Übersetzung für "Dem zur folge" in Englisch

Auch hat das Impeachment nur die Entfernung aus dem Amt selbst zur Folge.
He was expelled by the Senate, which declined to try the impeachment.
Wikipedia v1.0

Die Ver­brauchsteuererhöhung hatte einen Umbruch auf dem Tabakmarkt zur Folge.
Raising excise duties reshaped the tobacco market.
TildeMODEL v2018

Diese Frequenzverstimmung hat eine reduzierte Leerlaufspannung in dem Lastkreis zur Folge.
This frequency detuning is attended by a reduced no-load voltage in the load circuit.
EuroPat v2

Abweichungen ungleich Null haben somit einen Abstand von dem idealen Kreis zur Folge.
Deviations that are not equal to zero consequently result in a distance from the ideal circle.
EuroPat v2

Dieses hat einen verbesserten Sitz auf dem Lagerzapfen zur Folge.
This results in an improved fit on the journal.
EuroPat v2

Dem Aufdruck zur Folge stammt es aus Griechenland.
Concerning to the imprint it came from Greece.
ParaCrawl v7.1

Die Nichteinhaltung der AGB hat die Entfernung aus dem Programm zur Folge.
Failure to adhere to the terms and conditions will result in removal from the program.
ParaCrawl v7.1

Dem Interview zur Folge ist eine Kommunikation aber überhaupt nicht erfolgt.
According to the interview there has not been any communication at all.
ParaCrawl v7.1

Daher war klar, dass dieser Zwischenfall keine schwerwiegenden Lieferprobleme auf dem Unionsmarkt zur Folge hatte.
It was therefore clear that this incident did not cause serious supply problems on the EU market.
DGT v2019

Eine Rückkehr zu festen Quoten hätte unweigerlich Produktionsquoten weit unter dem heutigen Niveau zur Folge.
Returning to fixed quotas would entail considerably lower production quotas than at present.
TildeMODEL v2018

Das Vorhaben hätte keinen höheren Marktanteil von PCC Logistics auf dem Schienengüterverkehrsmarkt zur Folge.
The transaction would not lead to an increased market share for PCC in the rail freight transport market.
TildeMODEL v2018

Dieser Sonderstatus verhindert die Selbstentfaltung und hat im allgemeinen geringere Chancen auf dem Arbeitsmarkt zur Folge.
Mr President, the public must be made aware of the problem — it must be brought out of the closet and the stigma attached to it removed, since it is not the illiterate themselves who ought to be ashamed of their handicap, but the literate society which conceals the problem and fails to make every effort to eliminate it.
EUbookshop v2

Sie hat schließlich eine weitgehende Leerung der Gewinderillen von dem abzudichtenden Medium zur Folge.
It finally results in a substantial emptying of the medium from the helical grooves.
EuroPat v2

Jede Ungleichmäßigkeit in der Transportgeschwindigkeit hätte Verzerrungen im belichteten Bild auf dem Film zur Folge.
Each irregularity in transport rate would produce distortions in the exposed image on the film.
EuroPat v2

Würde diese Richtlinie in Europa mehr oder weniger Investitionen aus dem Ausland zur Folge haben?
Tove Nielsen ready to play our part on the day when the problems accumulate and when very uncomfortable solutions become necessary.
EUbookshop v2

Ein Verstoß gegen diese Bestimmung hat den Ausschluss des Mitglieds aus dem Club zur Folge.
Breach of this condition will result in the member being removed from the Club.
ParaCrawl v7.1

Dies hat eine besonders geringe Neigung einer chemischen Reaktion mit dem metallischen Bauteil zur Folge.
This leads to a particularly low likelihood of a chemical reaction with the metallic component.
EuroPat v2

