Übersetzung für "Fellow servant" in Deutsch
I
am
your
fellow
servant,
and
of
your
brethren
who
have
the
testimony
of
Jesus.
Ich
bin
dein
und
deiner
Brüder
Mitknecht,
die
das
Zeugnis
Jesu
haben.
ParaCrawl v7.1
I
am
a
fellow
servant
with
you
and
with
your
brothers
the
prophets
and
of
all
who
keep
the
words
of
this
book.
Ich
bin
dein
Mitknecht
und
der
deiner
Brüder,
der
Propheten,
und
derer,
welche
die
Worte
dieses
Buches
bewahren.
ParaCrawl v7.1
I
am
a
fellow
servant
with
you
and
your
comrades
the
prophets,
and
with
those
who
keep
the
words
of
this
book.
Ich
bin
dein
Mitknecht
und
der
deiner
Brüder,
der
Propheten,
und
derer,
welche
die
Worte
dieses
Buches
bewahren.
ParaCrawl v7.1
Kol
1,
7
just
as
you
learned
it
from
Epaphras,
our
most
beloved
fellow
servant,
who
is
for
you
a
faithful
minister
of
Christ
Jesus.
Kol
1,
7
so
wie
ihr
gelernt
habt
von
Epaphras,
unserem
geliebten
Mitknecht,
der
ein
treuer
Diener
des
Christus
für
euch
ist,
ParaCrawl v7.1
So
his
fellow-servant
fell
down
at
his
feet,
and
begged
him
and
said,
Have
patience
with
me,
and
I
will
pay
you.
Sein
Mitknecht
nun
fiel
nieder
und
bat
ihn
und
sprach:
Habe
Geduld
mit
mir,
und
ich
will
dir
bezahlen.
ParaCrawl v7.1
All
the
things
concerning
me
make
known
to
you
shall
Tychicus
—
the
beloved
brother,
and
faithful
ministrant,
and
fellow-servant
in
the
Lord
—
Alles,
was
mich
angeht,
wird
euch
Tychikus
mitteilen,
der
geliebte
Bruder
und
treue
Diener
und
Mitknecht
im
Herrn.
ParaCrawl v7.1
Shouldn't
you
have
had
mercy
on
your
fellow-
servant
just
as
I
had
on
you?'
Hättest
du
nicht
auch
Erbarmen
haben
können
mit
deinem
Kollegen,
so
wie
ich
es
mit
dir
gehabt
habe?
ParaCrawl v7.1
For
I
am
your
fellow
servant,
and
I
am
among
your
brothers
the
prophets,
and
among
those
who
keep
the
words
of
the
prophecy
of
this
book
.
Denn
ich
bin
dein
Mitknecht,
und
ich
bin
unter
deine
Brüder,
die
Propheten,
und
unter
denen,
die
halten
die
Worte
der
Weissagung
dieses
Buches.
ParaCrawl v7.1
But
when
the
fellow
servant
saw
him,
he
asked
him
for
just
a
short
forbearance,
and
he
would
pay
back
the
debt.
Als
der
Mitdiener
aber
ihn
ersah,
bat
er
ihn
um
nur
noch
eine
kurze
Nachsicht,
und
er
werde
ihm
die
Schuld
abtragen.
ParaCrawl v7.1
I
am
your
fellow
servant,
and
I
am
among
your
brothers,
who
hold
to
the
testimony
of
Jesus.
Ich
bin
dein
Mitknecht,
und
ich
bin
unter
deinen
Brüdern,
die
halten,
um
das
Zeugnis
Jesu.
ParaCrawl v7.1
For
I
am
your
fellow
servant,
and
of
your
brethren
the
prophets,
and
of
those
who
keep
the
words
of
this
book.
Denn
ich
bin
dein
Mitknecht
und
der
Mitknecht
deiner
Brüder,
der
Propheten,
und
derer,
die
bewahren
die
Worte
dieses
Buches.
ParaCrawl v7.1
He
called
himself
a
fellow
servant
of
all
prophets
and
of
all
believers
who
keep
the
prophecies
of
God,
learn
them
by
heart,
ponder
them
in
their
hearts
and
tell
them
other
people
and
live
according
to
the
revealed
salvation
plan
of
God.
