Translation of "Reasonable advance" in German
We
are
entitled
to
request
a
reasonable
advance
payment.
Wir
sind
berechtigt,
eine
angemessene
Vorauszahlung
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
Gletscherbahnen
Kaprun
AG
is
entitled
to
request
reasonable
advance
payments
or
security
deposits.
Die
Gletscherbahnen
Kaprun
AG
ist
berechtigt,
angemessene
Vorauszahlungen
oder
Sicherheitsleistungen
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
For
this
reason,
a
changeover
ought
to
be
initiated
in
reasonable
advance.
Aus
diesem
Grund
sollte
die
Umstellung
rechtzeitig
stattfinden.
ParaCrawl v7.1
The
hotel
is
authorised
to
demand
reasonable
advance
payment
or
a
deposit
at
the
time
of
the
conclusion
of
the
contract.
Das
Hotel
ist
berechtigt,
bei
Vertragsschluss
oder
danach
eine
angemessene
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
The
latter
shall
be
notified
within
a
reasonable
time
in
advance
of
the
object,
purpose
and
legal
basis
of
the
checks
and
inspections,
so
that
they
can
provide
assistance.
Sollten
sich
die
Teilnehmer
des
Programms
einer
Kontrolle
oder
Überprüfung
vor
Ort
widersetzen,
leisten
die
färöischen
Behörden
den
Inspektoren
der
Kommission
gemäß
den
nationalen
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
in
angemessenem
Umfang
die
notwendige
Hilfe,
damit
diese
ihre
Kontroll-
und
Überprüfungsaufgaben
vor
Ort
wahrnehmen
können.
DGT v2019
We
are
convinced
in
this
report
that
the
number
of
controlling
agencies
should
be
kept
to
a
minimum,
that
the
checks
should
also
be
carried
out
on
one
day,
and
that
the
farmer
should
be
given
reasonable
advance
notice
of
the
visit.
In
diesem
Bericht
sind
wir
der
Überzeugung,
dass
die
Zahl
der
Kontrollstellen
auf
ein
Minimum
begrenzt
werden
muss
und
dass
die
Kontrollen
an
einem
Tag
stattfinden
und
dem
Landwirt
rechtzeitig
angekündigt
werden
sollten.
Europarl v8
Market
participants
shall
inform
the
transmission
system
operators
concerned
a
reasonable
time
in
advance
of
the
relevant
operational
period
whether
they
intend
to
use
allocated
capacity.
Die
Marktteilnehmer
teilen
den
betreffenden
Übertragungsnetzbetreibern
rechtzeitig
vor
dem
jeweiligen
Betriebszeitraum
mit,
ob
sie
die
zugewiesene
Kapazität
zu
nutzen
gedenken.
DGT v2019
Where
the
broadcasting
rights
for
one
or
more
of
the
events
referred
to
in
paragraph
1
are
acquired
by
a
non-qualified
broadcaster,
the
latter
shall,
a
reasonable
period
in
advance,
publish
on
its
website
its
proposal
to
cede,
on
fair,
reasonable
and
non-discriminatory
market
conditions,
rights
allowing
the
event
to
be
broadcast
under
the
conditions
referred
to
in
paragraph
1,
simultaneously
notifying
it
to
the
Authority.
Sollten
die
Übertragungsrechte
an
einem
oder
mehreren
der
in
Absatz
1
aufgeführten
Ereignisse
von
einem
nicht
qualifizierten
Fernsehveranstalter
erworben
werden,
veröffentlicht
dieser
mit
angemessenem
zeitlichen
Vorlauf
auf
seiner
Website
unter
gleichzeitiger
Mitteilung
an
die
Aufsichtsbehörde
das
Angebot,
die
Rechte,
die
die
Ausstrahlung
dieses
Ereignisses
zu
den
in
Absatz
1
vorgesehenen
Marktbedingungen
ermöglichen,
zu
fairen,
angemessenen
und
diskriminierungsfreien
Bedingungen
zu
veräußern.
DGT v2019
Once
approved,
the
prospectus
shall
be
filed
with
the
competent
authority
of
the
home
Member
State,
shall
be
accessible
to
ESMA
through
the
competent
authority
and
shall
be
made
available
to
the
public
by
the
issuer,
the
offeror
or
the
person
asking
for
admission
to
trading
on
a
regulated
market
as
soon
as
practicable
and,
in
any
event,
at
a
reasonable
time
in
advance
of,
and
at
the
latest
at
the
beginning
of,
the
offer
to
the
public
or
the
admission
to
trading
of
the
securities
involved.
