Translation of "Date of provision" in German

To guarantee that the competitive conditions which apply to deliveries at the time of submission of tenders are not changed after the award of the contracts as a result of the application of certain techniques which can adjust export refunds as a function of the date of export, provision should be made to waive certain rules applying to trade in agricultural products and granting an export refund which is the same for all tenderers and which remains unaltered regardless of the actual date of export.
Um insbesondere zu gewährleisten, dass die bei der Unterbreitung der Angebote geltenden Wettbewerbsbedingungen für die Lieferung nicht nach der Vertragsvergabe infolge der Anwendung bestimmter Techniken geändert werden, die es ermöglichen, die Ausfuhrerstattungen nach Maßgabe des Ausfuhrdatums anzupassen, sind Bestimmungen vorzusehen, die eine Aussetzung bestimmter Vorschriften für den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und die Gewährung einer Ausfuhrerstattung erlauben, die für alle Bieter dieselbe ist und unabhängig vom tatsächlichen Ausfuhrdatum unverändert bleibt.
JRC-Acquis v3.0

Hynix claimed that the postponement of the effective date of the new provision was made when the GOK realised that the ruling's immediate effect would have been contrary to the principles of non-retroactivity and to the established practice of tax provisions coming into force at the beginning of the tax year.
Hynix machte geltend, die Verschiebung des Inkrafttretens der neuen Bestimmung sei erfolgt, als die koreanische Regierung sich darüber klar geworden sei, dass das unmittelbare Inkrafttreten dem Rückwirkungsverbot und der gängigen Praxis, wonach Steuervorschriften zu Beginn des Steuerjahres in Kraft treten, zuwidergelaufen wäre.
DGT v2019

The invoice shall be made out on the date of delivery or provision of the delivery item and shall be payable as indicated in the confirmation of order, or else within 8 days after the date of invoice, strictly net.
Die Rechnung wird am Tage der Lieferung bzw. Bereitstellung des Liefergegenstandes ausgestellt und ist zahlbar wie in der Auftragsbestätigung angegeben, sonst innerhalb 8 Tagen ab Rechnungsdatum rein netto.
ParaCrawl v7.1

If the withdrawal takes place until 60 calendar days before the date of the commencement of the provision of services the cancellation fees amount to 25 percentage points of the agreed remuneration, until 30 days before the date of provision of services 50 percentage points of the agreed remuneration.
Erfolgt der Rücktritt bis 60 Kalendertage vor dem Termin der Aufnahme der Leistungserbringung beträgt die Stornogebühr 25% des vereinbarten Entgelts, bis 30 Kalendertage vor dem Termin der Leistungserbringung 50% des vereinbarten Entgelts.
ParaCrawl v7.1

If acceptance is delayed without culpability on the supplier's part, the warranty period shall be three years from the date of provision of the delivery item for acceptance.
Verzögert sich die Abnahme ohne Verschulden des Lieferanten, so beträgt die Gewährleistungszeit zwei Jahre nach Bereitstellung des Liefergegenstandes zur Abnahme.
ParaCrawl v7.1

Claims regarding the conclusion of a contract of carriage or calls for payment should be submitted within 3 months respectively from the date of a service provision or receipt of a call for payment.
Reklamationen aufgrund des Abschlusses eines Beförderungsvertrages oder Zahlungsaufforderung werden nicht später denn 3 Monate nach dem Tag, an dem die Dienstleistung erbracht wurde oder die Zahlungsaufforderung einging, vorgelegt.
ParaCrawl v7.1

Fluke warrants that the Services will be performed in a workmanlike manner and that all parts installed in the course of repair will be free from defects in materials and workmanship for a period of three (3) months from the date of Services provision.
Fluke gewährleistet, dass die Serviceleistungen fachgerecht ausgeführt werden und dass alle montierten Teile im Rahmen der Reparatur für einen Zeitraum von drei (3) Monaten ab dem Datum der Leistungserbringung keinerlei Material- oder Verarbeitungsmängel aufweisen.
ParaCrawl v7.1

The emails and messages received, the data provided by telephone or via Facebook etc, including the name, email address and any other voluntarily provided personal data of the data subject will be erased by the controller within a maximum of 2 years from the date of provision.
Vom Verantwortlichen werden eingehende E-Mails und Nachrichten sowie per Telefon, Facebook usw. angegebene Daten einschließlich des Namens und der E-Mail-Adresse sowie anderer freiwillig angegebener personenbezogener Daten des Interessenten spätestens 2 Jahre nach der Bereitstellung der Daten gelöscht.
ParaCrawl v7.1

Until that date the provisions of the two abovementioned directives relating to the concept of BAT continue to apply.
Bis zu diesem Zeitpunkt gelten die Bestimmungen über den Begriff der BVTH der beiden vorerwähnten Richtlinien.
JRC-Acquis v3.0

