Übersetzung für "Date of provision" in Deutsch
To
guarantee
that
the
competitive
conditions
which
apply
to
deliveries
at
the
time
of
submission
of
tenders
are
not
changed
after
the
award
of
the
contracts
as
a
result
of
the
application
of
certain
techniques
which
can
adjust
export
refunds
as
a
function
of
the
date
of
export,
provision
should
be
made
to
waive
certain
rules
applying
to
trade
in
agricultural
products
and
granting
an
export
refund
which
is
the
same
for
all
tenderers
and
which
remains
unaltered
regardless
of
the
actual
date
of
export.
Um
insbesondere
zu
gewährleisten,
dass
die
bei
der
Unterbreitung
der
Angebote
geltenden
Wettbewerbsbedingungen
für
die
Lieferung
nicht
nach
der
Vertragsvergabe
infolge
der
Anwendung
bestimmter
Techniken
geändert
werden,
die
es
ermöglichen,
die
Ausfuhrerstattungen
nach
Maßgabe
des
Ausfuhrdatums
anzupassen,
sind
Bestimmungen
vorzusehen,
die
eine
Aussetzung
bestimmter
Vorschriften
für
den
Handel
mit
landwirtschaftlichen
Erzeugnissen
und
die
Gewährung
einer
Ausfuhrerstattung
erlauben,
die
für
alle
Bieter
dieselbe
ist
und
unabhängig
vom
tatsächlichen
Ausfuhrdatum
unverändert
bleibt.
JRC-Acquis v3.0
Hynix
claimed
that
the
postponement
of
the
effective
date
of
the
new
provision
was
made
when
the
GOK
realised
that
the
ruling's
immediate
effect
would
have
been
contrary
to
the
principles
of
non-retroactivity
and
to
the
established
practice
of
tax
provisions
coming
into
force
at
the
beginning
of
the
tax
year.
Hynix
machte
geltend,
die
Verschiebung
des
Inkrafttretens
der
neuen
Bestimmung
sei
erfolgt,
als
die
koreanische
Regierung
sich
darüber
klar
geworden
sei,
dass
das
unmittelbare
Inkrafttreten
dem
Rückwirkungsverbot
und
der
gängigen
Praxis,
wonach
Steuervorschriften
zu
Beginn
des
Steuerjahres
in
Kraft
treten,
zuwidergelaufen
wäre.
DGT v2019
The
invoice
shall
be
made
out
on
the
date
of
delivery
or
provision
of
the
delivery
item
and
shall
be
payable
as
indicated
in
the
confirmation
of
order,
or
else
within
8
days
after
the
date
of
invoice,
strictly
net.
Die
Rechnung
wird
am
Tage
der
Lieferung
bzw.
Bereitstellung
des
Liefergegenstandes
ausgestellt
und
ist
zahlbar
wie
in
der
Auftragsbestätigung
angegeben,
sonst
innerhalb
8
Tagen
ab
Rechnungsdatum
rein
netto.
ParaCrawl v7.1
If
the
withdrawal
takes
place
until
60
calendar
days
before
the
date
of
the
commencement
of
the
provision
of
services
the
cancellation
fees
amount
to
25
percentage
points
of
the
agreed
remuneration,
until
30
days
before
the
date
of
provision
of
services
50
percentage
points
of
the
agreed
remuneration.
Erfolgt
der
Rücktritt
bis
60
Kalendertage
vor
dem
Termin
der
Aufnahme
der
Leistungserbringung
beträgt
die
Stornogebühr
25%
des
vereinbarten
Entgelts,
bis
30
Kalendertage
vor
dem
Termin
der
Leistungserbringung
50%
des
vereinbarten
Entgelts.
ParaCrawl v7.1
If
acceptance
is
delayed
without
culpability
on
the
supplier's
part,
the
warranty
period
shall
be
three
years
from
the
date
of
provision
of
the
delivery
item
for
acceptance.
Verzögert
sich
die
Abnahme
ohne
Verschulden
des
Lieferanten,
so
beträgt
die
Gewährleistungszeit
zwei
Jahre
nach
Bereitstellung
des
Liefergegenstandes
zur
Abnahme.
ParaCrawl v7.1
Claims
regarding
the
conclusion
of
a
contract
of
carriage
or
calls
for
payment
should
be
submitted
within
3
months
respectively
from
the
date
of
a
service
provision
or
receipt
of
a
call
for
payment.
