Übersetzung für "Unprecedentedly" in Deutsch

This was reflected in unprecedentedly high price levels.
Dies schlug sich in einem beispiellos hohen Preisniveau nieder.
TildeMODEL v2018

Compare our unprecedentedly low rates.
Vergleichen Sie unsere beispiellos niedrigen Raten.
CCAligned v1

Uniper's business development has been unprecedentedly positive.
Die wirtschaftliche Entwicklung von Uniper ist beispiellos positiv.
ParaCrawl v7.1

Airborne troops - elite of the Russian army, they possess unprecedentedly...
Die Luftlandetruppen - die Elite der russischen Armee, sie verfügen beispiellos...
ParaCrawl v7.1

Israel will yet be forced to undergo an unprecedentedly difficult and dreadful time.
Israel wird noch durch eine beispiellos schwierige und schreckliche Zeit gehen.
ParaCrawl v7.1

Delft Blue was unprecedentedly popular in the Golden Age, as a showpiece or utensil.
Delfter Blau war im Goldenen Zeitalter als Prunkstück oder Utensil beispiellos beliebt.
ParaCrawl v7.1

This anxiety is aggravated by a continuing weather anomaly with unprecedentedly high level of precipitations.
Diese Angst wird durch eine fortgesetzt anormale Wetterlage mit noch nie dagewesenen Niederschlagsmengen verstärkt.
GlobalVoices v2018q4

Trump’s unprecedentedly transactional – and highly erratic – approach to foreign policy is similarly destabilizing.
Ähnlich destabilisierend wirkt auch Trumps beispiellos transaktionaler – und höchst unberechenbarer – Ansatz im Bereich Außenpolitik.
News-Commentary v14

Concerning the medium and long-term commitments to strengthen multilateral institutions, there is a commitment to provide the IMF with an unprecedentedly large multilateral loan of USD 500 billion.
Hinsichtlich der mittel- und langfristigen Zusagen, multilaterale Institutionen zu stärken, gibt es eine Zusage, dem IWF ein multilaterales Darlehen in einer beispiellosen Höhe von 500 Milliarden USD bereitzustellen.
Europarl v8

Mr President, the crisis that is buffeting Europe is both a serious and a healthy one: serious because without a doubt it represents an unprecedentedly difficult moment, but healthy because - as others have said - from now on the topic of institutional reform can no longer be avoided.
Frau Präsidentin, die in Europa ausgebrochene Krise ist ernst und heilsam zugleich: ernst, weil sie sicher eine Situation beispielloser Schwierigkeiten darstellt, aber auch heilsam, weil von nun an, wie schon gesagt wurde, dem Thema Reformen der Institutionen nicht mehr ausgewichen werden kann.
Europarl v8

This chaotic massacre, characterised by an unprecedentedly cruel conflict of interests, must finally stop.
Diesem chaotischen Massaker, das durch einen noch nie dagewesenen brutalen Interessenkonflikt gekennzeichnet ist, muss endlich ein Ende gesetzt werden.
Europarl v8

Since the flu epidemic in 1918, which claimed an unprecedentedly large number of lives in Europe, we have known that the composition of the flu virus can constantly change.
Seit der Grippeepidemie von 1918, die in Europa so viele Menschenleben forderte wie keine Krankheit zuvor, wissen wir, dass sich die Zusammensetzung des Grippevirus permanent verändern kann.
Europarl v8

What are we doing to support the courageous efforts of Israeli and Palestinian figures who are unprecedentedly working to restart dialogue and negotiations?
Was tun wir, um die mutigen Bemühungen der israelischen und palästinensischen Persönlichkeiten zu unterstützen, die sich mit beispiellosem Engagement für die Wiederbelebung des Dialogs und der Verhandlungen einsetzen?
Europarl v8