Übersetzung für "Fellow servant" in Deutsch

I am your fellow servant, and of your brethren who have the testimony of Jesus.
Ich bin dein und deiner Brüder Mitknecht, die das Zeugnis Jesu haben.
ParaCrawl v7.1

I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book.
Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren.
ParaCrawl v7.1

I am a fellow servant with you and your comrades the prophets, and with those who keep the words of this book.
Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren.
ParaCrawl v7.1

Kol 1, 7 just as you learned it from Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus.
Kol 1, 7 so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist,
ParaCrawl v7.1

So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
ParaCrawl v7.1

All the things concerning me make known to you shall Tychicus — the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord —
Alles, was mich angeht, wird euch Tychikus mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn.
ParaCrawl v7.1

Shouldn't you have had mercy on your fellow- servant just as I had on you?'
Hättest du nicht auch Erbarmen haben können mit deinem Kollegen, so wie ich es mit dir gehabt habe?
ParaCrawl v7.1

For I am your fellow servant, and I am among your brothers the prophets, and among those who keep the words of the prophecy of this book .
Denn ich bin dein Mitknecht, und ich bin unter deine Brüder, die Propheten, und unter denen, die halten die Worte der Weissagung dieses Buches.
ParaCrawl v7.1

But when the fellow servant saw him, he asked him for just a short forbearance, and he would pay back the debt.
Als der Mitdiener aber ihn ersah, bat er ihn um nur noch eine kurze Nachsicht, und er werde ihm die Schuld abtragen.
ParaCrawl v7.1

I am your fellow servant, and I am among your brothers, who hold to the testimony of Jesus.
Ich bin dein Mitknecht, und ich bin unter deinen Brüdern, die halten, um das Zeugnis Jesu.
ParaCrawl v7.1

For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book.
Denn ich bin dein Mitknecht und der Mitknecht deiner Brüder, der Propheten, und derer, die bewahren die Worte dieses Buches.
ParaCrawl v7.1

He called himself a fellow servant of all prophets and of all believers who keep the prophecies of God, learn them by heart, ponder them in their hearts and tell them other people and live according to the revealed salvation plan of God.
Er habe sich als einen Mitknecht aller Propheten und aller Gläubigen bezeichnet, welche die Weissagungen Gottes bewahren, auswendig lernen, in ihren Herzen bewegen und weitersagen und auch entsprechend dem offenbarten Heilsplan Gottes leben.
ParaCrawl v7.1

Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?
Solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
ParaCrawl v7.1

Shouldn't you also have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?'
Solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
ParaCrawl v7.1

I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book.
Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren.
ParaCrawl v7.1

And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit (o. pneuma) of prophecy.
Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.)
ParaCrawl v7.1

And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.)
ParaCrawl v7.1

And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.)
ParaCrawl v7.1

And he said to me, Do not do that; I am your fellow servant and of your brethren the prophets and of those who keep the words of this book.
Und er sprach zu mir: Sieh dich vor, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren.
ParaCrawl v7.1

Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I cancelled all that debt of yours because you begged me to. Shouldn't you have had mercy on your fellow- servant just as I had on you?' In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
Ich habe dir die ganze Schuld erlassen, weil du mich darum gebeten hast.Hättest du nicht auch Erbarmen haben können mit deinem Kollegen, so wie ich es mit dir gehabt habe?Dann übergab er ihn voller Zorn den Folterknechten zur Bestrafung, bis er die ganze Schuld zurückgezahlt haben würde.
ParaCrawl v7.1

These fellow servants for whom they are told to wait, then, are martyrs likewise.
Diese Mitknechte, auf welche sie noch warten sollten, sind also ebenfalls Märtyrer.
ParaCrawl v7.1

49 and begins to beat his fellow-servants, and eat and drink with the drunken,
Mat 24:49 und beginnt, seine Mitknechte zu schlagen und mit Trunkenbolden Gelage zu feiern,
ParaCrawl v7.1

Every one of us here as well as our fellow civil servants must work in an environment where health and safety in the workplace are guaranteed.
Wir alle - auch die Kollegen in den Dienststellen - brauchen ein Umfeld, in dem Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz gewährleistet sind.
Europarl v8

So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
bible-uedin v1

A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course.
Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weißes Kleid, und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie.
bible-uedin v1

And they are put off ‘until the number of their fellow servants who were to be killed (during the reign of the Antichrist) even as they had been, would be completed also’.
Und sie werden vertröstet, „bis noch dazukämen ihre Mitknechte, die (während der Herrschaft des Antichrists) auch noch getötet werden sollten”.
ParaCrawl v7.1

And it is from there that they will rise to life again, when their fellow servants and brothers, who are yet to be killed under the dominion of Antichrist, will have rejoined them.
Und von dort werden sie auferstehen, wenn ihre Mitknechte und Brüder, die in der antichristlichen Herrschaft noch getötet werden sollen zu ihnen gestoßen sind.
ParaCrawl v7.1

And what is stated in the passage quoted above (Rev 6,11), to the effect that the martyrs there should "rest for a little while longer, until the number of their fellow servants and their brethren who were to be killed even as they had been, should be completed also", leads to the indubitable conclusion that these Christian faithful who are put to death (from chapter 13 on) under the dominion of the beast, the demonic Antichrist, are the last who will be persecuted and killed for their faith on earth.
Aus der Aussage weiter oben, in Off 6,11, dass die dortigen Märtyrer "noch eine kurze Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet seien, die ebenso wie sie getötet werden sollten" geht dann auch zweifellos hervor, dass diese, in der Herrschaft des Tieres, des dämonischen Antichrists (ab Kapitel 13) getöteten Gläubigen die letzten sind, welche auf Erden für ihren Glauben verfolgt und gemordet werden.
ParaCrawl v7.1

