Übersetzung für "Underpin with" in Deutsch

It is essential to underpin policies with sufficient financial resources.
Es ist wesentlich, die Strategien mit ausreichenden finanziellen Mitteln auszustatten.
Europarl v8

I should like to underpin this with a few examples.
Ich möchte dies anhand einiger Beispiele untermauern.
Europarl v8

It is therefore sensible to underpin this with an appropriate debate.
Es wäre somit sinnvoll, diese Maßnahmen durch eine entsprechende Debatte zu unterstützen.
TildeMODEL v2018

We even underpin them with impressive and highly rewarded documentaries.
Wir untermauern sie sogar mit beeindruckenden oscarwürdigen Dokumentarfilmen.
ParaCrawl v7.1

You’ll help to underpin arguments with facts.
Sie helfen, Argumente mit Fakten zu unterfüttern.
CCAligned v1

A lot of the time we underpin the chorus with power chords to lift it.
Häufig untermauern wir den Refrain mit kräftigen Akkorden, um ihn anzuheben.
ParaCrawl v7.1

This communication should underpin real cooperation with non-state actors.
Die vorliegende Mitteilung muss zur Grundlage einer echten Zusammenarbeit mit den regierungsunabhängigen Akteuren werden.
Europarl v8

To this end members of the network carry out independent integration projects and underpin them with dedicated sponsorships.
Dazu führen die die teilnehmenden Unternehmen eigenständige Integrationsprojekte durch und untermauern sie mit verbindlichen Patenschaften.
ParaCrawl v7.1

A clear acknowledgement of the location of Herzogenaurach, which both also underpin with statements.
Ein klares Bekenntnis zum Standort Herzogenaurach also, das beide auch mit Aussagen unterfüttern.
ParaCrawl v7.1

I hope it will accept that cooperation and not confrontation must underpin our relations with the applicant countries and the newly independent states in relation to nuclear activities.
Ich hoffe, die Kommission schließt sich der Auffassung an, daß im Bereich der Kernenergie Kooperation und nicht Konfrontation die Basis für unsere Beziehungen zu den Beitrittsländern und den Neuen Unabhängigen Staaten bilden sollte.
Europarl v8

Amendments to ensure the principles of development underpin our relations with all Latin American countries highlighting the very severe social impact of the structural adjustment policies, supporting far greater involvement of civil society in our dialogue and agreements as well as the sensitive question of fair trade access for products of the countries own choosing, not ours.
Änderungsanträge zur Gewährleistung der Entwicklungsgrundsätze bilden das Fundament unserer Beziehungen zu allen lateinamerikanischen Ländern, indem sie die sehr gravierenden sozialen Auswirkungen struktureller Anpassungsmaßnahmen hervorheben, eine weit größere Beteiligung der Gesellschaft an unserem Dialog und den Vereinbarungen unterstützen und sich mit der sensitiven Frage eines fairen Zugangs für Handelsprodukte der Länder nach ihrer eigenen und nicht nach unserer Wahl befassen.
Europarl v8

I now hope that we can make some real headway by means of clearly-defined peace projects and development of democracy, which we can underpin with structural aid.
Ich hoffe nun, dass wir mit zielgerichteten Friedensprojekten und einem gezieltem Aufbau der Demokratie, den wir mit Strukturhilfen unterstützen, ein Stück weiterkommen.
Europarl v8

The Commission proposal under discussion aims to resolve this situation by establishing a solid and common legal base which can underpin our relations with the industrialised countries.
Der hier behandelte Vorschlag der Kommission soll dieser Situation abhelfen, indem eine solide und gemeinsame Rechtsgrundlage für unsere Beziehungen zu den Industrieländern geschaffen wird.
Europarl v8

Commissioner Fischler, I am referring here once again - as I think Mr Görlach has already done - to the 'bottom-up' approach and to our Sapard programme in Leader form, where the Commission has so far stubbornly refused to underpin this with legislation.
Herr Kommissar Fischler, hier verweise ich nochmals - ich glaube, mein Kollege Görlach hat es schon getan - auf den bottom up-Ansatz und auf unser SAPARD-Programm in Leader-Form, wo die Kommission sich ja bis jetzt beharrlich weigert, dieses nun auch mit einer legislativen Linie zu untermauern.
Europarl v8

