Übersetzung für "Reasonable advance" in Deutsch

We are entitled to request a reasonable advance payment.
Wir sind berechtigt, eine angemessene Vorauszahlung zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

Gletscherbahnen Kaprun AG is entitled to request reasonable advance payments or security deposits.
Die Gletscherbahnen Kaprun AG ist berechtigt, angemessene Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

For this reason, a changeover ought to be initiated in reasonable advance.
Aus diesem Grund sollte die Umstellung rechtzeitig stattfinden.
ParaCrawl v7.1

The hotel is authorised to demand reasonable advance payment or a deposit at the time of the conclusion of the contract.
Das Hotel ist berechtigt, bei Vertragsschluss oder danach eine angemessene Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

The latter shall be notified within a reasonable time in advance of the object, purpose and legal basis of the checks and inspections, so that they can provide assistance.
Sollten sich die Teilnehmer des Programms einer Kontrolle oder Überprüfung vor Ort widersetzen, leisten die färöischen Behörden den Inspektoren der Kommission gemäß den nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in angemessenem Umfang die notwendige Hilfe, damit diese ihre Kontroll- und Überprüfungsaufgaben vor Ort wahrnehmen können.
DGT v2019

We are convinced in this report that the number of controlling agencies should be kept to a minimum, that the checks should also be carried out on one day, and that the farmer should be given reasonable advance notice of the visit.
In diesem Bericht sind wir der Überzeugung, dass die Zahl der Kontrollstellen auf ein Minimum begrenzt werden muss und dass die Kontrollen an einem Tag stattfinden und dem Landwirt rechtzeitig angekündigt werden sollten.
Europarl v8

Market participants shall inform the transmission system operators concerned a reasonable time in advance of the relevant operational period whether they intend to use allocated capacity.
Die Marktteilnehmer teilen den betreffenden Übertragungsnetzbetreibern rechtzeitig vor dem jeweiligen Betriebszeitraum mit, ob sie die zugewiesene Kapazität zu nutzen gedenken.
DGT v2019

Where the broadcasting rights for one or more of the events referred to in paragraph 1 are acquired by a non-qualified broadcaster, the latter shall, a reasonable period in advance, publish on its website its proposal to cede, on fair, reasonable and non-discriminatory market conditions, rights allowing the event to be broadcast under the conditions referred to in paragraph 1, simultaneously notifying it to the Authority.
Sollten die Übertragungsrechte an einem oder mehreren der in Absatz 1 aufgeführten Ereignisse von einem nicht qualifizierten Fernsehveranstalter erworben werden, veröffentlicht dieser mit angemessenem zeitlichen Vorlauf auf seiner Website unter gleichzeitiger Mitteilung an die Aufsichtsbehörde das Angebot, die Rechte, die die Ausstrahlung dieses Ereignisses zu den in Absatz 1 vorgesehenen Marktbedingungen ermöglichen, zu fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Bedingungen zu veräußern.
DGT v2019

Once approved, the prospectus shall be filed with the competent authority of the home Member State, shall be accessible to ESMA through the competent authority and shall be made available to the public by the issuer, the offeror or the person asking for admission to trading on a regulated market as soon as practicable and, in any event, at a reasonable time in advance of, and at the latest at the beginning of, the offer to the public or the admission to trading of the securities involved.
Nach seiner Billigung ist der Prospekt bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats zu hinterlegen, der ESMA über die zuständige Behörde zugänglich zu machen und der Öffentlichkeit durch den Emittenten, den Anbieter oder die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragende Person so bald wie praktisch möglich zur Verfügung zu stellen, auf jeden Fall aber rechtzeitig vor und spätestens mit Beginn des öffentlichen Angebots beziehungsweise der Zulassung der betreffenden Wertpapiere zum Handel.
DGT v2019

Such period shall be automatically renewed unless the Parties or the European Economic and Social Committee disagree and provide prior and reasonable advance notification.
Dieser Zeitraum wird automatisch verlängert, es sei denn, die Vertragsparteien oder der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss legen mit einer angemessenen Vorlaufsfrist Widerspruch ein.
DGT v2019

Such period shall be automatically renewed unless the Parties or the European Economic and Social Committee disagree with prior and reasonable advance notification.
Dieser Zeitraum wird automatisch verlängert, es sei denn die Vertragsparteien oder der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss legen mit einer angemessenen Vorlaufsfrist Widerspruch ein.
TildeMODEL v2018

The prospectus shall be filed once approved with the competent authority of the home Member State and shall be made available to the public by the issuer, offeror or person asking for the admission as soon as practicable and in any case, at a reasonable time in advance of the beginning of the offer or the admission to trading on a regulated market of the securities involved.
Sobald der Prospekt genehmigt wurde, ist er bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates zu hinterlegen und der Öffentlichkeit durch den Emittenten, den Anbieter bzw. die Person, die die Zulassung beantragt hat, sobald wie praktisch möglich zur Verfügung zu stellen, auf jeden Fall aber in angemessenen Zeitraum vor Beginn des Angebots bzw. der Zulassung der besagten Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt.
TildeMODEL v2018

