Übersetzung für "Albeit that" in Deutsch
The
proposal
does
achieve
that,
albeit
by
different
means.
Die
gebilligte
Lösung
soll
diese
Liquidität
sichern,
wenn
auch
auf
anderen
Wegen.
Europarl v8
I
believe
that,
albeit
unintentionally,
they
are
compounding
this
crisis
situation.
Ich
glaube,
dass
sie
damit
unfreiwillig
diese
Krisensituation
noch
verschärfen.
Europarl v8
The
G-20-states
are
a
step
towards
that,
albeit
not
the
best
one.
Die
G-20-Staaten
sind
ein
Schritt
dahin,
wenn
auch
nicht
der
beste.
Wikipedia v1.0
This
is
a
natural
process,
albeit
one
that
needs
to
be
monitored.
Dies
ist
ein
natürlicher
Prozess,
der
jedoch
beaufsichtigt
wird.
Wikipedia v1.0
It
has
been
a
necessary
albeit
unpleasant
reminder
that
I
have
unresolved
issues.
Er
war
eine
wichtige,
wenn
auch
unangenehme
Erinnerung
daran,
dass
ich
ungeklärte
Probleme
habe.
OpenSubtitles v2018
That
is
the
contribution
—
albeit
late
—
that
I
wished
to
make
to
this
debate
and
I
hereby
conclude.
Meinen
Sie
also
nicht,
daß
ich
die
Befugnisse
dieses
Parlaments
in
irgendeiner
Weise
einschränken
möchte.
EUbookshop v2
It
just
shows,
albeit
incidentally,
that
the
environment
has
become
one
of
the
Community's
major
priorities.
Das
bedeutet
wahrscheinlich,
daß
die
Kommission
mit
der
Rücküberweisung
an
den
Ausschuß
einverstanden
ist.
EUbookshop v2
This
results
in
a
heavy
or
even
superheavy
atom
–
albeit
one
that
is
also
electrically
charged.
So
entsteht
ein
schweres
oder
gar
superschweres
Atom
–
das
allerdings
ebenfalls
elektrisch
geladen
ist.
ParaCrawl v7.1
His
doom
seals
the
reign
of
(albeit
limited)
freedom
that
began
with
the
fall
of
Bastille.
Seine
Verurteilung
besiegelt
die
Vorherrschaft
der
Freiheit,
die
mit
der
Erstürmung
der
Bastille
begonnen
hatte.
ParaCrawl v7.1
But
it
is
an
unfounded,
albeit
widespread,
myth
that
digital
information
lasts
forever.
Dass
digitale
Informationen
ewig
halten,
ist
ein
ebenso
weit
verbreiteter
wie
unbegründeter
Mythos.
ParaCrawl v7.1
They
are
ideally
suited
to
be
combined,
albeit
that
requires
great
effort.
Sie
können
aber
hervorragend,
wenn
auch
mit
viel
Aufwand,
miteinander
kombiniert
werden.
ParaCrawl v7.1
Perhaps
we
should
remember
that
the
United
States
is
one
single
state,
albeit
federal,
and
that
the
European
Union
is
made
up
of
fifteen
countries,
with
all
the
cultural
differences
that
this
entails,
as
well
as
differences
in
terms
of
representative
role
and
weight
in
science
and
technology,
in
research
and
development
relations,
and
in
priorities.
Vielleicht
muß
man
daran
erinnern,
daß
die
USA
ein
Staat
sind,
auch
wenn
es
Bundesstaaten
sind,
und
daß
die
Europäische
Union
aus
15
Ländern
besteht,
mit
allem,
was
das
an
unterschiedlichen
Kulturen,
an
Unterschieden
hinsichtlich
der
Gewichtung
und
Stellung
von
Wissenschaft
und
Technologie,
hinsichtlich
der
Beziehungen
zwischen
Forschung
und
Entwicklung
und
in
der
Rangfolge
der
Prioritäten
bedeutet.
Europarl v8
Mr
President,
let
us
hope
that
this
afternoon
the
Brussels
Council
will
assume
its
real
responsibilities,
albeit
belatedly,
and
that
it
will
safeguard
not
the
credibility
of
NATO,
but
peace
in
Europe
and
cooperation
among
all
its
peoples.