The undeniable influence of universal human rights and the guarantee of fundamental freedoms in the EU's relations with the world must underpin any dialogue with any partner in the world, especially in connection with the Mediterranean region.
Der unbestreitbare Einfluss der universalen Menschenrechte und die Garantie der Grundfreiheiten in den Beziehungen der EU mit der Welt müssen jeden Dialog mit jedem Partner auf der Welt untersetzen, insbesondere im Zusammenhang mit der Mittelmeerregion.
Europarl v8

First, they're going to create an asset register of spare land that they've got, put it in a food bank so that communities can use that wherever they live, and they're going to underpin that with a license.
Erstens wurde eine Bestandserfassung ihrer ungenutzten Flächen gemacht, die dann in eine Essensbörse kamen, damit Gemeinden sie an ihrem Lebensort nutzen konnten, aufgebaut auf eine Lizenzvergabe.
TED2020 v1

Later, they began to underpin and merge with progress in the crafts to drive forward the Industrial Revolution.
Später begannen sie, den Fortschritt im Handwerk zu untermauern und mit ihm zu verschmelzen und wurden zur Triebfeder der industriellen Revolution.
News-Commentary v14

Finally, fiscal capacity will be needed to underpin RIAs with eurozone countries that lack the budgetary space to spur growth on their own.
Und schließlich sind Mittel erforderlich, um Reform- und Investitionsvereinbarungen mit Euroländern zu unterstützen, denen es an Haushaltsspielraum fehlt, um eigenständig wachstumsfördernde Maßnahmen umzusetzen.
News-Commentary v14

Those users were able to underpin their claims with evidence, based on in-house statistics and technical checks.
Die Kommission kann nicht vorhersagen, ob die Unionshersteller die Qualität und Kapazität erreichen werden, um den Bedarf der Verwender in der EU auf absehbare Zeit zu decken, insbesondere was die Verfügbarkeit bestimmter Typen hochpermeabler GOES anbelangt.
DGT v2019

Good progress has been made in improving the biodiversity knowledge base to underpin policy with up-to-date scientific data and information.
Beim Ausbau der Biodiversitätswissensbasis wurden beachtliche Fortschritte erzielt, die die politischen Maßnahmen mit aktuellen wissenschaftlichen Daten und Informationen untermauern.
TildeMODEL v2018

It could also underpin new relationships with countries graduating from bilateral development assistance.
Es könnte auch neue Beziehungen zu Ländern untermauern, die in absehbarer Zeit nicht mehr für bilaterale Entwicklungshilfe in Betracht kommen werden.
TildeMODEL v2018

It could also underpin new relationships with countries graduating from bilateral development cooperation.
Es könnte auch neue Beziehungen zu Ländern untermauern, die in absehbarer Zeit nicht mehr für bilaterale Entwicklungshilfe in Betracht kommen.
TildeMODEL v2018

Trilateral cooperation in Africa could underpin this process with practical experiences and provide useful lessons to feed into the current debate on aid and development effectiveness.
Die trilaterale Zusammenarbeit in Afrika könnte diesen Prozess durch praktische Erfahrungen unterstützen und nützliche Erkenntnisse für die derzeitige Debatte über die Wirksamkeit der Hilfe und der Entwicklung bieten.
TildeMODEL v2018

The Commission will underpin this project with a treaty between the EU (European Community) and the states (Croatia, Bosnia and Herzegovina,
Die Kommission wird dieses Projekt durch einen Vertrag zwischen der EU (Europäische Gemeinschaft), den Staaten (Kroatien, Bosnien-Herzegowina, Albanien, Rumänien, Bulgarien,
TildeMODEL v2018

It outlines core principles which should underpin European cooperation with the rest of the world and proposes specific orientations for action to:
Sie enthält zentrale Grundsätze, an denen sich die europäische Zusammenarbeit mit dem Rest der Welt orientieren sollte, und umreißt Leitlinien mit folgender Zielsetzung:
TildeMODEL v2018