Translation of "Was zur folge hätte" in English

Umgekehrt dürfen sie bei hohen Temperaturen nicht klebrig werden, was unerwünschte Anschmutzeffekte zur Folge hätte.
Conversely, at high temperatures they must not become tacky, which would lead to unwanted soiling.
EuroPat v2

Weitere Einschränkungen des kommerziellen Verkehrs in der Ostsee könnten dazu führen, dass andere, weniger umweltverträgliche Beförderungsarten gefördert werden, was höhere Emissionen zur Folge hätte.
Additional restrictions to commercial transport in the Baltic Sea could potentially promote other less environmentally friendly modes of transport with increased emissions as a consequence.
Europarl v8

Ein Untersuchungsausschuß würde möglicherweise zu einer erneuten Überreaktion von Verbrauchern und Medien führen, was letztendlich zur Folge hätte, daß die betroffenen Landwirte die Angelegenheit ein zweites Mal teuer bezahlen müßten.
A committee of inquiry could provoke another over-reaction by consumers and the media, and in the end that would mean the farmers affected having to pay dearly for this a second time.
Europarl v8

Die Richtlinie würde die Heizkessel der Krankenhäuser auf der Grundlage ihrer potenziellen und nicht ihrer tatsächlichen Emissionen beurteilen, was zur Folge hätte, dass den Krankenhäusern erhebliche Kosten zum Erhalt einer Genehmigung entstehen würden.
The directive would have assessed the hospitals' boilers on the basis of their potential emissions, rather than their actual emissions - thus causing them to incur substantial costs to obtain a permit.
Europarl v8

Ich begrüße die Idee von Jové Peres, der ein hervorragender Berichterstatter war, auch Beihilfen für Oliven vorzuschlagen, was zur Folge hätte, früher ernten zu können, denn dann wären die Oliven zum Erntezeitpunkt noch nicht reif und auch zum Einlegen geeignet.
Otherwise I congratulate Mr Jové Peres, who has drafted an excellent report, for also proposing an olive subsidy, because that will make it possible to start picking the olives earlier, since they are also picked as green olives and for conserving.
Europarl v8

Zweitens möchte sie die Ausnahmeregelung für das sogenannte "Entwicklungsrisiko" in Frage stellen, was zur Folge hätte, daß ein Hersteller als haftbar betrachtet würde, selbst wenn es ihm der Stand der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens des Produktes keinesfalls ermöglicht hätte, diesen Fehler zu erkennen.
Secondly, she wants to challenge the clause excluding the so-called 'development risk', which means that a producer would be regarded as liable even if the state of scientific and technical knowledge, at the moment when the product was put into circulation, did not in any way allow him to detect this defect.
Europarl v8

Es ist zwar erforderlich, dass diese sich bei einigen Dossiers, wie etwa beim Zucker, äußerst wachsam zeigt, damit die Herkunftsvorschriften, die übrigens für die Entwicklung aller überseeischen Länder und Gebiete notwendig sind, nicht missbraucht werden, was zur Folge hätte, dass einige europäische Märkte, insbesondere in den Regionen in äußerster Randlage, destabilisiert werden könnten.
It is true that it is essential that in certain cases, such as that of sugar, it should be extremely vigilant in order to prevent the original rules, which are necessary for the development of all of the overseas countries and territories, from being abused, with the effect of destabilising some European markets, particularly in outermost regions.
Europarl v8

Der Vorschlag der Kommission dürfte weniger eine Reduzierung des Tabakkonsums bewirken, als vielmehr die kleinen Verarbeitungsbetriebe in Schwierigkeiten bringen, denn sie würden gezwungen, ihre Handelsbeziehungen für die Belieferung aus Drittländern zu ändern, was zur Folge hätte, dass an die Stelle der nationalen Produktion Importe minderwertiger Sorten treten würden.
Instead of reducing cigarette consumption, the Commission' s proposal would have created nothing but problems for manufacturers, who would have been forced to change the process of importing supplies from third countries with the result that national productions would have been replaced by lower quality imports.
Europarl v8