From the date of accession, the provisions of the original Treaties and the acts adopted by the institutions and the European Central Bank before accession shall be binding on Bulgaria and Romania and shall apply in those States under the conditions laid down in those Treaties and in this Act.
Ab dem Tag des Beitritts sind die ursprünglichen Verträge und die vor dem Beitritt erlassenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank für Bulgarien und Rumänien verbindlich und gelten in diesen Staaten nach Maßgabe der genannten Verträge und dieser Akte.
DGT v2019

The other provisions of this Regulation shall enter into force on 1 January 2006 and repeal with effect from that date those provisions of Regulation (EC) No 2501/2001 then still in force.
Die anderen Bestimmungen der vorliegenden Verordnung treten am 1. Januar 2006 in Kraft und heben mit Wirkung von diesem Zeitpunkt die noch geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2501/2002 auf.
DGT v2019

Given that the agreement approved by Decision of 20 December 2005 applies from 1 September 2005, provision should be made for the application from the same date of the provisions of this Regulation concerning the customs duties applicable to semi-milled and wholly milled rice and broken rice.
Da das mit dem Beschluss vom 20. Dezember 2005 genehmigte Abkommen ab dem 1. September 2005 gilt, ist vorzusehen, dass die Bestimmungen dieser Verordnung hinsichtlich der für die Einfuhr von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis sowie Bruchreis geltenden Zollsätze ab demselben Zeitpunkt angewendet werden.
DGT v2019

Article 112(1) provides that during a period of four years from the date of accession, the provisions referred to in Annex XII of the Act shall, in accordance with that Annex and subject to the conditions set out therein, not apply to Sweden.
Gemäß Artikel 112 Absatz 1 finden während eines Zeitraums von vier Jahren ab dem Beitritt die in Anhang XII der Akte genannten Bestimmungen nach Maßgabe jenes Anhangs und entsprechend den darin festgelegten Bedingungen keine Anwendung auf Schweden.
DGT v2019

Article 2 of the Act of Accession provides that ‘from the date of accession, the provisions of the original Treaties and the Acts adopted by the institutions before accession shall be binding on the new Member States and shall apply in those States under the conditions laid down in those Treaties and in this Act’.
Artikel 2 der Beitrittsakte besagt: „Ab dem Beitritt sind die ursprünglichen Verträge und die vor dem Beitritt erlassenen Rechtsakte der Organe für die neuen Mitgliedstaaten verbindlich und gelten in diesen Staaten nach Maßgabe der genannten Verträge und dieser Akte“.
DGT v2019

Article 84(1) provides that during a period of four years from the date of accession, the provisions referred to in Annex X of the Act shall, in accordance with that Annex and subject to the conditions set out therein, not apply to Finland.
Gemäß Artikel 84 Absatz 1 finden während eines Zeitraums von vier Jahren ab dem Beitritt die in Anhang X der Akte genannten Bestimmungen nach Maßgabe jenes Anhangs und entsprechend den darin festgelegten Bedingungen keine Anwendung auf Finnland.
DGT v2019

From the date of accession, the provisions of the Constitution, the EAEC Treaty and the acts adopted by the institutions before accession shall be binding on Bulgaria and Romania and shall apply in those States under the conditions laid down in the Constitution, in the EAEC Treaty and in this Protocol.
Ab dem Tag des Beitritts sind die Verfassung, der EAG-Vertrag und die vor dem Beitritt erlassenen Rechtsakte der Organe für Bulgarien und Rumänien verbindlich und gelten in diesen Staaten nach Maßgabe der Verfassung, des EAG-Vertrags und dieses Protokolls.
DGT v2019

Following the accession to the European Union of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic (hereinafter the new Member States) as of 1 May 2004 it is necessary to adapt, with effect from the same date, certain provisions of Joint Council Decision No 2/2000 of 23 March 2000 [2] concerning trade in goods, certification of origin and government procurement.
Nach dem Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen, der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik (nachstehend „die neuen Mitgliedstaaten“ genannt) zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 müssen zum selben Datum bestimmte Handelsbestimmungen in dem Beschluss Nr. 2/2000 des Gemischten Rates vom 23. März 2000 [2], die sich auf den Warenverkehr, auf Ursprungszeugnisse und das öffentliche Beschaffungswesen beziehen, angepasst werden.
DGT v2019

Article 69(1) provides that during a period of four years from the date of accession, the provisions referred to in Annex VIII of the Act shall, in accordance with that Annex and subject to the conditions set out therein, not apply to Austria.
Gemäß Artikel 69 Absatz 1 finden während eines Zeitraums von vier Jahren ab dem Beitritt die in Anhang VIII der Akte genannten Bestimmungen nach Maßgabe jenes Anhangs und entsprechend den darin festgelegten Bedingungen keine Anwendung auf die Republik Österreich.
DGT v2019

The report by Mrs Belohorská is worthy of support, if only because of the very wide but also up-to-date scope of the provisions.
Der Bericht von Frau Belohorská verdient Unterstützung, und sei es nur wegen des sehr weit gefächerten, doch auch aktuellen Umfangs der Bestimmungen.
Europarl v8