Reklamationen
aufgrund
des
Abschlusses
eines
Beförderungsvertrages
oder
Zahlungsaufforderung
werden
nicht
später
denn
3
Monate
nach
dem
Tag,
an
dem
die
Dienstleistung
erbracht
wurde
oder
die
Zahlungsaufforderung
einging,
vorgelegt.
ParaCrawl v7.1
Fluke
warrants
that
the
Services
will
be
performed
in
a
workmanlike
manner
and
that
all
parts
installed
in
the
course
of
repair
will
be
free
from
defects
in
materials
and
workmanship
for
a
period
of
three
(3)
months
from
the
date
of
Services
provision.
Fluke
gewährleistet,
dass
die
Serviceleistungen
fachgerecht
ausgeführt
werden
und
dass
alle
montierten
Teile
im
Rahmen
der
Reparatur
für
einen
Zeitraum
von
drei
(3)
Monaten
ab
dem
Datum
der
Leistungserbringung
keinerlei
Material-
oder
Verarbeitungsmängel
aufweisen.
ParaCrawl v7.1
The
emails
and
messages
received,
the
data
provided
by
telephone
or
via
Facebook
etc,
including
the
name,
email
address
and
any
other
voluntarily
provided
personal
data
of
the
data
subject
will
be
erased
by
the
controller
within
a
maximum
of
2
years
from
the
date
of
provision.
Vom
Verantwortlichen
werden
eingehende
E-Mails
und
Nachrichten
sowie
per
Telefon,
Facebook
usw.
angegebene
Daten
einschließlich
des
Namens
und
der
E-Mail-Adresse
sowie
anderer
freiwillig
angegebener
personenbezogener
Daten
des
Interessenten
spätestens
2
Jahre
nach
der
Bereitstellung
der
Daten
gelöscht.
ParaCrawl v7.1
Until
that
date
the
provisions
of
the
two
abovementioned
directives
relating
to
the
concept
of
BAT
continue
to
apply.
Bis
zu
diesem
Zeitpunkt
gelten
die
Bestimmungen
über
den
Begriff
der
BVTH
der
beiden
vorerwähnten
Richtlinien.
JRC-Acquis v3.0
From
the
date
of
accession,
the
provisions
of
the
original
Treaties
and
the
acts
adopted
by
the
institutions
and
the
European
Central
Bank
before
accession
shall
be
binding
on
Bulgaria
and
Romania
and
shall
apply
in
those
States
under
the
conditions
laid
down
in
those
Treaties
and
in
this
Act.
Ab
dem
Tag
des
Beitritts
sind
die
ursprünglichen
Verträge
und
die
vor
dem
Beitritt
erlassenen
Rechtsakte
der
Organe
und
der
Europäischen
Zentralbank
für
Bulgarien
und
Rumänien
verbindlich
und
gelten
in
diesen
Staaten
nach
Maßgabe
der
genannten
Verträge
und
dieser
Akte.
DGT v2019
The
other
provisions
of
this
Regulation
shall
enter
into
force
on
1
January
2006
and
repeal
with
effect
from
that
date
those
provisions
of
Regulation
(EC)
No
2501/2001
then
still
in
force.
Die
anderen
Bestimmungen
der
vorliegenden
Verordnung
treten
am
1.
Januar
2006
in
Kraft
und
heben
mit
Wirkung
von
diesem
Zeitpunkt
die
noch
geltenden
Bestimmungen
der
Verordnung
(EG)
Nr.
2501/2002
auf.
DGT v2019
Given
that
the
agreement
approved
by
Decision
of
20
December
2005
applies
from
1
September
2005,
provision
should
be
made
for
the
application
from
the
same
date
of
the
provisions
of
this
Regulation
concerning
the
customs
duties
applicable
to
semi-milled
and
wholly
milled
rice
and
broken
rice.
Da
das
mit
dem
Beschluss
vom
20.
Dezember
2005
genehmigte
Abkommen
ab
dem
1.
September
2005
gilt,
ist
vorzusehen,
dass
die
Bestimmungen
dieser
Verordnung
hinsichtlich
der
für
die
Einfuhr
von
halbgeschliffenem
oder
vollständig
geschliffenem
Reis
sowie
Bruchreis
geltenden
Zollsätze
ab
demselben
Zeitpunkt
angewendet
werden.
