Übersetzung für "Come to knowledge" in Deutsch
Information
that
has
come
to
their
knowledge
in
the
course
of
performing
their
professional
duties
shall
not
be
disclosed
to
any
person
or
body
not
legally
entitled
to
receive
it.
Aktionäre,
die
sich
in
denselben
Verhältnissen
befinden,
sind
gleich
zu
behandeln.
EUbookshop v2
If
legal
violations
come
to
our
knowledge,
such
external
links
will
be
deleted
immediately.
Bei
Kenntnis
von
Rechtsverstößen
werden
jedoch
derartige
externe
Links
unverzüglich
gelöscht.
ParaCrawl v7.1
They
have
come
here
to
acquire
knowledge.
Sie
kommen
hierher
um
sich
Wissen
anzueignen.
ParaCrawl v7.1
Should
such
infringements
come
to
our
knowledge,
we
will
remove
this
content
immediately.
Bei
Bekanntwerden
von
entsprechenden
Rechtsverletzungen
werden
wir
diese
Inhalte
umgehend
entfernen.
ParaCrawl v7.1
It
has
come
to
my
knowledge
that
the
freelance
interpreters
have
not
been
paid
since
October
1998.
Wie
ich
erfahren
habe,
sind
die
Free-lance-Dolmetscher
seit
Oktober
1998
nicht
mehr
bezahlt
worden.
EUbookshop v2
God
desires
all
men
to
be
saved
and
to
come
to
the
knowledge
of
the
truth
Gott
will,
daß
alle
Menschen
errettet
werden
und
zur
Erkenntnis
der
Wahrheit
kommen.
ParaCrawl v7.1
I
have
come
to
seek
knowledge
in
your
excellent
collection
of
books."
Ich
bin
gekommen,
um
in
Ihrer
exzellenten
Büchersammlung
nach
Wissen
zu
suchen.“
ParaCrawl v7.1
God
will
have
all
men
to
be
saved
and
to
come
to
the
knowledge
of
the
truth.
Gott
will,
dass
allen
Menschen
geholfen
werde
und
sie
zur
Erkenntnis
der
Wahrheit
kommen.
ParaCrawl v7.1
God
desires
all
men
to
be
saved
and
to
come
to
the
knowledge
of
the
truth.
Gott
will,
dass
alle
Menschen
gerettet
werden
und
zur
Erkenntnis
der
Wahrheit
kommen.
ParaCrawl v7.1
God
wants
to
save
all
mankind
so
that
all
may
come
to
the
knowledge
of
the
truth.
Gott
will,
dass
allen
Menschen
geholfen
werde
und
sie
zur
Erkenntnis
der
Wahrheit
kommen.
ParaCrawl v7.1
I
feel
great
sufferings
in
the
soul,
when
I
come
to
knowledge
of
an
offense
sort
to
God.
Ich
versuche
große
Leiden
in
der
Seele,
wenn
ich
eine
beleidigte
Art
Gott
erfahre.
ParaCrawl v7.1
God
wills
everyone
to
be
saved
and
to
come
to
knowledge
of
the
truth.
Gott
will,
dass
alle
Menschen
gerettet
werden
und
zur
Erkenntnis
der
Wahrheit
gelangen.
ParaCrawl v7.1
7
always
learning
but
never
able
to
come
to
a
knowledge
of
the
truth.
2Ti
3:7
die
stets
lernbegierig
sind
und
doch
nie
zur
Erkenntnis
der
Wahrheit
gelangen
können.
ParaCrawl v7.1
Brothers,
it
is
clear
to
me
that
I
have
not
come
to
that
knowledge;
Geschwister,
ich
bilde
mir
nicht
ein,
das
Ziel
schon
erreicht
zu
haben.
ParaCrawl v7.1
The
heart
breaks
me
from
the
pain,
when
I
come
to
knowledge
of
such
ingratitude.
Es
bricht
mir
sich
das
Herz
vom
Schmerz,
wenn
ich
solche
Undankbarkeit
erfahre.
ParaCrawl v7.1
It
has
come
to
my
knowledge
that
the
Commission's
ways
of
working
are
rigid
and
bureaucratic
to
the
point
that
the
work
of
Helcom
is
even
hindered.
Ich
habe
erfahren,
daß
die
Arbeitsweisen
der
Kommission
unflexibel
und
bürokratisch
sind
und
dadurch
sogar
die
HELCOM
an
der
Arbeit
gehindert
wurde.
Europarl v8
Members
of
the
group,
ad
hoc
experts
and
any
other
persons
invited
to
the
group's
meetings
as
observers
shall
be
obliged
not
to
disclose
information
which
has
come
to
their
knowledge
through
the
work
of
the
group
or
its
working
groups
and
which
has
been
classified
by
the
Commission
as
confidential.
Die
Mitglieder
der
Gruppe,
die
gelegentlich
teilnehmenden
Sachverständigen
sowie
alle
anderen
als
Beobachter
zu
den
Sitzungen
der
Gruppe
eingeladenen
Personen
sind
verpflichtet,
die
ihnen
durch
die
Arbeiten
der
Gruppe
oder
ihrer
Arbeitsgruppen
zur
Kenntnis
gelangten
Informationen
nicht
zu
verbreiten,
wenn
die
Kommission
diese
Informationen
als
vertraulich
bezeichnet
hat.
DGT v2019
Of
course
the
Commission
will
not
fail
to
keep
the
House
informed
of
the
results
of
this
meeting
as
soon
as
they
come
to
its
knowledge.
Selbstverständlich
wird
es
die
Kommission
nicht
versäumen,
Ihre
Versammlung
über
die
Ergebnisse
dieser
Konferenz
zu
informieren,
sobald
sie
darüber
Kenntnis
erhält.
Europarl v8