Nach
seiner
Billigung
ist
der
Prospekt
bei
der
zuständigen
Behörde
des
Herkunftsmitgliedstaats
zu
hinterlegen,
der
ESMA
über
die
zuständige
Behörde
zugänglich
zu
machen
und
der
Öffentlichkeit
durch
den
Emittenten,
den
Anbieter
oder
die
die
Zulassung
zum
Handel
an
einem
geregelten
Markt
beantragende
Person
so
bald
wie
praktisch
möglich
zur
Verfügung
zu
stellen,
auf
jeden
Fall
aber
rechtzeitig
vor
und
spätestens
mit
Beginn
des
öffentlichen
Angebots
beziehungsweise
der
Zulassung
der
betreffenden
Wertpapiere
zum
Handel.
DGT v2019
Such
period
shall
be
automatically
renewed
unless
the
Parties
or
the
European
Economic
and
Social
Committee
disagree
and
provide
prior
and
reasonable
advance
notification.
Dieser
Zeitraum
wird
automatisch
verlängert,
es
sei
denn,
die
Vertragsparteien
oder
der
Europäische
Wirtschafts-
und
Sozialausschuss
legen
mit
einer
angemessenen
Vorlaufsfrist
Widerspruch
ein.
DGT v2019
Such
period
shall
be
automatically
renewed
unless
the
Parties
or
the
European
Economic
and
Social
Committee
disagree
with
prior
and
reasonable
advance
notification.
Dieser
Zeitraum
wird
automatisch
verlängert,
es
sei
denn
die
Vertragsparteien
oder
der
Europäische
Wirtschafts-
und
Sozialausschuss
legen
mit
einer
angemessenen
Vorlaufsfrist
Widerspruch
ein.
TildeMODEL v2018
The
prospectus
shall
be
filed
once
approved
with
the
competent
authority
of
the
home
Member
State
and
shall
be
made
available
to
the
public
by
the
issuer,
offeror
or
person
asking
for
the
admission
as
soon
as
practicable
and
in
any
case,
at
a
reasonable
time
in
advance
of
the
beginning
of
the
offer
or
the
admission
to
trading
on
a
regulated
market
of
the
securities
involved.
Sobald
der
Prospekt
genehmigt
wurde,
ist
er
bei
der
zuständigen
Behörde
des
Herkunftsmitgliedstaates
zu
hinterlegen
und
der
Öffentlichkeit
durch
den
Emittenten,
den
Anbieter
bzw.
die
Person,
die
die
Zulassung
beantragt
hat,
sobald
wie
praktisch
möglich
zur
Verfügung
zu
stellen,
auf
jeden
Fall
aber
in
angemessenen
Zeitraum
vor
Beginn
des
Angebots
bzw.
der
Zulassung
der
besagten
Wertpapiere
zum
Handel
auf
einem
geregelten
Markt.
TildeMODEL v2018
A
parallel
importer
intending
to
market
repackaged
goods
bearing
a
trade
mark
must
in
all
circumstances
give
the
owner
of
the
trade
mark
reasonable
advance
notice.
Ein
Parallelimporteur,
der
mit
einer
Marke
gekennzeichnete
umgepackte
Waren
in
Verkehr
bringen
will,
muss
den
Markeninhaber
unter
allen
Umständen
in
angemessener
Form
vorab
unterrichten.
EUbookshop v2
If
the
time
of
performance
is
not
specified
or
if
the
obligor
is
entitled
to
provide
performance
before
the
specified
time,
the
obligee
is
not
in
default
merely
because
he
is
temporarily
prevented
from
accepting
the
performance
offered,
unless
the
obligor
notifies
him
of
the
performance
a
reasonable
time
in
advance.
Ist
die
Leistungszeit
nicht
bestimmt
oder
ist
der
Schuldner
berechtigt,
vor
der
bestimmten
Zeit
zu
leisten,
so
kommt
der
Gläubiger
nicht
dadurch
in
Verzug,
dass
er
vorübergehend
an
der
Annahme
der
angebotenen
Leistung
verhindert
ist,
es
sei
denn,
dass
der
Schuldner
ihm
die
Leistung
eine
angemessene
Zeit
vorher
angekündigt
hat.
ParaCrawl v7.1
In
so
far
as
Orderer
is
in
default
with
due
installments
or
payments
from
other
orders,
has
furnished
incorrect
details
about
its
creditworthiness
or
IDp
becomes
aware
of
facts
about
Orderer's
asset
situation
that
materially
affect
Orderer's
creditworthiness,
IDp
shall
be
entitled
to
make
fulfillment
of
the
contract,
in
particular
further
work
on
unfinished
orders,
dependent
a
reasonable
advance
payment
or
reasonable
security.
