Übersetzung für "Was zur folge hätte" in Englisch
Umgekehrt
dürfen
sie
bei
hohen
Temperaturen
nicht
klebrig
werden,
was
unerwünschte
Anschmutzeffekte
zur
Folge
hätte.
Conversely,
at
high
temperatures
they
must
not
become
tacky,
which
would
lead
to
unwanted
soiling.
EuroPat v2
Weitere
Einschränkungen
des
kommerziellen
Verkehrs
in
der
Ostsee
könnten
dazu
führen,
dass
andere,
weniger
umweltverträgliche
Beförderungsarten
gefördert
werden,
was
höhere
Emissionen
zur
Folge
hätte.
Additional
restrictions
to
commercial
transport
in
the
Baltic
Sea
could
potentially
promote
other
less
environmentally
friendly
modes
of
transport
with
increased
emissions
as
a
consequence.
Europarl v8
Ein
Untersuchungsausschuß
würde
möglicherweise
zu
einer
erneuten
Überreaktion
von
Verbrauchern
und
Medien
führen,
was
letztendlich
zur
Folge
hätte,
daß
die
betroffenen
Landwirte
die
Angelegenheit
ein
zweites
Mal
teuer
bezahlen
müßten.
A
committee
of
inquiry
could
provoke
another
over-reaction
by
consumers
and
the
media,
and
in
the
end
that
would
mean
the
farmers
affected
having
to
pay
dearly
for
this
a
second
time.
Europarl v8
Die
Richtlinie
würde
die
Heizkessel
der
Krankenhäuser
auf
der
Grundlage
ihrer
potenziellen
und
nicht
ihrer
tatsächlichen
Emissionen
beurteilen,
was
zur
Folge
hätte,
dass
den
Krankenhäusern
erhebliche
Kosten
zum
Erhalt
einer
Genehmigung
entstehen
würden.
The
directive
would
have
assessed
the
hospitals'
boilers
on
the
basis
of
their
potential
emissions,
rather
than
their
actual
emissions
-
thus
causing
them
to
incur
substantial
costs
to
obtain
a
permit.
Europarl v8
Ich
begrüße
die
Idee
von
Jové
Peres,
der
ein
hervorragender
Berichterstatter
war,
auch
Beihilfen
für
Oliven
vorzuschlagen,
was
zur
Folge
hätte,
früher
ernten
zu
können,
denn
dann
wären
die
Oliven
zum
Erntezeitpunkt
noch
nicht
reif
und
auch
zum
Einlegen
geeignet.
Otherwise
I
congratulate
Mr
Jové
Peres,
who
has
drafted
an
excellent
report,
for
also
proposing
an
olive
subsidy,
because
that
will
make
it
possible
to
start
picking
the
olives
earlier,
since
they
are
also
picked
as
green
olives
and
for
conserving.
Europarl v8
Zweitens
möchte
sie
die
Ausnahmeregelung
für
das
sogenannte
"Entwicklungsrisiko"
in
Frage
stellen,
was
zur
Folge
hätte,
daß
ein
Hersteller
als
haftbar
betrachtet
würde,
selbst
wenn
es
ihm
der
Stand
der
wissenschaftlichen
und
technischen
Kenntnisse
zum
Zeitpunkt
des
Inverkehrbringens
des
Produktes
keinesfalls
ermöglicht
hätte,
diesen
Fehler
zu
erkennen.
Secondly,
she
wants
to
challenge
the
clause
excluding
the
so-called
'development
risk',
which
means
that
a
producer
would
be
regarded
as
liable
even
if
the
state
of
scientific
and
technical
knowledge,
at
the
moment
when
the
product
was
put
into
circulation,
did
not
in
any
way
allow
him
to
detect
this
defect.
Europarl v8
Es
ist
zwar
erforderlich,
dass
diese
sich
bei
einigen
Dossiers,
wie
etwa
beim
Zucker,
äußerst
wachsam
zeigt,
damit
die
Herkunftsvorschriften,
die
übrigens
für
die
Entwicklung
aller
überseeischen
Länder
und
Gebiete
notwendig
sind,
nicht
missbraucht
werden,
was
zur
Folge
hätte,
dass
einige
europäische
Märkte,
insbesondere
in
den
Regionen
in
äußerster
Randlage,
destabilisiert
werden
könnten.
