Übersetzung für "Unprecedentedly" in Deutsch
This
was
reflected
in
unprecedentedly
high
price
levels.
Dies
schlug
sich
in
einem
beispiellos
hohen
Preisniveau
nieder.
TildeMODEL v2018
Compare
our
unprecedentedly
low
rates.
Vergleichen
Sie
unsere
beispiellos
niedrigen
Raten.
CCAligned v1
Uniper's
business
development
has
been
unprecedentedly
positive.
Die
wirtschaftliche
Entwicklung
von
Uniper
ist
beispiellos
positiv.
ParaCrawl v7.1
Airborne
troops
-
elite
of
the
Russian
army,
they
possess
unprecedentedly...
Die
Luftlandetruppen
-
die
Elite
der
russischen
Armee,
sie
verfügen
beispiellos...
ParaCrawl v7.1
Israel
will
yet
be
forced
to
undergo
an
unprecedentedly
difficult
and
dreadful
time.
Israel
wird
noch
durch
eine
beispiellos
schwierige
und
schreckliche
Zeit
gehen.
ParaCrawl v7.1
Delft
Blue
was
unprecedentedly
popular
in
the
Golden
Age,
as
a
showpiece
or
utensil.
Delfter
Blau
war
im
Goldenen
Zeitalter
als
Prunkstück
oder
Utensil
beispiellos
beliebt.
ParaCrawl v7.1
This
anxiety
is
aggravated
by
a
continuing
weather
anomaly
with
unprecedentedly
high
level
of
precipitations.
Diese
Angst
wird
durch
eine
fortgesetzt
anormale
Wetterlage
mit
noch
nie
dagewesenen
Niederschlagsmengen
verstärkt.
GlobalVoices v2018q4
Trump’s
unprecedentedly
transactional
–
and
highly
erratic
–
approach
to
foreign
policy
is
similarly
destabilizing.
Ähnlich
destabilisierend
wirkt
auch
Trumps
beispiellos
transaktionaler
–
und
höchst
unberechenbarer
–
Ansatz
im
Bereich
Außenpolitik.
News-Commentary v14
Concerning
the
medium
and
long-term
commitments
to
strengthen
multilateral
institutions,
there
is
a
commitment
to
provide
the
IMF
with
an
unprecedentedly
large
multilateral
loan
of
USD
500
billion.
Hinsichtlich
der
mittel-
und
langfristigen
Zusagen,
multilaterale
Institutionen
zu
stärken,
gibt
es
eine
Zusage,
dem
IWF
ein
multilaterales
Darlehen
in
einer
beispiellosen
Höhe
von
500
Milliarden
USD
bereitzustellen.
Europarl v8
Mr
President,
the
crisis
that
is
buffeting
Europe
is
both
a
serious
and
a
healthy
one:
serious
because
without
a
doubt
it
represents
an
unprecedentedly
difficult
moment,
but
healthy
because
-
as
others
have
said
-
from
now
on
the
topic
of
institutional
reform
can
no
longer
be
avoided.
Frau
Präsidentin,
die
in
Europa
ausgebrochene
Krise
ist
ernst
und
heilsam
zugleich:
ernst,
weil
sie
sicher
eine
Situation
beispielloser
Schwierigkeiten
darstellt,
aber
auch
heilsam,
weil
von
nun
an,
wie
schon
gesagt
wurde,
dem
Thema
Reformen
der
Institutionen
nicht
mehr
ausgewichen
werden
kann.
Europarl v8
This
chaotic
massacre,
characterised
by
an
unprecedentedly
cruel
conflict
of
interests,
must
finally
stop.
Diesem
chaotischen
Massaker,
das
durch
einen
noch
nie
dagewesenen
brutalen
Interessenkonflikt
gekennzeichnet
ist,
muss
endlich
ein
Ende
gesetzt
werden.
Europarl v8
Since
the
flu
epidemic
in
1918,
which
claimed
an
unprecedentedly
large
number
of
lives
in
Europe,
we
have
known
that
the
composition
of
the
flu
virus
can
constantly
change.
Seit
der
Grippeepidemie
von
1918,
die
in
Europa
so
viele
Menschenleben
forderte
wie
keine
Krankheit
zuvor,
wissen
wir,
dass
sich
die
Zusammensetzung
des
Grippevirus
permanent
verändern
kann.
Europarl v8
What
are
we
doing
to
support
the
courageous
efforts
of
Israeli
and
Palestinian
figures
who
are
unprecedentedly
working
to
restart
dialogue
and
negotiations?
Was
tun
wir,
um
die
mutigen
Bemühungen
der
israelischen
und
palästinensischen
Persönlichkeiten
zu
unterstützen,
die
sich
mit
beispiellosem
Engagement
für
die
Wiederbelebung
des
Dialogs
und
der
Verhandlungen
einsetzen?
Europarl v8