According to Article 2 of the Act concerning the conditions of accession of Croatia and the adjustments to the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the Treaty Establishing the European Atomic Energy Community (‘the Act concerning the conditions of accession’), from the date of accession, the provisions of the original Treaties and the acts adopted by the institutions before accession shall be binding on Croatia under the conditions laid down in those Treaties and in the Act concerning the conditions of accession.
Gemäß Artikel 2 der Akte über die Bedingungen des Beitritts Kroatiens und die Anpassungen des Vertrags über die Europäische Union, des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft („die Akte über die Bedingungen des Beitritts“) sind ab dem Tag des Beitritts die ursprünglichen Verträge und die vor dem Beitritt erlassenen Rechtsakte der Organe für Kroatien verbindlich und gelten in Kroatien nach Maßgabe der genannten Verträge und der Akte über die Bedingungen des Beitritts.
DGT v2019

From the date of accession, the provisions of the original Treaties and those of the secondary legislation became binding in Poland, in line with Article 2 of the Accession Act.
Mit dem Tag des Beitritts galten gemäß Artikel 2 der Beitrittsakte und des abgeleiteten Rechts für Polen die Bestimmungen der Verträge.
DGT v2019

Article 3(1) of the Act of Accession states that the provisions of the Schengen acquis and the acts building upon it or otherwise related to it, listed in Annex I to the Act, will be binding on and applicable in the new Member States from the date of accession.27 Provisions and acts not referred to in the Annex, while binding on the new Member States from the date of accession, will only apply in a new Member State pursuant to a Council decision to that effect taken in accordance with the article (Article 3(2) of the Act of Accession).
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Beitrittsakte sind die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands und die darauf aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakte, die in Anhang I zu dieser Akte aufgeführt sind, ab dem Tag des Beitritts für die neuen Mitgliedstaaten bindend und in ihnen anzuwenden.27 Bestimmungen und Rechtsakte, die nicht im Anhang genannt werden, sind zwar für die neuen Mitgliedstaaten ab dem Tag des Beitritts bindend, sie sind aber in einem neuen Mitgliedstaat nur gemäß einem entsprechenden Beschluss des Rates nach Artikel 3 Absatz 2 der Beitrittsakte anzuwenden.
TildeMODEL v2018

In the light of the outcome of that analysis the Commission may, if appropriate, propose conditions under which, at the latest three years after the date of transposition, the provisions of this Directive will apply to self-employed drivers, the definition of which will have to be made clear.
Je nach den Ergebnissen dieser Untersuchung kann die Kommission die Bedingungen vorschlagen, unter denen die Bestimmungen dieser Richtlinie spätestens drei Jahre nach Ablauf der Frist für die Umsetzung derselben für selbständige Kraftfahrer gelten, wobei diese Gruppe genau zu definieren ist.
TildeMODEL v2018

The purpose of the Directive is to bring up to date the provisions of Directive 76/207/EEC, which is now 25 years old, taking account of the case-law of the Court of Justice and of two Directives on non-discrimination adopted in 2000.
Mit dieser Richtlinie sollen die - bereits 25 Jahre alten - Vorschriften der Richtlinie 76/207/EWG unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofs und zweier Richtlinien über die Nichtdiskriminierung, die im Jahre 2000 erlassen wurden, aktualisiert werden.
TildeMODEL v2018

In addition to the regulations concerning rural development in force on the date of accession, the provisions laid down in Sections I, II and III of Annex VIII shall apply to Bulgaria and Romania for the period 2007 to 2009, with the exception of Section I, point D, of that Annex which shall also apply for the period 2010 to 2013 as regards the provision of advisory services to farmers receiving semi-subsistence support.
Zusätzlich zu den am Tag des Beitritts geltenden Verordnungen über die Entwicklung des ländlichen Raums gelten für Bulgarien und Rumänien die Bestimmungen des Anhangs VIII Abschnitte I, II und III im Zeitraum 2007 bis 2009, ausgenommen Abschnitt I Buchstabe D des genannten Anhangs, der auch im Zeitraum 2010 bis 2013 für die Erbringung von Beratungsdienstleistungen für Landwirte gilt, die Unterstützung für Semisubsistenz-Betriebe erhalten.
DGT v2019

Up to this date, the provisions of Annex IV to Council Decision 80/1186/EEC of 16 December 1980 on the association oí the overseas countries and territories with the_European Economic Community shall remain applicable.
Bis zu diesem Zeitpunkt gelten die Bestimmungen des Anhangs IV des Beschlusses 80/1186/EWG des Rates vom 16. Dezember 1980 über die Assoziation der überseeischen Länder und Gebiete mit der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft.
EUbookshop v2

From the date of accession, the provisions of the original Treaties and the acts adopted by the institutions of the Communities shall be binding on the new Member States and shall apply in those States under the conditions laid down in those Treaties and in this Act.
Vom Zeitpunkt des Beitritts an sind die ursprünglichen Verträge und die Rechtsakte der Organe der Gemeinschaften für die neuen Mitgliedstaaten verbindlich und gelten in diesen Staaten in Über einstimmung mit den genannten Verträgen und dieser Akte.
EUbookshop v2