It
is
true
that
it
is
essential
that
in
certain
cases,
such
as
that
of
sugar,
it
should
be
extremely
vigilant
in
order
to
prevent
the
original
rules,
which
are
necessary
for
the
development
of
all
of
the
overseas
countries
and
territories,
from
being
abused,
with
the
effect
of
destabilising
some
European
markets,
particularly
in
outermost
regions.
Europarl v8
Der
Vorschlag
der
Kommission
dürfte
weniger
eine
Reduzierung
des
Tabakkonsums
bewirken,
als
vielmehr
die
kleinen
Verarbeitungsbetriebe
in
Schwierigkeiten
bringen,
denn
sie
würden
gezwungen,
ihre
Handelsbeziehungen
für
die
Belieferung
aus
Drittländern
zu
ändern,
was
zur
Folge
hätte,
dass
an
die
Stelle
der
nationalen
Produktion
Importe
minderwertiger
Sorten
treten
würden.
Instead
of
reducing
cigarette
consumption,
the
Commission'
s
proposal
would
have
created
nothing
but
problems
for
manufacturers,
who
would
have
been
forced
to
change
the
process
of
importing
supplies
from
third
countries
with
the
result
that
national
productions
would
have
been
replaced
by
lower
quality
imports.
Europarl v8
Diese
unterschiedlichen
Ansichten
haben
in
vielen
Fällen
im
Ausschuss
für
Recht
und
Binnenmarkt
zur
Annahme
widersprüchlicher
Änderungsanträge
geführt,
was
zur
Folge
hätte,
dass
die
Vorschriften
in
sich
nicht
schlüssig
wären,
wenn
man
diese
so
akzeptiert.
These
differences
of
views
have
often
meant
that
conflicting
amendments
have
been
adopted
in
the
Committee
on
Legal
Affairs
and
the
Internal
Market
which,
if
accepted,
would
make
legislation
incoherent.
Europarl v8
Möglicherweise
sind
unter
Ihnen
fünfzehn
oder
zwanzig
Abgeordnete,
die
weitere
Zusatzfragen
zu
Kroatien
stellen
möchten,
was
dann
jedoch
zur
Folge
hätte,
dass
die
nächsten
Fragen
der
übrigen
Abgeordneten
niemals
aufgerufen
würden.
There
might
be
15
or
20
of
you
here
who
wish
to
proceed
with
the
supplementary
questions
on
Croatia,
which
would
result
in
the
subsequent
questions
from
other
MEPs
never
being
put.
Europarl v8
Ohne
einen
solchen
Rahmen
würde
in
jedem
einzelnen
Fall
der
Vertrag
angewandt,
was
zur
Folge
hätte,
dass
die
Gerichte
für
die
Beilegung
von
Streitigkeiten
zuständig
wären
–
de
facto
also
Richterrecht
gelten
würde
–
und
die
beiden
legislativen
Arme
der
Europäischen
Union
nicht
einbezogen
würden.
In
the
absence
of
such
a
framework,
the
Treaty
would
be
applied
on
a
case-by-case
basis,
which
would
lead
to
a
situation
where
the
disputes
would
be
resolved
in
the
courts
–
a
de
facto
government
by
judges
–
and
where
the
two
legislative
arms
of
the
European
Union
would
be
left
aside.
Europarl v8
Einige
Teile
laufen
zudem
dem
Subsidiaritätsprinzip
zuwider,
einem
Leitgrundsatz
und
Eckpfeiler
der
gesamten
Union,
was
nur
zur
Folge
hätte,
dass
das
gesamte
europäische
Aufbauwerk
untergraben
würde.
Furthermore,
there
are
several
parts
that
run
counter
to
the
principle
of
subsidiarity,
a
guiding
principle
and
cornerstone
of
the
entire
Union,
which
would
only
serve
to
undermine
the
European
project.
Europarl v8
Mit
der
dritten
Alternative
wurde
vorgeschlagen,
die
geltende
Positivliste
als
vollständig
zu
betrachten,
was
zur
Folge
hätte,
dass
in
der
Europäischen
Union
nur
Kräuter,
Gewürze
und
pflanzliche
Würzen
bestrahlt
werden
dürften.
The
third
option
proposed
that
the
current
positive
list
should
be
regarded
as
complete,
which
would
mean
that
only
dried
aromatic
herbs,
spices
and
vegetable
seasonings
could
be
irradiated
in
the
European
Union.