DGT v2019
Article
112(1)
provides
that
during
a
period
of
four
years
from
the
date
of
accession,
the
provisions
referred
to
in
Annex
XII
of
the
Act
shall,
in
accordance
with
that
Annex
and
subject
to
the
conditions
set
out
therein,
not
apply
to
Sweden.
Gemäß
Artikel
112
Absatz
1
finden
während
eines
Zeitraums
von
vier
Jahren
ab
dem
Beitritt
die
in
Anhang
XII
der
Akte
genannten
Bestimmungen
nach
Maßgabe
jenes
Anhangs
und
entsprechend
den
darin
festgelegten
Bedingungen
keine
Anwendung
auf
Schweden.
DGT v2019
Article
2
of
the
Act
of
Accession
provides
that
‘from
the
date
of
accession,
the
provisions
of
the
original
Treaties
and
the
Acts
adopted
by
the
institutions
before
accession
shall
be
binding
on
the
new
Member
States
and
shall
apply
in
those
States
under
the
conditions
laid
down
in
those
Treaties
and
in
this
Act’.
Artikel
2
der
Beitrittsakte
besagt:
„Ab
dem
Beitritt
sind
die
ursprünglichen
Verträge
und
die
vor
dem
Beitritt
erlassenen
Rechtsakte
der
Organe
für
die
neuen
Mitgliedstaaten
verbindlich
und
gelten
in
diesen
Staaten
nach
Maßgabe
der
genannten
Verträge
und
dieser
Akte“.
DGT v2019
Article
84(1)
provides
that
during
a
period
of
four
years
from
the
date
of
accession,
the
provisions
referred
to
in
Annex
X
of
the
Act
shall,
in
accordance
with
that
Annex
and
subject
to
the
conditions
set
out
therein,
not
apply
to
Finland.
Gemäß
Artikel
84
Absatz
1
finden
während
eines
Zeitraums
von
vier
Jahren
ab
dem
Beitritt
die
in
Anhang
X
der
Akte
genannten
Bestimmungen
nach
Maßgabe
jenes
Anhangs
und
entsprechend
den
darin
festgelegten
Bedingungen
keine
Anwendung
auf
Finnland.
DGT v2019
From
the
date
of
accession,
the
provisions
of
the
Constitution,
the
EAEC
Treaty
and
the
acts
adopted
by
the
institutions
before
accession
shall
be
binding
on
Bulgaria
and
Romania
and
shall
apply
in
those
States
under
the
conditions
laid
down
in
the
Constitution,
in
the
EAEC
Treaty
and
in
this
Protocol.
Ab
dem
Tag
des
Beitritts
sind
die
Verfassung,
der
EAG-Vertrag
und
die
vor
dem
Beitritt
erlassenen
Rechtsakte
der
Organe
für
Bulgarien
und
Rumänien
verbindlich
und
gelten
in
diesen
Staaten
nach
Maßgabe
der
Verfassung,
des
EAG-Vertrags
und
dieses
Protokolls.
DGT v2019
Following
the
accession
to
the
European
Union
of
the
Czech
Republic,
the
Republic
of
Estonia,
the
Republic
of
Cyprus,
the
Republic
of
Latvia,
the
Republic
of
Lithuania,
the
Republic
of
Hungary,
the
Republic
of
Malta,
the
Republic
of
Poland,
the
Republic
of
Slovenia
and
the
Slovak
Republic
(hereinafter
the
new
Member
States)
as
of
1
May
2004
it
is
necessary
to
adapt,
with
effect
from
the
same
date,
certain
provisions
of
Joint
Council
Decision
No
2/2000
of
23
March
2000
[2]
concerning
trade
in
goods,
certification
of
origin
and
government
procurement.
Nach
dem
Beitritt
der
Tschechischen
Republik,
der
Republik
Estland,
der
Republik
Zypern,
der
Republik
Lettland,
der
Republik
Litauen,
der
Republik
Ungarn,
der
Republik
Malta,
der
Republik
Polen,
der
Republik
Slowenien
und
der
Slowakischen
Republik
(nachstehend
„die
neuen
Mitgliedstaaten“
genannt)
zur
Europäischen
Union
am
1.
Mai
2004
müssen
zum
selben
Datum
bestimmte
Handelsbestimmungen
in
dem
Beschluss
Nr.
2/2000
des
Gemischten
Rates
vom
23.
