Übersetzung für "Wird nicht überschritten" in Englisch

Der in den Leitlinien für Regionalbeihilfen vorgesehene maximale Marktanteil wird nicht überschritten.
For several segments, both at EEA and global level, the 25% threshold set by the guidelines was exceeded.
EUbookshop v2

Ein vorbestimmter Betrag an aufzubringender Kraft wird dann auch nicht überschritten.
In that case, a predetermined amount of a force to be applied will not be exceeded.
EuroPat v2

Wird ein Schwellwert nicht überschritten, wird der Schritt 44 wiederholt.
If a threshold value is not exceeded, step 44 is repeated.
EuroPat v2

Der Regelbereich der Speisestromquelle 11 wird nicht überschritten.
The control range of the power source 11 has not been exceeded.
EuroPat v2

Wird der Schwellenwert nicht überschritten, dann wird zu Block 102 zurückverzweigt.
If the threshold value is not exceeded, the process branches back to block 102 .
EuroPat v2

Wird der Schwellwert nicht überschritten, ist das geprüfte Dokument 1 gültig.
If the threshold is not exceeded, the checked document 1 is valid.
EuroPat v2

Die Abschaltschwelle der Sicherung wird nicht überschritten.
The breaking capacity of the fuse is not exceeded.
ParaCrawl v7.1

Auch bei einem Defekt im Sensor wird dieser Wert nicht überschritten.
This value is not exceeded even if the sensor is defective.
ParaCrawl v7.1

Im Normallfall wird diese Zeit nicht überschritten.
Normally this time does not get exceeded.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission muss ihre Rechnung neu machen, denn diese Höchstgrenze wird nicht überschritten.
The Commission should do its sums again in view of the fact that this ceiling is not exceeded.
Europarl v8

Wird diese Stauchgeschwindigkeit nicht überschritten, so ist der Kraftbedarf für den Stauchvorgang bedeutend vermindert.
If this upsetting velocity is not exceeded, then the force requirement for the upsetting process remains noticeably lower.
EuroPat v2

Solange Ihre Nutzung kein Überlastungsproblem für andere Kunden verursacht, wird das Nutzungslimit nicht überschritten.
As long as your use does not cause any overload issue for other customers, the limit of your use is not exceeded.
ParaCrawl v7.1

Das Problem liegt wie immer in der Anwendung, und gewiß dürfen, wie in dem entschließungsantrag gefordert wird, die Daten nicht überschritten werden.
The problem, as always, is one of application and certainly the dates must not be exceeded, as the resolution states.
Europarl v8

Eine Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels würde voraussetzen, dass die Sicherheitsabstände zwischen den Fahrzeugen eingehalten werden, dass der Straßenverkehr geregelt wird, dass teilweise Fahrverbote ausgesprochen werden, dass eine Höchstzahl von Lkws festgelegt wird, die nicht überschritten werden darf, dass für die Fernfahrer die Arbeitszeiten begrenzt werden, dass die Sicherheitsnormen ständig kontrolliert werden.
In this context, reopening the Mont Blanc tunnel would mean ensuring that the correct distances between vehicles are observed, that road traffic is regulated, that partial traffic bans are observed, that ceilings on lorry numbers are imposed and observed, that the limits laid down for lorry-drivers' working hours are observed and that safety rules are continuously monitored.
Europarl v8

Damit dieser Höchstbetrag bis einschließlich zur VK-Korrektur für 2012, die erstmals in den Haushaltsplan 2014 eingestellt wird, nicht überschritten wird, werden die VK-Korrekturen für die folgenden Jahre ebenfalls angepasst.
The UK corrections of subsequent years shall also be adjusted to ensure that the ceiling is not exceeded, up until and including the UK correction originating in the year 2012, to be first budgeted in 2013.
TildeMODEL v2018

Die in diesen Leitlinien genannten Beihilfeobergrenzen dürfen unabhängig davon, ob die Förderung ganz aus staatlichen Mitteln oder teilweise aus Mitteln der Union finanziert wird, nicht überschritten werden.
The aid ceilings set out in these Guidelines must not be exceeded regardless of whether the support is financed entirely from State resources or is partly financed by the Union.
DGT v2019