Hoffen
wir,
Herr
Präsident,
daß
der
Rat
in
Brüssel
heute
nachmittag
seiner
tatsächlichen
Verantwortung
gerecht
wird,
sei
es
auch
reichlich
spät,
und
nicht
die
Glaubwürdigkeit
der
NATO
schützt,
sondern
den
Frieden
in
Europa
und
die
Zusammenarbeit
aller
seiner
Völker.
Europarl v8
When
BNFL
became
aware
that
other
creditors
were
obtaining
more
favourable
terms
than
BNFL
under
the
standstill
arrangements
(albeit
that
BNFL’s
position
was
not
directly
comparable
with
BE’s
other
major
creditors),
it
considered
whether
it
should
seek
renegotiation
and
ask
for
interest.
Als
BNFL
bekannt
wurde,
dass
andere
Gläubiger
im
Rahmen
der
Stillhaltevereinbarung
günstigere
Bedingungen
als
BNFL
erreichten
(auch
wenn
die
Position
von
BNFL
nicht
direkt
mit
der
der
anderen
Hauptgläubiger
von
BE
vergleichbar
ist),
erwägte
es
Neuverhandlungen,
um
Zinsen
zu
verlangen.
DGT v2019
In
the
light
of
the
foregoing,
and
albeit
the
fact
that
the
French
market
appears
not
as
yet
to
have
been
aggressively
targeted
by
the
dumped
imports,
it
can
be
concluded
that
the
Community
industry
as
a
whole
has
suffered
material
injury.
Angesichts
dieser
Feststellungen
und
trotz
der
Tatsache,
dass
der
französische
Markt
bisher
noch
nicht
so
massiv
von
den
gedumpten
Einfuhren
betroffen
war,
kann
der
Schluss
gezogen
werden,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
insgesamt
eine
bedeutende
Schädigung
erlitt.
DGT v2019
I
repeat
what
the
President
said
at
the
start
of
the
sitting:
the
Council
has
announced
-
albeit
with
regret
-
that
it
is
unable
to
attend
because
of
duties
connected
with
the
preparation
of
the
European
Council
meeting
in
Berlin.
Ich
wiederhole,
was
der
Präsident
bereits
zu
Beginn
der
Sitzung
sagte,
das
heißt,
daß
der
Rat
-
wenngleich
mit
Bedauern
-
darauf
hinweist,
daß
er
wegen
der
Vorbereitungsarbeiten
für
die
Tagung
des
Europäischen
Rates
in
Berlin
nicht
anwesend
sein
kann.
Europarl v8
The
Commission
takes
the
view
that
the
present
notification
N
609/03
(dated
22
December
2003)
has
to
be
regarded
as
a
separate
and
second
notification
of
aid
for
Kronopoly
–
albeit
aid
that
does
not
give
rise
to
any
new
investment
or
jobs.
Die
Kommission
ist
der
Auffassung,
dass
die
vorliegende
Anmeldung
N
609/03
(vom
22.
Dezember
2003)
als
getrennte,
zweite
Anmeldung
einer
Beihilfe
zugunsten
von
Kronopoly
zu
bewerten
ist,
durch
die
jedoch
keine
weiteren
Investitionen
oder
die
Schaffung
von
Arbeitsplätzen
bewirkt
wird.
DGT v2019
There
might
even
have
been
some
change
through
the
pressure
of
the
social
consequences
and
we
should
be
glad
that
it
is
recognised,
albeit
timidly,
that
reflection
is
called
for
-
even
on
something
which
has
already
been
decided.
Etwas
scheint
sich
durch
den
Druck
der
sozialen
Folgen
tatsächlich
geändert
zu
haben,
und
wir
können
uns
nur
freuen
zu
sehen,
daß
-
wenn
auch
noch
zögerlich
-
erkannt
wird,
daß
nachgedacht
werden
muß,
auch
wenn
es
sich
um
etwas
schon
Beschlossenes
handelt.
Europarl v8