Consequently, the hint here above, in Rev 6,11: "until the number of their fellow servants and their brethren who were to be killed even as they had been, would be completed also", does not mean this large crowd of already deceased faithful out of the Great Tribulation, before the throne, but on the one hand the martyrs of all times and in particular also the faithful in Christ who were killed during that time, who were betrayed, sentenced and killed because of their faith by the whole world – and even by their most immediate relatives - and still are to be killed for a short time.
Mit dem Hinweis hier oben, in Off 6,11: „bis vollzählig dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch noch getötet werden sollten wie sie”, ist daher nicht diese große Schar von bereits verstorbenen Gläubigen aus der großen Trübsal, vor dem Thron gemeint, sondern es sind einerseits die Märtyrer aller Zeiten und insbesondere auch die in dieser Zeit getöteten Jesusgläubigen, welche wegen ihres Glaubens von der ganzen Welt – und sogar von ihren engsten Verwandten – verraten, verurteilt und getötet wurden und kurze Zeit noch getötet werden.
ParaCrawl v7.1

So when his fellow-servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
ParaCrawl v7.1

Nor can the presumption that these martyrs have gone through some process of transformation that would change them from spirits into souls be explained on the basis of Scripture, seeing that on receiving their white robes they return after all to the realm of the dead, to wait there for their fellow servants.
Auch die Annahme, dass diese Märtyrer irgendeine Wandlung vollzogen hätten, welche sie von Geistern zu Seelen gemacht hätten, ist anhand der Schrift nicht zu erklären, da sie ja nach dem Empfang ihrer weißen Gewänder wieder ins Totenreich zurückkehren, um dort auf ihre Mitknechte zu warten.
ParaCrawl v7.1

Though they are so great, so glorious, so pure, so wonderful, that the very sight of them (if we were allowed to see them) would strike us to the earth, as it did the prophet Daniel, holy and righteous as he was; yet they are our “fellow-servants” and our fellow-workers, and they carefully watch over and defend even the humblest of us, if we be Christ’s.
Obwohl diese so groß, so herrlich, so rein, so wunderbar sind, daß schon ihr Anblick (dürften wir sie sehen) uns zu Boden schlagen würde, wie dies Daniel widerfuhr, so heilig und rechtschaffen er war, – so sind sie dennoch unsere „Mitknechte“ und Mitarbeiter und sie bewachen sorgfältig und beschützen selbst den Geringsten aus uns, wenn wir zu Christus gehören.
ParaCrawl v7.1

But when the other fellow servants learnt this and saw, they became very grieved and full of anger about such an uncompassionate servant of the king, went over and brought everything that had happened before his ears.
Da aber die andern Mitknechte solches erfuhren und ersahen, wurden sie sehr betrübt und voll Ärgers über den gar so sehr unbarmherzigen Diener des Königs, gingen hin und brachten alles, was sich da begeben hatte, vor seine Ohren.
ParaCrawl v7.1

And the statement that these first martyrs still have to wait for their fellow servants gives us further confirmation that in this passage (Rev 6,8-11) we have not yet reached the time of the Second Antichrist, but are still at the end of the dominion of the First Antichrist.
Und die Aussage, dass diese ersteren Märtyrer noch auf ihre Mitknechte warten müssen, bestätigt uns dann auch, dass wir uns hier, in Off 6,8-11, noch vor der Zeit des zweiten Antichrists, nämlich am Ende der Herrschaft des ersten Antichrists befinden.
ParaCrawl v7.1

And these "fellow servants... who were to be killed even as they had been" can be found in Rev 13:15, where, during his 42-month reign, the demonic Antichrist will have all those killed who do not worship his image - including, of course, all confessing Christians.
Und diese "Mitknechte (...), die ebenso wie sie getötet werden sollten" können wir dann in Off 13,15 lokalisieren, wo der dämonische Antichrist in den 42 Monaten seiner Herrschaft alle Menschen - und damit natürlich alle bekennenden Christen - töten lässt, welche sein Bild nicht anbeten.
ParaCrawl v7.1

When his fellow servants saw what had happened, they were so distressed that they went and told their lord and master, the king.
Als seine Mitdiener sahen, was geschehen war, waren sie so bekümmert, dass sie zu ihrem Herrn und Meister, dem König, gingen und es ihm erzählten.
ParaCrawl v7.1

In fact, the souls of those who were sacrificed, who received the baptism of blood in martyrdom, that is, and who are calling for justice to be done at last, are told “to be patient a little longer [tempus modicum], until the roll be completed of their fellow-servants and brothers who were still to be killed as they had been” (The Revelation to John 6, 11).
In der Tat wird den Seelen derer, die geopfert wurden, also im Martyrium die Bluttaufe erhalten haben und ungeduldig nach Rache schreien, gesagt, „sie sollten noch kurze Zeit warten, bis die volle Zahl erreicht sei durch den Tod ihrer Mitknechte und Brüder, die noch sterben müßten wie sie“ (Offb 6, 11).
ParaCrawl v7.1