Er
habe
sich
als
einen
Mitknecht
aller
Propheten
und
aller
Gläubigen
bezeichnet,
welche
die
Weissagungen
Gottes
bewahren,
auswendig
lernen,
in
ihren
Herzen
bewegen
und
weitersagen
und
auch
entsprechend
dem
offenbarten
Heilsplan
Gottes
leben.
ParaCrawl v7.1
Was
it
not
right
for
you
to
have
mercy
on
your
fellow-servant,
just
as
I
had
mercy
on
you?
Solltest
nicht
auch
du
dich
deines
Mitknechtes
erbarmt
haben,
wie
auch
ich
mich
deiner
erbarmt
habe?
ParaCrawl v7.1
Shouldn't
you
also
have
had
mercy
on
your
fellow-servant,
even
as
I
had
mercy
on
you?'
Solltest
nicht
auch
du
dich
deines
Mitknechtes
erbarmt
haben,
wie
auch
ich
mich
deiner
erbarmt
habe?
ParaCrawl v7.1
I
am
a
fellow
servant
of
yours
and
of
your
brethren
the
prophets
and
of
those
who
heed
the
words
of
this
book.
Denn
ich
bin
dein
Mitknecht
und
der
deiner
Brüder,
der
Propheten,
und
derer,
welche
die
Worte
dieses
Buches
bewahren.
ParaCrawl v7.1
And
he
said
unto
me,
See
you
do
it
not:
I
am
your
fellow
servant,
and
of
your
brethren
that
have
the
testimony
of
Jesus:
worship
God:
for
the
testimony
of
Jesus
is
the
spirit
(o.
pneuma)
of
prophecy.
Und
er
sprach
zu
mir:
Siehe
zu,
tu
es
nicht!
Ich
bin
dein
Mitknecht
und
deiner
Brüder,
die
das
Zeugnis
Jesu
haben.
Bete
Gott
an!
(Das
Zeugnis
aber
Jesu
ist
der
Geist
der
Weissagung.)
ParaCrawl v7.1
And
he
said
to
me,
See
thou
do
it
not:
I
am
thy
fellow-servant,
and
of
thy
brethren
that
have
the
testimony
of
Jesus:
worship
God:
for
the
testimony
of
Jesus
is
the
spirit
of
prophecy.
Und
er
sprach
zu
mir:
Siehe
zu,
tu
es
nicht!
Ich
bin
dein
Mitknecht
und
deiner
Brüder,
die
das
Zeugnis
Jesu
haben.
Bete
Gott
an!
(Das
Zeugnis
aber
Jesu
ist
der
Geist
der
Weissagung.)
ParaCrawl v7.1
And
he
saith
unto
me,
See
thou
do
it
not:
I
am
a
fellow-servant
with
thee
and
with
thy
brethren
that
hold
the
testimony
of
Jesus:
worship
God;
for
the
testimony
of
Jesus
is
the
spirit
of
prophecy.
Und
er
sprach
zu
mir:
Siehe
zu,
tu
es
nicht!
Ich
bin
dein
Mitknecht
und
deiner
Brüder,
die
das
Zeugnis
Jesu
haben.
Bete
Gott
an!
(Das
Zeugnis
aber
Jesu
ist
der
Geist
der
Weissagung.)
ParaCrawl v7.1
And
he
said
to
me,
Do
not
do
that;
I
am
your
fellow
servant
and
of
your
brethren
the
prophets
and
of
those
who
keep
the
words
of
this
book.
Und
er
sprach
zu
mir:
Sieh
dich
vor,
tue
es
nicht!
Denn
ich
bin
dein
Mitknecht
und
der
deiner
Brüder,
der
Propheten,
und
derer,
welche
die
Worte
dieses
Buches
bewahren.
ParaCrawl v7.1
Then
the
master
called
the
servant
in.
'You
wicked
servant,'
he
said,
'I
cancelled
all
that
debt
of
yours
because
you
begged
me
to.
Shouldn't
you
have
had
mercy
on
your
fellow-
servant
just
as
I
had
on
you?'
