Übersetzung für "Underpin with" in Deutsch
It
is
essential
to
underpin
policies
with
sufficient
financial
resources.
Es
ist
wesentlich,
die
Strategien
mit
ausreichenden
finanziellen
Mitteln
auszustatten.
Europarl v8
I
should
like
to
underpin
this
with
a
few
examples.
Ich
möchte
dies
anhand
einiger
Beispiele
untermauern.
Europarl v8
It
is
therefore
sensible
to
underpin
this
with
an
appropriate
debate.
Es
wäre
somit
sinnvoll,
diese
Maßnahmen
durch
eine
entsprechende
Debatte
zu
unterstützen.
TildeMODEL v2018
We
even
underpin
them
with
impressive
and
highly
rewarded
documentaries.
Wir
untermauern
sie
sogar
mit
beeindruckenden
oscarwürdigen
Dokumentarfilmen.
ParaCrawl v7.1
You’ll
help
to
underpin
arguments
with
facts.
Sie
helfen,
Argumente
mit
Fakten
zu
unterfüttern.
CCAligned v1
A
lot
of
the
time
we
underpin
the
chorus
with
power
chords
to
lift
it.
Häufig
untermauern
wir
den
Refrain
mit
kräftigen
Akkorden,
um
ihn
anzuheben.
ParaCrawl v7.1
This
communication
should
underpin
real
cooperation
with
non-state
actors.
Die
vorliegende
Mitteilung
muss
zur
Grundlage
einer
echten
Zusammenarbeit
mit
den
regierungsunabhängigen
Akteuren
werden.
Europarl v8
To
this
end
members
of
the
network
carry
out
independent
integration
projects
and
underpin
them
with
dedicated
sponsorships.
Dazu
führen
die
die
teilnehmenden
Unternehmen
eigenständige
Integrationsprojekte
durch
und
untermauern
sie
mit
verbindlichen
Patenschaften.
ParaCrawl v7.1
A
clear
acknowledgement
of
the
location
of
Herzogenaurach,
which
both
also
underpin
with
statements.
Ein
klares
Bekenntnis
zum
Standort
Herzogenaurach
also,
das
beide
auch
mit
Aussagen
unterfüttern.
ParaCrawl v7.1
I
hope
it
will
accept
that
cooperation
and
not
confrontation
must
underpin
our
relations
with
the
applicant
countries
and
the
newly
independent
states
in
relation
to
nuclear
activities.
Ich
hoffe,
die
Kommission
schließt
sich
der
Auffassung
an,
daß
im
Bereich
der
Kernenergie
Kooperation
und
nicht
Konfrontation
die
Basis
für
unsere
Beziehungen
zu
den
Beitrittsländern
und
den
Neuen
Unabhängigen
Staaten
bilden
sollte.
Europarl v8
Amendments
to
ensure
the
principles
of
development
underpin
our
relations
with
all
Latin
American
countries
highlighting
the
very
severe
social
impact
of
the
structural
adjustment
policies,
supporting
far
greater
involvement
of
civil
society
in
our
dialogue
and
agreements
as
well
as
the
sensitive
question
of
fair
trade
access
for
products
of
the
countries
own
choosing,
not
ours.
Änderungsanträge
zur
Gewährleistung
der
Entwicklungsgrundsätze
bilden
das
Fundament
unserer
Beziehungen
zu
allen
lateinamerikanischen
Ländern,
indem
sie
die
sehr
gravierenden
sozialen
Auswirkungen
struktureller
Anpassungsmaßnahmen
hervorheben,
eine
weit
größere
Beteiligung
der
Gesellschaft
an
unserem
Dialog
und
den
Vereinbarungen
unterstützen
und
sich
mit
der
sensitiven
Frage
eines
fairen
Zugangs
für
Handelsprodukte
der
Länder
nach
ihrer
eigenen
und
nicht
nach
unserer
Wahl
befassen.
Europarl v8
I
now
hope
that
we
can
make
some
real
headway
by
means
of
clearly-defined
peace
projects
and
development
of
democracy,
which
we
can
underpin
with
structural
aid.
Ich
hoffe
nun,
dass
wir
mit
zielgerichteten
Friedensprojekten
und
einem
gezieltem
Aufbau
der
Demokratie,
den
wir
mit
Strukturhilfen
unterstützen,
ein
Stück
weiterkommen.
Europarl v8
The
Commission
proposal
under
discussion
aims
to
resolve
this
situation
by
establishing
a
solid
and
common
legal
base
which
can
underpin
our
relations
with
the
industrialised
countries.
Der
hier
behandelte
Vorschlag
der
Kommission
soll
dieser
Situation
abhelfen,
indem
eine
solide
und
gemeinsame
Rechtsgrundlage
für
unsere
Beziehungen
zu
den
Industrieländern
geschaffen
wird.
Europarl v8
Commissioner
Fischler,
I
am
referring
here
once
again
-
as
I
think
Mr
Görlach
has
already
done
-
to
the
'bottom-up'
approach
and
to
our
Sapard
programme
in
Leader
form,
where
the
Commission
has
so
far
stubbornly
refused
to
underpin
this
with
legislation.
Herr
Kommissar
Fischler,
hier
verweise
ich
nochmals
-
ich
glaube,
mein
Kollege
Görlach
hat
es
schon
getan
-
auf
den
bottom
up-Ansatz
und
auf
unser
SAPARD-Programm
in
Leader-Form,
wo
die
Kommission
sich
ja
bis
jetzt
beharrlich
weigert,
dieses
nun
auch
mit
einer
legislativen
Linie
zu
untermauern.