Europarl v8
Dieser
Krieg
könnte
sich
auf
Israel
und
Palästina
ausweiten,
der
Widerstand
gegen
den
Westen
wachsen,
was
weitere
Terroranschläge
zur
Folge
hätte.
The
war
could
spread
to
Israel
and
Palestine,
and
opposition
to
the
West
could
grow,
resulting
in
more
terrorist
attacks.
Europarl v8
Analyse:
Es
ist
wahrscheinlich,
dass
diese
Einkaufsvereinbarung
den
Parteien
die
Möglichkeit
eröffnet,
ihr
Verhalten
auf
dem
Verkaufsmarkt
zu
koordinieren,
was
ein
Kollusionsergebnis
zur
Folge
hätte.
Analysis:
It
is
likely
that
this
purchasing
agreement
would
give
the
parties
the
ability
to
coordinate
their
behaviour
on
the
selling
market,
thereby
leading
to
a
collusive
outcome.
TildeMODEL v2018
Die
Gewährung
einer
Beihilfe
kann
nach
den
Leitlinien
für
staatliche
Beihilfen
oder
der
späteren
De-minimis-Verordnung
als
De-minimis-Beihilfe
einzustufen
sein,
was
zur
Folge
hätte,
dass
die
Maßnahme
keine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
61
Absatz
1
EWR-Abkommen
ist
und
keine
Pflicht
zur
Anmeldung
besteht.
The
grant
of
aid
may
qualify
as
de
minimis
under
the
State
Aid
Guidelines
or
the
subsequent
de
minimis
Regulation
with
the
consequence
that
the
measure
does
not
constitute
State
aid
within
the
meaning
of
Article
61(1)
of
the
EEA
Agreement
and
that
there
is
no
obligation
to
notify.
DGT v2019
Sollten
keine
Maßnahmen
eingeführt
werden,
besteht
ein
großes
Risiko,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Union
in
Betracht
ziehen
müsste,
sich
mittelfristig
aus
dem
Runderneuerungsgeschäft
zurückzuziehen,
was
unvermeidlich
Arbeitsplatzverluste
zur
Folge
hätte —
wie
bereits
bei
der
Schließung
von
Dutzenden
KMU
geschehen
(vgl.
Erwägungsgrund 175).
Without
the
retreading
industry,
the
competition
in
the
tyre
industry
will
end
up
in
a
race
to
the
bottom,
resulting
in
industrial
depletion,
loss
of
value
throughout
the
supply
chain
and
minimise
the
quality
of
the
offer
in
the
Union.
DGT v2019
Der
Ausschuss
weist
dennoch
darauf
hin,
dass
das
komplexe
Maßnahmensystem
der
neuen
Verordnung
bei
einer
restriktiven
oder
extensiven
Auslegung
die
Rechtssicherheit
beeinträchtigen
und
zu
Konzentrationsformen
in
der
"Vertriebsansiedlung",
beim
Kundendienst
und
bei
der
Ersatzteilherstellung
führen
kann,
was
zur
Folge
hätte,
dass
eine
erhebliche
Anzahl
von
KMU
vom
Markt
verdrängt
würde
–
mit
negativen
Auswirkungen
auf
die
Beschäftigung
und
die
erhofften
positiven
Effekte
für
die
Verbraucher.
The
Committee
would
however
note
that
the
complex
system
of
measures
foreseen
in
the
new
regulation,
whether
interpreted
narrowly
or
broadly,
may
reduce
legal
certainty
and
lead
to
forms
of
concentration
in
the
location
of
distributors,
in
after-sales
services
and
in
the
production
of
spare
parts,
with
the
resulting
disappearance
from
the
market
of
a
significant
number
of
SMEs
and
with
negative
effects
on
employment
and
the
expected
benefits
to
the
consumer.
TildeMODEL v2018
Es
ist
dringend
geboten,
Wasser
höchstens
bis
zur
Höhe
der
Neubildungsfähigkeit
des
Grundwassers
zu
entnehmen
und
eine
Rationalisierung
des
Wasserverbrauchs
sowie
die
Wiederverwendung
von
Wasser
zu
fördern
oder
besser
noch
das
Wasser
in
aufeinanderfolgenden
Verbrauchskaskaden
zu
verwenden,
was
eine
Wassereinsparung
zur
Folge
hätte
(z.B.
bei
der
Bewässerung
und
Besprengung).