In
anger
his
master
turned
him
over
to
the
jailers
to
be
tortured,
until
he
should
pay
back
all
he
owed.
Ich
habe
dir
die
ganze
Schuld
erlassen,
weil
du
mich
darum
gebeten
hast.Hättest
du
nicht
auch
Erbarmen
haben
können
mit
deinem
Kollegen,
so
wie
ich
es
mit
dir
gehabt
habe?Dann
übergab
er
ihn
voller
Zorn
den
Folterknechten
zur
Bestrafung,
bis
er
die
ganze
Schuld
zurückgezahlt
haben
würde.
ParaCrawl v7.1
These
fellow
servants
for
whom
they
are
told
to
wait,
then,
are
martyrs
likewise.
Diese
Mitknechte,
auf
welche
sie
noch
warten
sollten,
sind
also
ebenfalls
Märtyrer.
ParaCrawl v7.1
49
and
begins
to
beat
his
fellow-servants,
and
eat
and
drink
with
the
drunken,
Mat
24:49
und
beginnt,
seine
Mitknechte
zu
schlagen
und
mit
Trunkenbolden
Gelage
zu
feiern,
ParaCrawl v7.1
Every
one
of
us
here
as
well
as
our
fellow
civil
servants
must
work
in
an
environment
where
health
and
safety
in
the
workplace
are
guaranteed.
Wir
alle
-
auch
die
Kollegen
in
den
Dienststellen
-
brauchen
ein
Umfeld,
in
dem
Gesundheit
und
Sicherheit
am
Arbeitsplatz
gewährleistet
sind.
Europarl v8
So
when
his
fellow
servants
saw
what
was
done,
they
were
exceedingly
sorry,
and
came
and
told
to
their
lord
all
that
was
done.
Da
aber
seine
Mitknechte
solches
sahen,
wurden
sie
sehr
betrübt
und
kamen
und
brachten
vor
ihren
Herrn
alles,
was
sich
begeben
hatte.
bible-uedin v1
A
long
white
robe
was
given
to
each
of
them.
They
were
told
that
they
should
rest
yet
for
a
while,
until
their
fellow
servants
and
their
brothers,
who
would
also
be
killed
even
as
they
were,
should
complete
their
course.
Und
ihnen
wurde
gegeben
einem
jeglichen
ein
weißes
Kleid,
und
ward
zu
ihnen
gesagt,
daß
sie
ruhten
noch
eine
kleine
Zeit,
bis
daß
vollends
dazukämen
ihre
Mitknechte
und
Brüder,
die
auch
sollten
noch
getötet
werden
gleich
wie
sie.
bible-uedin v1
And
they
are
put
off
‘until
the
number
of
their
fellow
servants
who
were
to
be
killed
(during
the
reign
of
the
Antichrist)
even
as
they
had
been,
would
be
completed
also’.
Und
sie
werden
vertröstet,
„bis
noch
dazukämen
ihre
Mitknechte,
die
(während
der
Herrschaft
des
Antichrists)
auch
noch
getötet
werden
sollten”.
ParaCrawl v7.1
And
it
is
from
there
that
they
will
rise
to
life
again,
when
their
fellow
servants
and
brothers,
who
are
yet
to
be
killed
under
the
dominion
of
Antichrist,
will
have
rejoined
them.
Und
von
dort
werden
sie
auferstehen,
wenn
ihre
Mitknechte
und
Brüder,
die
in
der
antichristlichen
Herrschaft
noch
getötet
werden
sollen
zu
ihnen
gestoßen
sind.
ParaCrawl v7.1
And
what
is
stated
in
the
passage
quoted
above
(Rev
6,11),
to
the
effect
that
the
martyrs
there
should
"rest
for
a
little
while
longer,
until
the
number
of
their
fellow
servants
and
their
brethren
who
were
to
be
killed
even
as
they
had
been,
should
be
completed
also",
leads
to
the
indubitable
conclusion
that
these
Christian
faithful
who
are
put
to
death
(from
chapter
13
on)
under
the
dominion
of
the
beast,
the
demonic
Antichrist,
are
the
last
who
will
be
persecuted
and
killed
for
their
faith
on
earth.