Europarl v8
The
undeniable
influence
of
universal
human
rights
and
the
guarantee
of
fundamental
freedoms
in
the
EU's
relations
with
the
world
must
underpin
any
dialogue
with
any
partner
in
the
world,
especially
in
connection
with
the
Mediterranean
region.
Der
unbestreitbare
Einfluss
der
universalen
Menschenrechte
und
die
Garantie
der
Grundfreiheiten
in
den
Beziehungen
der
EU
mit
der
Welt
müssen
jeden
Dialog
mit
jedem
Partner
auf
der
Welt
untersetzen,
insbesondere
im
Zusammenhang
mit
der
Mittelmeerregion.
Europarl v8
First,
they're
going
to
create
an
asset
register
of
spare
land
that
they've
got,
put
it
in
a
food
bank
so
that
communities
can
use
that
wherever
they
live,
and
they're
going
to
underpin
that
with
a
license.
Erstens
wurde
eine
Bestandserfassung
ihrer
ungenutzten
Flächen
gemacht,
die
dann
in
eine
Essensbörse
kamen,
damit
Gemeinden
sie
an
ihrem
Lebensort
nutzen
konnten,
aufgebaut
auf
eine
Lizenzvergabe.
TED2020 v1
Later,
they
began
to
underpin
and
merge
with
progress
in
the
crafts
to
drive
forward
the
Industrial
Revolution.
Später
begannen
sie,
den
Fortschritt
im
Handwerk
zu
untermauern
und
mit
ihm
zu
verschmelzen
und
wurden
zur
Triebfeder
der
industriellen
Revolution.
News-Commentary v14
Finally,
fiscal
capacity
will
be
needed
to
underpin
RIAs
with
eurozone
countries
that
lack
the
budgetary
space
to
spur
growth
on
their
own.
Und
schließlich
sind
Mittel
erforderlich,
um
Reform-
und
Investitionsvereinbarungen
mit
Euroländern
zu
unterstützen,
denen
es
an
Haushaltsspielraum
fehlt,
um
eigenständig
wachstumsfördernde
Maßnahmen
umzusetzen.
News-Commentary v14
Those
users
were
able
to
underpin
their
claims
with
evidence,
based
on
in-house
statistics
and
technical
checks.
Die
Kommission
kann
nicht
vorhersagen,
ob
die
Unionshersteller
die
Qualität
und
Kapazität
erreichen
werden,
um
den
Bedarf
der
Verwender
in
der
EU
auf
absehbare
Zeit
zu
decken,
insbesondere
was
die
Verfügbarkeit
bestimmter
Typen
hochpermeabler
GOES
anbelangt.
DGT v2019
Good
progress
has
been
made
in
improving
the
biodiversity
knowledge
base
to
underpin
policy
with
up-to-date
scientific
data
and
information.
Beim
Ausbau
der
Biodiversitätswissensbasis
wurden
beachtliche
Fortschritte
erzielt,
die
die
politischen
Maßnahmen
mit
aktuellen
wissenschaftlichen
Daten
und
Informationen
untermauern.
TildeMODEL v2018
It
could
also
underpin
new
relationships
with
countries
graduating
from
bilateral
development
assistance.
Es
könnte
auch
neue
Beziehungen
zu
Ländern
untermauern,
die
in
absehbarer
Zeit
nicht
mehr
für
bilaterale
Entwicklungshilfe
in
Betracht
kommen
werden.
TildeMODEL v2018
It
could
also
underpin
new
relationships
with
countries
graduating
from
bilateral
development
cooperation.
Es
könnte
auch
neue
Beziehungen
zu
Ländern
untermauern,
die
in
absehbarer
Zeit
nicht
mehr
für
bilaterale
Entwicklungshilfe
in
Betracht
kommen.
TildeMODEL v2018
Trilateral
cooperation
in
Africa
could
underpin
this
process
with
practical
experiences
and
provide
useful
lessons
to
feed
into
the
current
debate
on
aid
and
development
effectiveness.
Die
trilaterale
Zusammenarbeit
in
Afrika
könnte
diesen
Prozess
durch
praktische
Erfahrungen
unterstützen
und
nützliche
Erkenntnisse
für
die
derzeitige
Debatte
über
die
Wirksamkeit
der
Hilfe
und
der
Entwicklung
bieten.
TildeMODEL v2018
The
Commission
will
underpin
this
project
with
a
treaty
between
the
EU
(European
Community)
and
the
states
(Croatia,
Bosnia
and
Herzegovina,
Die
Kommission
wird
dieses
Projekt
durch
einen
Vertrag
zwischen
der
EU
(Europäische
Gemeinschaft),
den
Staaten
(Kroatien,
Bosnien-Herzegowina,
Albanien,
Rumänien,
Bulgarien,
TildeMODEL v2018
It
outlines
core
principles
which
should
underpin
European
cooperation
with
the
rest
of
the
world
and
proposes
specific
orientations
for
action
to:
Sie
enthält
zentrale
Grundsätze,
an
denen
sich
die
europäische
Zusammenarbeit
mit
dem
Rest
der
Welt
orientieren
sollte,
und
umreißt
Leitlinien
mit
folgender
Zielsetzung:
TildeMODEL v2018