Diese unterschiedlichen Ansichten haben in vielen Fällen im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt zur Annahme widersprüchlicher Änderungsanträge geführt, was zur Folge hätte, dass die Vorschriften in sich nicht schlüssig wären, wenn man diese so akzeptiert.
These differences of views have often meant that conflicting amendments have been adopted in the Committee on Legal Affairs and the Internal Market which, if accepted, would make legislation incoherent.
Europarl v8

Möglicherweise sind unter Ihnen fünfzehn oder zwanzig Abgeordnete, die weitere Zusatzfragen zu Kroatien stellen möchten, was dann jedoch zur Folge hätte, dass die nächsten Fragen der übrigen Abgeordneten niemals aufgerufen würden.
There might be 15 or 20 of you here who wish to proceed with the supplementary questions on Croatia, which would result in the subsequent questions from other MEPs never being put.
Europarl v8

Ohne einen solchen Rahmen würde in jedem einzelnen Fall der Vertrag angewandt, was zur Folge hätte, dass die Gerichte für die Beilegung von Streitigkeiten zuständig wären – de facto also Richterrecht gelten würde – und die beiden legislativen Arme der Europäischen Union nicht einbezogen würden.
In the absence of such a framework, the Treaty would be applied on a case-by-case basis, which would lead to a situation where the disputes would be resolved in the courts – a de facto government by judges – and where the two legislative arms of the European Union would be left aside.
Europarl v8

Einige Teile laufen zudem dem Subsidiaritätsprinzip zuwider, einem Leitgrundsatz und Eckpfeiler der gesamten Union, was nur zur Folge hätte, dass das gesamte europäische Aufbauwerk untergraben würde.
Furthermore, there are several parts that run counter to the principle of subsidiarity, a guiding principle and cornerstone of the entire Union, which would only serve to undermine the European project.
Europarl v8

Mit der dritten Alternative wurde vorgeschlagen, die geltende Positivliste als vollständig zu betrachten, was zur Folge hätte, dass in der Europäischen Union nur Kräuter, Gewürze und pflanzliche Würzen bestrahlt werden dürften.
The third option proposed that the current positive list should be regarded as complete, which would mean that only dried aromatic herbs, spices and vegetable seasonings could be irradiated in the European Union.
Europarl v8

Dieser Krieg könnte sich auf Israel und Palästina ausweiten, der Widerstand gegen den Westen wachsen, was weitere Terroranschläge zur Folge hätte.
The war could spread to Israel and Palestine, and opposition to the West could grow, resulting in more terrorist attacks.
Europarl v8

Analyse: Es ist wahrscheinlich, dass diese Einkaufsvereinbarung den Parteien die Möglichkeit eröffnet, ihr Verhalten auf dem Verkaufsmarkt zu koordinieren, was ein Kollusionsergebnis zur Folge hätte.
Analysis: It is likely that this purchasing agreement would give the parties the ability to coordinate their behaviour on the selling market, thereby leading to a collusive outcome.
TildeMODEL v2018

Die Gewährung einer Beihilfe kann nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen oder der späteren De-minimis-Verordnung als De-minimis-Beihilfe einzustufen sein, was zur Folge hätte, dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen ist und keine Pflicht zur Anmeldung besteht.
The grant of aid may qualify as de minimis under the State Aid Guidelines or the subsequent de minimis Regulation with the consequence that the measure does not constitute State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement and that there is no obligation to notify.
DGT v2019

Sollten keine Maßnahmen eingeführt werden, besteht ein großes Risiko, dass der Wirtschaftszweig der Union in Betracht ziehen müsste, sich mittelfristig aus dem Runderneuerungsgeschäft zurückzuziehen, was unvermeidlich Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte — wie bereits bei der Schließung von Dutzenden KMU geschehen (vgl. Erwägungsgrund 175).
Without the retreading industry, the competition in the tyre industry will end up in a race to the bottom, resulting in industrial depletion, loss of value throughout the supply chain and minimise the quality of the offer in the Union.
DGT v2019