Aus
der
Aussage
weiter
oben,
in
Off
6,11,
dass
die
dortigen
Märtyrer
"noch
eine
kurze
Zeit
ruhen
sollten,
bis
auch
ihre
Mitknechte
und
ihre
Brüder
vollendet
seien,
die
ebenso
wie
sie
getötet
werden
sollten"
geht
dann
auch
zweifellos
hervor,
dass
diese,
in
der
Herrschaft
des
Tieres,
des
dämonischen
Antichrists
(ab
Kapitel
13)
getöteten
Gläubigen
die
letzten
sind,
welche
auf
Erden
für
ihren
Glauben
verfolgt
und
gemordet
werden.
ParaCrawl v7.1
Consequently,
the
hint
here
above,
in
Rev
6,11:
"until
the
number
of
their
fellow
servants
and
their
brethren
who
were
to
be
killed
even
as
they
had
been,
would
be
completed
also",
does
not
mean
this
large
crowd
of
already
deceased
faithful
out
of
the
Great
Tribulation,
before
the
throne,
but
on
the
one
hand
the
martyrs
of
all
times
and
in
particular
also
the
faithful
in
Christ
who
were
killed
during
that
time,
who
were
betrayed,
sentenced
and
killed
because
of
their
faith
by
the
whole
world
–
and
even
by
their
most
immediate
relatives
-
and
still
are
to
be
killed
for
a
short
time.
Mit
dem
Hinweis
hier
oben,
in
Off
6,11:
„bis
vollzählig
dazukämen
ihre
Mitknechte
und
Brüder,
die
auch
noch
getötet
werden
sollten
wie
sie”,
ist
daher
nicht
diese
große
Schar
von
bereits
verstorbenen
Gläubigen
aus
der
großen
Trübsal,
vor
dem
Thron
gemeint,
sondern
es
sind
einerseits
die
Märtyrer
aller
Zeiten
und
insbesondere
auch
die
in
dieser
Zeit
getöteten
Jesusgläubigen,
welche
wegen
ihres
Glaubens
von
der
ganzen
Welt
–
und
sogar
von
ihren
engsten
Verwandten
–
verraten,
verurteilt
und
getötet
wurden
und
kurze
Zeit
noch
getötet
werden.
ParaCrawl v7.1
So
when
his
fellow-servants
saw
what
was
done,
they
were
exceedingly
sorry,
and
came
and
told
to
their
lord
all
that
was
done.
Als
aber
seine
Mitknechte
sahen,
was
geschehen
war,
wurden
sie
sehr
betrübt
und
gingen
und
berichteten
ihrem
Herrn
alles,
was
geschehen
war.
ParaCrawl v7.1
Nor
can
the
presumption
that
these
martyrs
have
gone
through
some
process
of
transformation
that
would
change
them
from
spirits
into
souls
be
explained
on
the
basis
of
Scripture,
seeing
that
on
receiving
their
white
robes
they
return
after
all
to
the
realm
of
the
dead,
to
wait
there
for
their
fellow
servants.
Auch
die
Annahme,
dass
diese
Märtyrer
irgendeine
Wandlung
vollzogen
hätten,
welche
sie
von
Geistern
zu
Seelen
gemacht
hätten,
ist
anhand
der
Schrift
nicht
zu
erklären,
da
sie
ja
nach
dem
Empfang
ihrer
weißen
Gewänder
wieder
ins
Totenreich
zurückkehren,
um
dort
auf
ihre
Mitknechte
zu
warten.
ParaCrawl v7.1
Though
they
are
so
great,
so
glorious,
so
pure,
so
wonderful,
that
the
very
sight
of
them
(if
we
were
allowed
to
see
them)
would
strike
us
to
the
earth,
as
it
did
the
prophet
Daniel,
holy
and
righteous
as
he
was;
yet
they
are
our
“fellow-servants”
and
our
fellow-workers,
and
they
carefully
watch
over
and
defend
even
the
humblest
of
us,
if
we
be
Christ’s.