A parallel importer intending to market repackaged goods bearing a trade mark must in all circumstances give the owner of the trade mark reasonable advance notice.
Ein Parallelimporteur, der mit einer Marke gekennzeichnete umgepackte Waren in Verkehr bringen will, muss den Markeninhaber unter allen Umständen in angemessener Form vorab unterrichten.
EUbookshop v2

If the time of performance is not specified or if the obligor is entitled to provide performance before the specified time, the obligee is not in default merely because he is temporarily prevented from accepting the performance offered, unless the obligor notifies him of the performance a reasonable time in advance.
Ist die Leistungszeit nicht bestimmt oder ist der Schuldner berechtigt, vor der bestimmten Zeit zu leisten, so kommt der Gläubiger nicht dadurch in Verzug, dass er vorübergehend an der Annahme der angebotenen Leistung verhindert ist, es sei denn, dass der Schuldner ihm die Leistung eine angemessene Zeit vorher angekündigt hat.
ParaCrawl v7.1

In so far as Orderer is in default with due installments or payments from other orders, has furnished incorrect details about its creditworthiness or IDp becomes aware of facts about Orderer's asset situation that materially affect Orderer's creditworthiness, IDp shall be entitled to make fulfillment of the contract, in particular further work on unfinished orders, dependent a reasonable advance payment or reasonable security.
Sofern der Besteller mit fälligen Teilzahlungen oder Zahlungen aus anderen Bestellungen in Verzug gerät, über seine Kreditwürdigkeit falsche Angaben gemacht hat oder IDp Tatsachen über die Vermögenslage des Bestellers bekannt werden, die die Kreditwürdigkeit des Bestellers erheblich einschränken, ist IDp berechtigt, die Vertragserfüllung, insbesondere die Weiterarbeit an noch laufenden Bestellungen von einer angemessenen Vorauszahlung oder einer angemessenen Sicherheitsleistung abhängig zu machen.
ParaCrawl v7.1

The hotel is entitled to require a reasonable advance payment or a security, such as a credit card guarantee, from the customer upon conclusion of the contract.
Das Hotel ist berechtigt, bei Vertragsschluss vom Kunden eine angemessene Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung, zum Beispiel in Form einer Kreditkartengarantie, zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

The hotel is entitled to require a reasonable advance payment or security deposit upon conclusion of the contract or thereafter, observing the legal provisions for package tours.
Das Hotel ist berechtigt, bei Vertragsabschluss oder danach, unter Berücksichtigung der rechtlichen Bestimmungen eine angemessene Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

The hotel is entitled to require a reasonable advance payment or security deposit upon conclusion of contract or thereafter, observing the legal provisions for package tours.
Das Hotel ist berechtigt, bei Vertragsschluss oder danach, unter Berücksichtigung der rechtlichen Bestimmungen für Pauschalreisen eine angemessene Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

This does not apply if the customer is not responsible for the circumstance that lead to the impossibility of delivery, or if he was temporarily prevented from accepting the service offered, unless the seller has informed him of the service a reasonable time in advance would have.
Dies gilt nicht, wenn der Kunde den Umstand, der zur Unmöglichkeit der Zustellung gefÃ1?4hrt hat, nicht zu vertreten hat oder wenn er vorÃ1?4bergehend an der Annahme der angebotenen Leistung verhindert war, es sei denn, dass der Verkäufer ihm die Leistung eine angemessene Zeit vorher angekÃ1?4ndigt hatte.
ParaCrawl v7.1

Our staff is also available to organise airport transfers to and from any city and airport, provided that requests are submitted with reasonable advance.
Unser Personal steht auch zur Organisation von Flughafen-Transfers nach und von allen Städten und Flughäfen zur Verfügung, vorausgesetzt, dass die Anfrage rechtzeitig eingeht.
ParaCrawl v7.1

If SurveyMonkey discontinues a Service, we will give you reasonable advance notice to provide you with an opportunity to export a copy of your Content from that Service.
Wenn SurveyMonkey einen Service einstellt, werden wir Sie in angemessener Frist vorab darüber informieren, um Ihnen die Möglichkeit zu gewähren, eine Kopie Ihrer Inhalte aus diesem Service zu exportieren.
ParaCrawl v7.1

This does not apply if the customer is not responsible for the circumstance leading to the impossibility of delivery or if he was temporarily prevented from accepting the service offered, unless the seller has informed him of the service a reasonable time in advance would have.
Dies gilt nicht, wenn der Kunde den Umstand, der zur Unmöglichkeit der Zustellung geführt hat, nicht zu vertreten hat oder wenn er vorübergehend an der Annahme der angebotenen Leistung verhindert war, es sei denn, dass der Verkäufer ihm die Leistung eine angemessene Zeit vorher angekündigt hatte.
ParaCrawl v7.1