Übersetzung für "Albeit that" in Deutsch

The proposal does achieve that, albeit by different means.
Die gebilligte Lösung soll diese Liquidität sichern, wenn auch auf anderen Wegen.
Europarl v8

I believe that, albeit unintentionally, they are compounding this crisis situation.
Ich glaube, dass sie damit unfreiwillig diese Krisensituation noch verschärfen.
Europarl v8

The G-20-states are a step towards that, albeit not the best one.
Die G-20-Staaten sind ein Schritt dahin, wenn auch nicht der beste.
Wikipedia v1.0

This is a natural process, albeit one that needs to be monitored.
Dies ist ein natürlicher Prozess, der jedoch beaufsichtigt wird.
Wikipedia v1.0

It has been a necessary albeit unpleasant reminder that I have unresolved issues.
Er war eine wichtige, wenn auch unangenehme Erinnerung daran, dass ich ungeklärte Probleme habe.
OpenSubtitles v2018

That is the contribution — albeit late — that I wished to make to this debate and I hereby conclude.
Meinen Sie also nicht, daß ich die Befugnisse dieses Parlaments in irgendeiner Weise einschränken möchte.
EUbookshop v2

It just shows, albeit incidentally, that the environment has become one of the Community's major priorities.
Das bedeutet wahrscheinlich, daß die Kommission mit der Rücküberweisung an den Ausschuß einverstanden ist.
EUbookshop v2

This results in a heavy or even superheavy atom – albeit one that is also electrically charged.
So entsteht ein schweres oder gar superschweres Atom – das allerdings ebenfalls elektrisch geladen ist.
ParaCrawl v7.1

His doom seals the reign of (albeit limited) freedom that began with the fall of Bastille.
Seine Verurteilung besiegelt die Vorherrschaft der Freiheit, die mit der Erstürmung der Bastille begonnen hatte.
ParaCrawl v7.1

But it is an unfounded, albeit widespread, myth that digital information lasts forever.
Dass digitale Informationen ewig halten, ist ein ebenso weit verbreiteter wie unbegründeter Mythos.
ParaCrawl v7.1

They are ideally suited to be combined, albeit that requires great effort.
Sie können aber hervorragend, wenn auch mit viel Aufwand, miteinander kombiniert werden.
ParaCrawl v7.1

Perhaps we should remember that the United States is one single state, albeit federal, and that the European Union is made up of fifteen countries, with all the cultural differences that this entails, as well as differences in terms of representative role and weight in science and technology, in research and development relations, and in priorities.
Vielleicht muß man daran erinnern, daß die USA ein Staat sind, auch wenn es Bundesstaaten sind, und daß die Europäische Union aus 15 Ländern besteht, mit allem, was das an unterschiedlichen Kulturen, an Unterschieden hinsichtlich der Gewichtung und Stellung von Wissenschaft und Technologie, hinsichtlich der Beziehungen zwischen Forschung und Entwicklung und in der Rangfolge der Prioritäten bedeutet.
Europarl v8

Mr President, let us hope that this afternoon the Brussels Council will assume its real responsibilities, albeit belatedly, and that it will safeguard not the credibility of NATO, but peace in Europe and cooperation among all its peoples.
Hoffen wir, Herr Präsident, daß der Rat in Brüssel heute nachmittag seiner tatsächlichen Verantwortung gerecht wird, sei es auch reichlich spät, und nicht die Glaubwürdigkeit der NATO schützt, sondern den Frieden in Europa und die Zusammenarbeit aller seiner Völker.
Europarl v8

When BNFL became aware that other creditors were obtaining more favourable terms than BNFL under the standstill arrangements (albeit that BNFL’s position was not directly comparable with BE’s other major creditors), it considered whether it should seek renegotiation and ask for interest.
Als BNFL bekannt wurde, dass andere Gläubiger im Rahmen der Stillhaltevereinbarung günstigere Bedingungen als BNFL erreichten (auch wenn die Position von BNFL nicht direkt mit der der anderen Hauptgläubiger von BE vergleichbar ist), erwägte es Neuverhandlungen, um Zinsen zu verlangen.
DGT v2019

In the light of the foregoing, and albeit the fact that the French market appears not as yet to have been aggressively targeted by the dumped imports, it can be concluded that the Community industry as a whole has suffered material injury.
Angesichts dieser Feststellungen und trotz der Tatsache, dass der französische Markt bisher noch nicht so massiv von den gedumpten Einfuhren betroffen war, kann der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt eine bedeutende Schädigung erlitt.
DGT v2019

I repeat what the President said at the start of the sitting: the Council has announced - albeit with regret - that it is unable to attend because of duties connected with the preparation of the European Council meeting in Berlin.
Ich wiederhole, was der Präsident bereits zu Beginn der Sitzung sagte, das heißt, daß der Rat - wenngleich mit Bedauern - darauf hinweist, daß er wegen der Vorbereitungsarbeiten für die Tagung des Europäischen Rates in Berlin nicht anwesend sein kann.
Europarl v8

The Commission takes the view that the present notification N 609/03 (dated 22 December 2003) has to be regarded as a separate and second notification of aid for Kronopoly – albeit aid that does not give rise to any new investment or jobs.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die vorliegende Anmeldung N 609/03 (vom 22. Dezember 2003) als getrennte, zweite Anmeldung einer Beihilfe zugunsten von Kronopoly zu bewerten ist, durch die jedoch keine weiteren Investitionen oder die Schaffung von Arbeitsplätzen bewirkt wird.
DGT v2019

There might even have been some change through the pressure of the social consequences and we should be glad that it is recognised, albeit timidly, that reflection is called for - even on something which has already been decided.
Etwas scheint sich durch den Druck der sozialen Folgen tatsächlich geändert zu haben, und wir können uns nur freuen zu sehen, daß - wenn auch noch zögerlich - erkannt wird, daß nachgedacht werden muß, auch wenn es sich um etwas schon Beschlossenes handelt.
Europarl v8