Obwohl
diese
so
groß,
so
herrlich,
so
rein,
so
wunderbar
sind,
daß
schon
ihr
Anblick
(dürften
wir
sie
sehen)
uns
zu
Boden
schlagen
würde,
wie
dies
Daniel
widerfuhr,
so
heilig
und
rechtschaffen
er
war,
–
so
sind
sie
dennoch
unsere
„Mitknechte“
und
Mitarbeiter
und
sie
bewachen
sorgfältig
und
beschützen
selbst
den
Geringsten
aus
uns,
wenn
wir
zu
Christus
gehören.
ParaCrawl v7.1
But
when
the
other
fellow
servants
learnt
this
and
saw,
they
became
very
grieved
and
full
of
anger
about
such
an
uncompassionate
servant
of
the
king,
went
over
and
brought
everything
that
had
happened
before
his
ears.
Da
aber
die
andern
Mitknechte
solches
erfuhren
und
ersahen,
wurden
sie
sehr
betrübt
und
voll
Ärgers
über
den
gar
so
sehr
unbarmherzigen
Diener
des
Königs,
gingen
hin
und
brachten
alles,
was
sich
da
begeben
hatte,
vor
seine
Ohren.
ParaCrawl v7.1
And
the
statement
that
these
first
martyrs
still
have
to
wait
for
their
fellow
servants
gives
us
further
confirmation
that
in
this
passage
(Rev
6,8-11)
we
have
not
yet
reached
the
time
of
the
Second
Antichrist,
but
are
still
at
the
end
of
the
dominion
of
the
First
Antichrist.
Und
die
Aussage,
dass
diese
ersteren
Märtyrer
noch
auf
ihre
Mitknechte
warten
müssen,
bestätigt
uns
dann
auch,
dass
wir
uns
hier,
in
Off
6,8-11,
noch
vor
der
Zeit
des
zweiten
Antichrists,
nämlich
am
Ende
der
Herrschaft
des
ersten
Antichrists
befinden.
ParaCrawl v7.1
And
these
"fellow
servants...
who
were
to
be
killed
even
as
they
had
been"
can
be
found
in
Rev
13:15,
where,
during
his
42-month
reign,
the
demonic
Antichrist
will
have
all
those
killed
who
do
not
worship
his
image
-
including,
of
course,
all
confessing
Christians.
Und
diese
"Mitknechte
(...),
die
ebenso
wie
sie
getötet
werden
sollten"
können
wir
dann
in
Off
13,15
lokalisieren,
wo
der
dämonische
Antichrist
in
den
42
Monaten
seiner
Herrschaft
alle
Menschen
-
und
damit
natürlich
alle
bekennenden
Christen
-
töten
lässt,
welche
sein
Bild
nicht
anbeten.
ParaCrawl v7.1
When
his
fellow
servants
saw
what
had
happened,
they
were
so
distressed
that
they
went
and
told
their
lord
and
master,
the
king.
Als
seine
Mitdiener
sahen,
was
geschehen
war,
waren
sie
so
bekümmert,
dass
sie
zu
ihrem
Herrn
und
Meister,
dem
König,
gingen
und
es
ihm
erzählten.
ParaCrawl v7.1
In
fact,
the
souls
of
those
who
were
sacrificed,
who
received
the
baptism
of
blood
in
martyrdom,
that
is,
and
who
are
calling
for
justice
to
be
done
at
last,
are
told
“to
be
patient
a
little
longer
[tempus
modicum],
until
the
roll
be
completed
of
their
fellow-servants
and
brothers
who
were
still
to
be
killed
as
they
had
been”
(The
Revelation
to
John
6,
11).
In
der
Tat
wird
den
Seelen
derer,
die
geopfert
wurden,
also
im
Martyrium
die
Bluttaufe
erhalten
haben
und
ungeduldig
nach
Rache
schreien,
gesagt,
„sie
sollten
noch
kurze
Zeit
warten,
bis
die
volle
Zahl
erreicht
sei
durch
den
Tod
ihrer
Mitknechte
und
Brüder,
die
noch
sterben
müßten
wie
sie“
(Offb
6,
11).
ParaCrawl v7.1