Sofern
der
Besteller
mit
fälligen
Teilzahlungen
oder
Zahlungen
aus
anderen
Bestellungen
in
Verzug
gerät,
über
seine
Kreditwürdigkeit
falsche
Angaben
gemacht
hat
oder
IDp
Tatsachen
über
die
Vermögenslage
des
Bestellers
bekannt
werden,
die
die
Kreditwürdigkeit
des
Bestellers
erheblich
einschränken,
ist
IDp
berechtigt,
die
Vertragserfüllung,
insbesondere
die
Weiterarbeit
an
noch
laufenden
Bestellungen
von
einer
angemessenen
Vorauszahlung
oder
einer
angemessenen
Sicherheitsleistung
abhängig
zu
machen.
ParaCrawl v7.1
The
hotel
is
entitled
to
require
a
reasonable
advance
payment
or
a
security,
such
as
a
credit
card
guarantee,
from
the
customer
upon
conclusion
of
the
contract.
Das
Hotel
ist
berechtigt,
bei
Vertragsschluss
vom
Kunden
eine
angemessene
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung,
zum
Beispiel
in
Form
einer
Kreditkartengarantie,
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
The
hotel
is
entitled
to
require
a
reasonable
advance
payment
or
security
deposit
upon
conclusion
of
the
contract
or
thereafter,
observing
the
legal
provisions
for
package
tours.
Das
Hotel
ist
berechtigt,
bei
Vertragsabschluss
oder
danach,
unter
Berücksichtigung
der
rechtlichen
Bestimmungen
eine
angemessene
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
The
hotel
is
entitled
to
require
a
reasonable
advance
payment
or
security
deposit
upon
conclusion
of
contract
or
thereafter,
observing
the
legal
provisions
for
package
tours.
Das
Hotel
ist
berechtigt,
bei
Vertragsschluss
oder
danach,
unter
Berücksichtigung
der
rechtlichen
Bestimmungen
für
Pauschalreisen
eine
angemessene
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
ParaCrawl v7.1
This
does
not
apply
if
the
customer
is
not
responsible
for
the
circumstance
that
lead
to
the
impossibility
of
delivery,
or
if
he
was
temporarily
prevented
from
accepting
the
service
offered,
unless
the
seller
has
informed
him
of
the
service
a
reasonable
time
in
advance
would
have.
Dies
gilt
nicht,
wenn
der
Kunde
den
Umstand,
der
zur
Unmöglichkeit
der
Zustellung
gefÃ1?4hrt
hat,
nicht
zu
vertreten
hat
oder
wenn
er
vorÃ1?4bergehend
an
der
Annahme
der
angebotenen
Leistung
verhindert
war,
es
sei
denn,
dass
der
Verkäufer
ihm
die
Leistung
eine
angemessene
Zeit
vorher
angekÃ1?4ndigt
hatte.
ParaCrawl v7.1
Our
staff
is
also
available
to
organise
airport
transfers
to
and
from
any
city
and
airport,
provided
that
requests
are
submitted
with
reasonable
advance.
Unser
Personal
steht
auch
zur
Organisation
von
Flughafen-Transfers
nach
und
von
allen
Städten
und
Flughäfen
zur
Verfügung,
vorausgesetzt,
dass
die
Anfrage
rechtzeitig
eingeht.
ParaCrawl v7.1
If
SurveyMonkey
discontinues
a
Service,
we
will
give
you
reasonable
advance
notice
to
provide
you
with
an
opportunity
to
export
a
copy
of
your
Content
from
that
Service.
Wenn
SurveyMonkey
einen
Service
einstellt,
werden
wir
Sie
in
angemessener
Frist
vorab
darüber
informieren,
um
Ihnen
die
Möglichkeit
zu
gewähren,
eine
Kopie
Ihrer
Inhalte
aus
diesem
Service
zu
exportieren.
ParaCrawl v7.1
This
does
not
apply
if
the
customer
is
not
responsible
for
the
circumstance
leading
to
the
impossibility
of
delivery
or
if
he
was
temporarily
prevented
from
accepting
the
service
offered,
unless
the
seller
has
informed
him
of
the
service
a
reasonable
time
in
advance
would
have.
Dies
gilt
nicht,
wenn
der
Kunde
den
Umstand,
der
zur
Unmöglichkeit
der
Zustellung
geführt
hat,
nicht
zu
vertreten
hat
oder
wenn
er
vorübergehend
an
der
Annahme
der
angebotenen
Leistung
verhindert
war,
es
sei
denn,
dass
der
Verkäufer
ihm
die
Leistung
eine
angemessene
Zeit
vorher
angekündigt
hatte.
ParaCrawl v7.1