There
is
also
an
urgent
need
to
limit
abstraction
at
most
to
the
effective
replenishment
capacity
of
water
tables,
and
to
encourage
rational
use
and
recycling
of
water,
or
better
still
the
successive
reuse
of
waste
water,
which
would
bring
with
it
water
economy
measures
(e.g.
spraying,
watering).
TildeMODEL v2018
Es
muß
verhindert
werden,
daß
die
USA
und
Japan
bei
der
Kontrolle
der
Märkte
den
Platz
der
europäischen
Industrien
einnehmen,
die
ihre
Produktion
(H-FCKW)
mindern,
und
es
muß
sichergestellt
werden,
daß
eben
diese
europäischen
Industrien
ihre
Anlagen
nicht
in
die
Entwicklungsländer
(die
sogenannten
Länder
des
Artikels
5)
auslagern,
was
nur
zur
Folge
hätte,
daß
Arbeitsplätze
in
Europa
abgebaut
würden.
We
must
make
sure
that
the
US
and
Japan
do
not
take
over
the
markets
when
European
industry
cuts
HCFC
production,
and
that
European
industry
does
not
relocate
to
the
developing
world
("Article
5
countries"),
leading
to
job
losses
at
home.
TildeMODEL v2018
Es
ist
dringend
geboten,
Wasser
höchstens
bis
zur
Höhe
der
Neubildungsfähigkeit
des
Grundwassers
zu
entnehmen
und
eine
Rationalisierung
des
Wasserverbrauchs
sowie
die
Wiederverwendung
von
Wasser
zu
fördern
oder
besser
noch
das
Wasser
in
aufeinanderfolgenden
Verbrauchskaskaden
zu
verwenden,
was
eine
Wassereinsparung
zur
Folge
hätte
(z.B.
bei
der
Bewässerung
und
Besprengung).
There
is
also
an
urgent
need
to
limit
abstraction
at
most
to
the
effective
replenishment
capacity
of
water
tables,
and
to
encourage
rational
use
and
recycling
of
water,
or
better
still
the
successive
reuse
of
waste
water,
which
would
bring
with
it
water
economy
measures
(e.g.
spraying,
watering).
TildeMODEL v2018
Die
Einzelhändler
könnten
nur
einen
Teil
des
aus
den
Antidumpingzöllen
resultierenden
Kostenanstiegs
an
die
Verbraucher
weitergeben,
und
ihre
finanzielle
Lage,
die
durch
die
schlechte
Konjunktur
ohnehin
schon
schwierig
sei,
würde
sich
weiter
verschlechtern,
was
möglicherweise
Arbeitsplatzverluste
zur
Folge
hätte.
Indeed,
it
was
claimed
that
the
retailers
would
be
in
a
position
to
pass
on
to
consumers
only
a
part
of
the
increasing
costs
resulting
from
anti-dumping
duties,
and
that
therefore
their
financial
situation,
which
is
already
negatively
affected
by
a
poor
economic
situation,
will
further
deteriorate,
thus
possibly
leading
to
job
losses.
DGT v2019
Ungünstigere
Szenarien
würden
grundsätzlich
zu
einer
stärkeren
Inanspruchnahme
der
ELA-Nothilfe
führen,
was
steigende
Finanzierungskosten
zur
Folge
hätte.
Any
less
favourable
scenario
would
mean
greater
reliance
on
ELA,
which
in
turn
would
mean
higher
financing
costs.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
sich
beständig
verschlechternden
finanziellen
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft,
die
dazu
geführt
hat,
dass
das
gesamte
Geschäftsfeld
unrentabel
geworden
ist,
besteht
eine
erhebliche
Gefahr,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
im
Falle
eines
Verzichts
auf
Maßnahmen
seinen
Rückzug
aus
dem
DCD-Geschäft
in
Betracht
ziehen
müsste,
was
unweigerlich
Arbeitsplatzverluste
zur
Folge
hätte.
In
view
of
the
constantly
deteriorating
financial
situation
of
the
Community
industry
which
has
turned
the
entire
business
line
unprofitable,
there
is
a
high
risk
that
should
measures
not
be
imposed,
the
Community
industry
would
have
to
consider
withdrawing
from
the
DCD
business,
resulting
in
inevitable
job
losses.
DGT v2019