März
2000
[2],
die
sich
auf
den
Warenverkehr,
auf
Ursprungszeugnisse
und
das
öffentliche
Beschaffungswesen
beziehen,
angepasst
werden.
DGT v2019
Article
69(1)
provides
that
during
a
period
of
four
years
from
the
date
of
accession,
the
provisions
referred
to
in
Annex
VIII
of
the
Act
shall,
in
accordance
with
that
Annex
and
subject
to
the
conditions
set
out
therein,
not
apply
to
Austria.
Gemäß
Artikel
69
Absatz
1
finden
während
eines
Zeitraums
von
vier
Jahren
ab
dem
Beitritt
die
in
Anhang
VIII
der
Akte
genannten
Bestimmungen
nach
Maßgabe
jenes
Anhangs
und
entsprechend
den
darin
festgelegten
Bedingungen
keine
Anwendung
auf
die
Republik
Österreich.
DGT v2019
The
report
by
Mrs
Belohorská
is
worthy
of
support,
if
only
because
of
the
very
wide
but
also
up-to-date
scope
of
the
provisions.
Der
Bericht
von
Frau
Belohorská
verdient
Unterstützung,
und
sei
es
nur
wegen
des
sehr
weit
gefächerten,
doch
auch
aktuellen
Umfangs
der
Bestimmungen.
Europarl v8
According
to
Article
2
of
the
Act
concerning
the
conditions
of
accession
of
Croatia
and
the
adjustments
to
the
Treaty
on
European
Union,
the
Treaty
on
the
Functioning
of
the
European
Union
and
the
Treaty
Establishing
the
European
Atomic
Energy
Community
(‘the
Act
concerning
the
conditions
of
accession’),
from
the
date
of
accession,
the
provisions
of
the
original
Treaties
and
the
acts
adopted
by
the
institutions
before
accession
shall
be
binding
on
Croatia
under
the
conditions
laid
down
in
those
Treaties
and
in
the
Act
concerning
the
conditions
of
accession.
Gemäß
Artikel
2
der
Akte
über
die
Bedingungen
des
Beitritts
Kroatiens
und
die
Anpassungen
des
Vertrags
über
die
Europäische
Union,
des
Vertrags
über
die
Arbeitsweise
der
Europäischen
Union
und
des
Vertrags
zur
Gründung
der
Europäischen
Atomgemeinschaft
(„die
Akte
über
die
Bedingungen
des
Beitritts“)
sind
ab
dem
Tag
des
Beitritts
die
ursprünglichen
Verträge
und
die
vor
dem
Beitritt
erlassenen
Rechtsakte
der
Organe
für
Kroatien
verbindlich
und
gelten
in
Kroatien
nach
Maßgabe
der
genannten
Verträge
und
der
Akte
über
die
Bedingungen
des
Beitritts.
DGT v2019
From
the
date
of
accession,
the
provisions
of
the
original
Treaties
and
those
of
the
secondary
legislation
became
binding
in
Poland,
in
line
with
Article
2
of
the
Accession
Act.
Mit
dem
Tag
des
Beitritts
galten
gemäß
Artikel
2
der
Beitrittsakte
und
des
abgeleiteten
Rechts
für
Polen
die
Bestimmungen
der
Verträge.
DGT v2019
Article
3(1)
of
the
Act
of
Accession
states
that
the
provisions
of
the
Schengen
acquis
and
the
acts
building
upon
it
or
otherwise
related
to
it,
listed
in
Annex
I
to
the
Act,
will
be
binding
on
and
applicable
in
the
new
Member
States
from
the
date
of
accession.27
Provisions
and
acts
not
referred
to
in
the
Annex,
while
binding
on
the
new
Member
States
from
the
date
of
accession,
will
only
apply
in
a
new
Member
State
pursuant
to
a
Council
decision
to
that
effect
taken
in
accordance
with
the
article
(Article
3(2)
of
the
Act
of
Accession).
Gemäß
Artikel
3
Absatz
1
der
Beitrittsakte
sind
die
Bestimmungen
des
Schengen-Besitzstands
und
die
darauf
aufbauenden
oder
anderweitig
damit
zusammenhängenden
Rechtsakte,
die
in
Anhang
I
zu
dieser
Akte
aufgeführt
sind,
ab
dem
Tag
des
Beitritts
für
die
neuen
Mitgliedstaaten
bindend
und
in
ihnen
anzuwenden.27
Bestimmungen
und
Rechtsakte,
die
nicht
im
Anhang
genannt
werden,
sind
zwar
für
die
neuen
Mitgliedstaaten
ab
dem
Tag
des
Beitritts
bindend,
sie
sind
aber
in
einem
neuen
Mitgliedstaat
nur
gemäß
einem
entsprechenden
Beschluss
des
Rates
nach
Artikel
3
Absatz
2
der
Beitrittsakte
anzuwenden.