Der Ausschuss weist dennoch darauf hin, dass das komplexe Maßnahmensystem der neuen Verordnung bei einer restriktiven oder extensiven Auslegung die Rechtssicherheit beeinträch­tigen und zu Konzentrationsformen in der "Vertriebsansiedlung", beim Kundendienst und bei der Ersatzteilherstellung führen kann, was zur Folge hätte, dass eine erhebliche Anzahl von KMU vom Markt verdrängt würde – mit negativen Auswirkungen auf die Beschäftigung und die erhofften posi­tiven Effekte für die Verbraucher.
The Committee would however note that the complex system of measures foreseen in the new regulation, whether interpreted narrowly or broadly, may reduce legal certainty and lead to forms of concentration in the location of distributors, in after-sales services and in the production of spare parts, with the resulting disappearance from the market of a significant number of SMEs and with negative effects on employment and the expected benefits to the consumer.
TildeMODEL v2018

Es ist dringend geboten, Wasser höchstens bis zur Höhe der Neubildungsfähigkeit des Grundwassers zu entnehmen und eine Rationalisierung des Wasserverbrauchs sowie die Wiederverwendung von Wasser zu fördern oder besser noch das Wasser in aufeinanderfolgenden Verbrauchskaskaden zu verwenden, was eine Wassereinsparung zur Folge hätte (z.B. bei der Bewässerung und Besprengung).
There is also an urgent need to limit abstraction at most to the effective replenishment capacity of water tables, and to encourage rational use and recycling of water, or better still the successive reuse of waste water, which would bring with it water economy measures (e.g. spraying, watering).
TildeMODEL v2018

Es muß verhindert werden, daß die USA und Japan bei der Kontrolle der Märkte den Platz der europäischen Industrien einnehmen, die ihre Produktion (H-FCKW) mindern, und es muß sichergestellt werden, daß eben diese europäischen Industrien ihre Anlagen nicht in die Entwick­lungsländer (die sogenannten Länder des Artikels 5) auslagern, was nur zur Folge hätte, daß Arbeits­plätze in Europa abgebaut würden.
We must make sure that the US and Japan do not take over the markets when European industry cuts HCFC production, and that European industry does not relocate to the developing world ("Article 5 countries"), leading to job losses at home.
TildeMODEL v2018

Es ist dringend geboten, Wasser höchstens bis zur Höhe der Neubildungsfähigkeit des Grundwassers zu entnehmen und eine Rationalisierung des Wasserverbrauchs sowie die Wiederverwen­dung von Wasser zu fördern oder besser noch das Wasser in aufeinanderfolgenden Verbrauchskaskaden zu verwenden, was eine Wassereinsparung zur Folge hätte (z.B. bei der Bewässerung und Besprengung).
There is also an urgent need to limit abstraction at most to the effective replenishment capacity of water tables, and to encourage rational use and recycling of water, or better still the successive reuse of waste water, which would bring with it water economy measures (e.g. spraying, watering).
TildeMODEL v2018

Die Einzelhändler könnten nur einen Teil des aus den Antidumpingzöllen resultierenden Kostenanstiegs an die Verbraucher weitergeben, und ihre finanzielle Lage, die durch die schlechte Konjunktur ohnehin schon schwierig sei, würde sich weiter verschlechtern, was möglicherweise Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte.
Indeed, it was claimed that the retailers would be in a position to pass on to consumers only a part of the increasing costs resulting from anti-dumping duties, and that therefore their financial situation, which is already negatively affected by a poor economic situation, will further deteriorate, thus possibly leading to job losses.
DGT v2019

Ungünstigere Szenarien würden grundsätzlich zu einer stärkeren Inanspruchnahme der ELA-Nothilfe führen, was steigende Finanzierungskosten zur Folge hätte.
Any less favourable scenario would mean greater reliance on ELA, which in turn would mean higher financing costs.
DGT v2019

In Anbetracht der sich beständig verschlechternden finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die dazu geführt hat, dass das gesamte Geschäftsfeld unrentabel geworden ist, besteht eine erhebliche Gefahr, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle eines Verzichts auf Maßnahmen seinen Rückzug aus dem DCD-Geschäft in Betracht ziehen müsste, was unweigerlich Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte.
In view of the constantly deteriorating financial situation of the Community industry which has turned the entire business line unprofitable, there is a high risk that should measures not be imposed, the Community industry would have to consider withdrawing from the DCD business, resulting in inevitable job losses.
DGT v2019