspektive
ein
Leben
hinter
Gittern
in
Aussicht
stellen.
You
cannot
start
by
denying
them
a
visa
to
leave
their
own
country,
nor
can
you
promise
them
a
life
spent
in
prison
as
their
only
prospect
for
the
future.
Europarl v8
Ich
kann
aber
nicht,
ohne
überhaupt
einen
Antrag
zu
haben,
im
vorhinein
eine
Entscheidung
über
einen
Antrag
in
Aussicht
stellen,
den
es
nicht
gibt.
Without
having
a
proposal,
however,
I
cannot
promise
in
advance
a
decision
on
a
proposal
which
does
not
exist.
Europarl v8
Die
Europäische
Union
muss
diesem
Land
eine
klare
europäische
Perspektive
in
Aussicht
stellen
und
die
derzeitigen
Behörden
stark
unterstützen,
um
eine
Rückkehr
des
alten
politischen
Albtraums
zu
verhindern.
The
European
Union
must
hold
out
a
clear
European
perspective
to
this
country
and
give
firm
support
to
the
present
authorities
to
prevent
the
old
political
nightmare
from
returning.
Europarl v8
Dieser
Bericht,
für
den
ich
gestimmt
habe,
macht
außerdem
auf
die
Tatsache
aufmerksam,
dass
die
durch
die
Regierungen
der
Mitgliedstaaten
angenommenen
Sparpakete
nicht
ihre
Fähigkeit
zur
Förderung
des
wirtschaftlichen
Aufschwungs
gefährden
dürfen
und
betont
die
Gewährleistung
eines
Gleichgewichts
zwischen
dem
Verfahren
zur
Konsolidierung
der
öffentlichen
Finanzen
und
dem
Bedarf
an
Investitionen
in
Arbeitsplätze
und
in
ein
nachhaltiges
Wachstum
sowie
den
Einsatz
von
Maßnahmen
und
Instrumenten,
die
den
der
Öffentlichkeit
abverlangten
Opfern
eine
Richtung
und
Ende
in
Aussicht
stellen
können.
This
report,
which
I
voted
for,
also
draws
attention
to
the
fact
that
the
austerity
packages
adopted
by
the
governments
of
the
Member
States
should
not
compromise
their
ability
to
promote
economic
recovery,
with
an
emphasis
on
ensuring
a
balance
between
the
process
of
consolidating
public
finances
and
meeting
the
need
for
investment
in
jobs
and
sustainable
development,
and
using
measures
and
instruments
which
can
give
a
direction
to
the
sacrifices
imposed
on
the
public,
along
with
an
end
in
sight.
Europarl v8
Die
Europäische
Union
ist
manchmal
sehr
einfallsreich
und
gibt
höchst
zweideutige
Antworten,
um
diesem
Land,
das
in
Zukunft
bei
der
Zusammenarbeit
zwischen
der
Europäischen
Union
und
den
Mittelmeerländern
eine
wichtige
Rolle
spielen
kann,
eine
gute
Zusammenarbeit
in
Aussicht
zu
stellen.
The
European
Union
can
sometimes
be
very
imaginative
and
could
give
replies
of
supreme
ambiguity
offering
reasonable
prospects
of
working
with
this
country
which
may
become
very
important
to
Euro-Mediterranean
cooperation
in
the
future.
Europarl v8
Es
gilt,
ihnen
Perspektiven
zu
geben,
die
nicht
bedeuten,
jeden
Tag
über
die
Erweiterung
der
Europäischen
Union
zu
reden,
sondern
ihnen
heute
Visafazilitäten,
eine
mögliche
Freihandelszone
und
vielleicht
sogar
einen
Norwegenstatus
in
einem
europäischen
Wirtschaftsraum
in
Aussicht
zu
stellen.
We
must
give
them
perspectives.
This
does
not
involve
referring
every
day
to
the
enlargement
of
the
European
Union,
but
instead
making
visa
facilities
available
to
them
now,
considering
the
possibility
of
a
free
trade
zone
and
perhaps
even
offering
them
the
prospect
of
the
same
status
as
Norway
within
a
European
economic
area.
Europarl v8
Ich
will
Ihnen
nicht
verschweigen,
dass
die
Mitgliedstaaten
diesem
Vorschlag
weniger
gewogen
sind,
aber
die
Überprüfung
der
Aufnahme
dieser
Kapazitäten
innerhalb
von
fünf
Jahren
in
Aussicht
stellen.
I
do
not
wish
to
conceal
the
fact
that
the
Member
States
are
less
favourably
inclined
towards
this
proposal,
but
promise
to
review
the
inclusion
of
these
capacities
within
five
years.
Europarl v8
Wenn
es
auch
wünschenswert
scheint,
die
Beziehungen
zwischen
Europa
und
der
Türkei
aus
geopolitischen
Gründen
zu
verstärken,
so
ist
es
doch
absurd,
diese
Beziehungen
in
den
Kontext
der
Strukturen
der
Union
einzubetten
und
einen
Beitritt
in
Aussicht
zu
stellen.
And
although
for
geopolitical
reasons,
stronger
relations
between
the
Europe
and
Turkey
may
seem
an
attractive
prospect,
to
bring
these
relations
into
the
EU's
structures
and
to
talk
of
possible
membership
is
preposterous.
Europarl v8
Ich
glaube,
es
ist
zu
lange,
um
weiter
Beobachter
zu
sein,
und
die
Zeit
ist
gekommen,
um
eine
Mitwirkung
in
Aussicht
zu
stellen.
I
think
that
that
is
too
long
to
continue
being
an
observer
and
that
it
is
now
time
to
provide
Mauritania
with
the
opportunity
to
take
part.
Europarl v8
Werden
unsere
Führungspersönlichkeiten
wieder
der
Realität
ins
Auge
sehen
und
der
Türkei
eine
Partnerschaft
anstelle
eines
Beitritts
in
Aussicht
stellen?
Will
our
leaders
get
back
to
reality
and
propose
a
partnership
to
Turkey
instead
of
accession?
Europarl v8
Wir
als
Europäisches
Parlament
waren
über
die
Absicht
der
Kommission
hocherfreut,
das
Tempo
beibehalten
und
unter
anderem
Lettland,
Litauen
und
der
Slowakei
relativ
kurzfristig
Verhandlungen
in
Aussicht
stellen
zu
wollen.
We
in
the
European
Parliament
were
especially
pleased
to
see
the
Commission
really
keen
to
sustain
the
tempo
by
holding
out
the
prospect
of
negotiations
in
the
relatively
near
future
to
Latvia,
Lithuania
and
Slovakia.
Europarl v8