TildeMODEL v2018
In
the
light
of
the
outcome
of
that
analysis
the
Commission
may,
if
appropriate,
propose
conditions
under
which,
at
the
latest
three
years
after
the
date
of
transposition,
the
provisions
of
this
Directive
will
apply
to
self-employed
drivers,
the
definition
of
which
will
have
to
be
made
clear.
Je
nach
den
Ergebnissen
dieser
Untersuchung
kann
die
Kommission
die
Bedingungen
vorschlagen,
unter
denen
die
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
spätestens
drei
Jahre
nach
Ablauf
der
Frist
für
die
Umsetzung
derselben
für
selbständige
Kraftfahrer
gelten,
wobei
diese
Gruppe
genau
zu
definieren
ist.
TildeMODEL v2018
The
purpose
of
the
Directive
is
to
bring
up
to
date
the
provisions
of
Directive
76/207/EEC,
which
is
now
25
years
old,
taking
account
of
the
case-law
of
the
Court
of
Justice
and
of
two
Directives
on
non-discrimination
adopted
in
2000.
Mit
dieser
Richtlinie
sollen
die
-
bereits
25
Jahre
alten
-
Vorschriften
der
Richtlinie
76/207/EWG
unter
Berücksichtigung
der
Rechtsprechung
des
Gerichtshofs
und
zweier
Richtlinien
über
die
Nichtdiskriminierung,
die
im
Jahre
2000
erlassen
wurden,
aktualisiert
werden.
TildeMODEL v2018
In
addition
to
the
regulations
concerning
rural
development
in
force
on
the
date
of
accession,
the
provisions
laid
down
in
Sections
I,
II
and
III
of
Annex
VIII
shall
apply
to
Bulgaria
and
Romania
for
the
period
2007
to
2009,
with
the
exception
of
Section
I,
point
D,
of
that
Annex
which
shall
also
apply
for
the
period
2010
to
2013
as
regards
the
provision
of
advisory
services
to
farmers
receiving
semi-subsistence
support.
Zusätzlich
zu
den
am
Tag
des
Beitritts
geltenden
Verordnungen
über
die
Entwicklung
des
ländlichen
Raums
gelten
für
Bulgarien
und
Rumänien
die
Bestimmungen
des
Anhangs
VIII
Abschnitte
I,
II
und
III
im
Zeitraum
2007
bis
2009,
ausgenommen
Abschnitt
I
Buchstabe
D
des
genannten
Anhangs,
der
auch
im
Zeitraum
2010
bis
2013
für
die
Erbringung
von
Beratungsdienstleistungen
für
Landwirte
gilt,
die
Unterstützung
für
Semisubsistenz-Betriebe
erhalten.
DGT v2019
Up
to
this
date,
the
provisions
of
Annex
IV
to
Council
Decision
80/1186/EEC
of
16
December
1980
on
the
association
oí
the
overseas
countries
and
territories
with
the_European
Economic
Community
shall
remain
applicable.
Bis
zu
diesem
Zeitpunkt
gelten
die
Bestimmungen
des
Anhangs
IV
des
Beschlusses
80/1186/EWG
des
Rates
vom
16.
Dezember
1980
über
die
Assoziation
der
überseeischen
Länder
und
Gebiete
mit
der
Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft.
EUbookshop v2
From
the
date
of
accession,
the
provisions
of
the
original
Treaties
and
the
acts
adopted
by
the
institutions
of
the
Communities
shall
be
binding
on
the
new
Member
States
and
shall
apply
in
those
States
under
the
conditions
laid
down
in
those
Treaties
and
in
this
Act.
Vom
Zeitpunkt
des
Beitritts
an
sind
die
ursprünglichen
Verträge
und
die
Rechtsakte
der
Organe
der
Gemeinschaften
für
die
neuen
Mitgliedstaaten
verbindlich
und
gelten
in
diesen
Staaten
in
Über
einstimmung
mit
den
genannten
Verträgen
und
dieser
Akte.
EUbookshop v2