Die Nichterfüllung durch die Mitgliedstaaten des im Vertrag von Maastricht vorgesehenen Konvergenzkriteriums betreffend das Verhältnis der Haushaltsdefizite zum BIP hat die Aussetzung der Beihilfezahlungen aus dem Kohäsionsfonds zur Folge, damit die negativen Auswirkungen der Nichterfüllung abgeschwächt werden.
The failure by Member States to comply with the convergence criterion laid down in the Maastricht Treaty concerning public deficits as a percentage of GDP will entail a suspension of Cohesion Fund aid as a means of mitigating the adverse effects thereof.
Europarl v8

Die Kommission ist jedoch zu dem Schluss gelangt, dass die Erklärungen die Wiederherstellung des Vertrauens des Marktes gegenüber dem Unternehmen zur Folge hatten, was die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers ausschließt und aus dem geplanten Aktionärsvorschuss die Konkretisierung der FT gewährten Beihilfe macht.
However, the Commission has come to the conclusion that the declarations had the effect of restoring confidence to the market as far as the Company was concerned, thereby ruling out the application of the prudent private investor principle and turning the shareholder loan proposal into the concretisation of the aid granted to France Télécom.
DGT v2019

Diese Maßnahmen dürfen keine nachteiligen Auswirkungen für die Position von Frauen auf dem Arbeitsmarkt zur Folge haben oder sich auf die Richtlinien zur Gleichstellung von Frauen und Männern negativ auswirken.
These measures must not put women at a disadvantage in the labour market or be detrimental to the directives on equal treatment for women and men.
Europarl v8

Die prekäre Situation der grundlegenden Infrastruktur auf dem Lande hat zur Folge, dass Unternehmer weniger Interesse am Aufbau von Bauernhöfen und Produktionseinheiten in diesen Gebieten zeigen.
The precarious nature of the basic infrastructure in the countryside means that entrepreneurs show less interest in developing farms and production units in these areas.
Europarl v8

Bereits 1987 gab es einen Staatsstreich, der den Ausschluss aus dem Commonwealth zur Folge hatte, und das lässt mich doch annehmen, dass die Spannungen, die offenbar ethnischen Spannungen weitaus tiefer sitzen müssen, als wir uns gemeinhin vorstellen.
It was preceded by one in 1987 which resulted in exclusion from the Commonwealth. This does lead me to believe that the tension, possibly ethnic in origin, must go far deeper than we might like to think.
Europarl v8

Zu viele Sektoren sind ausgeschlossen, was Lücken und Ineffizienz auf dem Markt zur Folge hat, die die Gefahr in sich bergen, die Kosten für Geschäfte in die Höhe zu treiben.
Too many sectors are excluded, which creates gaps and inefficiencies in the market, which risk pushing up the cost of doing business.
Europarl v8

Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
The objection shall not have the effect of staying enforcement of the judgment by default unless the Court of Justice decides otherwise.
EUconst v1

Die Nachverdampfung des Wassers in dem Kesselkörper hat zur Folge, dass der Druckabbau langsamer erfolgt und so die Zerstörungen an den Bauteilen enorm sind.
If this boiler opens up to the atmosphere as a result of a break from over pressure or other such failure the contents are allowed to expand suddenly into the atmosphere.
Wikipedia v1.0

Doch trotz Russlands offensichtlichem Einfluss auf die russischsprachige Bevölkerung in der östlichen Ukraine hatte die Krim-Annektierung insgesamt eine Verringerung des russischen Einflusses in dem Land zur Folge und stärkte Putins Angstgegner, die NATO.
But, despite Russia’s obvious influence among eastern Ukraine’s Russophones, the overall impact of the annexation of Crimea has been to reduce Russia’s influence in the country, while reinvigorating Putin’s bête noire, NATO.
News-Commentary v14

Diese Einfuhren dürften die Unionspreise unterbieten und in jedem Fall drücken, was eine Wettbewerbsverzerrung auf dem Markt zur Folge hätte.
On the other hand, the profitability is still below the levels reached during the original investigation period, as well as the target profit for the sector.
DGT v2019