Übersetzung für "Während es bei" in Englisch
Während
es
bei
mir
updatet,
werde
ich
wieder
cutten.
As
you
can
see
it
is
updating
now,
I
will
see
you
guys
later.
QED v2.0a
Denken
Sie
daran,
es
während
bei
Konferenzen
oder
Veranstaltungen
Networking.
Remember
it
while
networking
at
conferences
or
events.
ParaCrawl v7.1
Während
es
bei
Arzneimitteln
nicht
zu
finden
ist,
sind
Medizinprodukte
damit
gekennzeichnet.
This
is
used
to
identify
medical
devices,
but
does
not
appear
on
medicinal
products.
ParaCrawl v7.1
Die
Zahl
der
Arbeitsplätze
nimmt
gegenwärtig
zu,
während
es
bei
den
Kompetenzen
hapert.
Jobs
are
currently
being
created,
but
there
is
a
lack
of
skills.
TildeMODEL v2018
Ich
weiß,
du
machst
Jordan
metaphorisch
an,
während
du
es
bei
Dax
wirklich
machst.
I
know,
you're
metaphorically
screwing
Jordan
while
literally
screwing
Dax.
OpenSubtitles v2018
Nur
13
%
der
Entscheidungsträger
sind
dagegen,
während
es
bei
den
Bürgern
33
%
sind.
Only
13%
of
decision-takers
are
against
the
single
currency
compared
with
33%
of
EU
citizens
as
a
whole.
EUbookshop v2
Das
Ergebnis:
Während
es
bei
Produkten
kaum
Preisunterschiede
nach
Geschlecht
gibt,
müssen
bei
Dienstleistungen…
The
result:
While
there
are
hardly
any
differences
in
the…
ParaCrawl v7.1
Einige
werden
völlig
neu
sein,
während
es
bei
anderen
darum
geht,
das
Alte
abzuschließen.
Some
of
these
will
be
totally
new
elements,
while
others
will
be
completing
the
old.
ParaCrawl v7.1
Nestlinge
versterben
meist
perakut,
während
es
bei
Jungvögeln
zu
einem
akuten
Verlauf
kommt.
Nestlings
mostly
die
peracutely,
while
the
course
of
the
disease
is
acute
in
fledglings.
ParaCrawl v7.1
Beim
Aufladen
des
Latentwärmespeichers
schmilzt
das
Wärmespeichermaterial,
während
es
bei
der
Entladung
erstarrt.
When
charging
the
latent
heat
storage
device,
the
heat
storage
material
melts,
while
it
solidifies
during
the
discharge.
EuroPat v2
Während
Sie
es
sich
bei
uns
gutgehen
lassen,
steht
Ihr
Fahrzeug
sicher
in
der
Tiefgarage.
While
you
enjoy
your
stay,
your
car
is
safely
parked
in
our
underground
car
park.
ParaCrawl v7.1
Und
während
es
bei
uns
nur
bei
Anspielungen
bleibt,
greifen
diese
Menschen
uns
direkt
an.
And
while
we
only
have
indirect
references
those
people
attack
us
directly.
ParaCrawl v7.1
Während
es
sich
bei
der
Agenda
2000
um
das
Aktionsprogramm
der
Europäischen
Union
handelt,
bei
dem
es
um
kein
geringeres
Ziel
geht,
als
darum,
in
den
nächsten
zehn
Jahren
das
ehrgeizige
Projekt
Europas,
nämlich
seine
politische
Wiedervereinigung
zu
verwirklichen,
widmen
wir
der
Aussprache
hierüber
kaum
einen
halben
Tag,
d.
h.
soviel,
wie
für
die
sogenannte
Dringlichkeitsdebatte,
bei
der
über
die
Hälfte
der
Themen
Europa
nur
indirekt
betrifft.
Whereas
Agenda
2000
is
the
European
Union's
action
programme
whose
aim
is
none
other
than
achieving
the
success
of
Europe's
great
ambition
in
the
next
ten
years,
i.e.
its
political
unification,
we
are
spending
barely
half
a
day
on
it,
i.e.
as
long
as
for
the
so-called
emergency
debate,
more
than
half
of
whose
items
only
indirectly
concern
Europe.
Europarl v8
Weiß
sie
nicht,
daß
die
Richtlinie,
über
die
wir
hier
diskutieren
besagt:
"Während
es
sich
bei
den
Plänen
und
Programmen,
die
nach
dieser
Richtlinie
bewertet
werden
sollen,
um
die
Pläne
und
Programme
handelt,
die
als
Teil
des
Entscheidungsverfahrens
zur
Raumordnung
angenommen
wurden"
?
Does
she
not
further
accept
that
this
directive,
which
is
the
one
we
are
debating,
says:
'Whereas
the
plans
and
programmes
which
should
be
assessed
under
this
directive
are
those
plans
and
programmes
which
are
adopted
as
part
of
the
town
and
country
planning
decision-making
process'
?
Europarl v8
Aus
einer
kürzlich
durchgeführten
Untersuchung
über
den
Haschischkonsum
bei
Schülern
des
staatlichen
Bildungswesens
geht
hervor,
daß
nur
16
%
der
Haschischkonsumenten
mit
18
Jahren
noch
die
Schule
besuchen,
während
es
75
%
bei
den
übrigen
Jugendlichen
sind,
und
60
%
von
ihnen
nicht
über
die
Sekundarstufe
hinausgelangt
sind.
A
recent
survey
on
the
use
of
hashish
among
students
in
French
schools
shows
that
only
16
%
of
users
are
still
at
school
at
the
age
of
18,
compared
with
75
%
of
the
rest
of
students,
and
that
60
%
of
them
do
not
progress
beyond
secondary
education.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
stellt
das
Paket
für
den
Schienenverkehr
explizit
Subventionen
für
die
Schiene
bereit,
während
es
bei
konkurrierenden
Verkehrsträgern,
wie
der
Straße,
unbeglichene
externe
Kosten
gibt.
It
is
for
this
reason
that
the
railway
package
provides
explicitly
for
subsidies
to
railways
where
there
are
unpaid
external
costs
in
competing
modes,
such
as
roads.
Europarl v8
Der
Unterschied
ist,
dass
die
Ölkrisen
globale
Krisen
waren,
während
es
sich
bei
dieser
Krise
ziemlich
klar
um
eine
EU-Krise
handelt.
The
difference
is
that
those
oil
crises
were
global
while
this
is
very
clearly
an
EU
crisis.
Europarl v8
Es
ist
wichtig,
dass
wir
jetzt
konkrete
Schritte
zur
deutlichen
Unterscheidung
zwischen
Unregelmäßigkeiten
und
Betrug
unternehmen,
denn
Betrug
ist
ein
Straftatbestand,
während
es
sich
bei
Unregelmäßigkeiten
um
die
Nichteinhaltung
von
Regeln
handelt,
die
leicht
unbeabsichtigt
stattfinden
kann.
It
is
important
now
to
take
concrete
steps
to
clearly
distinguish
between
irregularities
and
fraud,
as
fraud
is
a
criminal
offence,
while
irregularities
are
the
failure
to
comply
with
a
rule
and
could
easily
be
unintentional.
Europarl v8
Während
es
bei
militärischen
Gütern
absolut
keine
Lockerung
des
Embargos
gegen
den
Irak
geben
darf,
wäre
bei
anderen
Waren
das
Erreichen
von
Vereinbarungen
zur
Aufhebung
der
Sanktionen,
die
der
Bevölkerung
mehr
als
Saddam
schaden,
als
Gegenleistung
für
die
Stabilisierung
der
kurdischen
Autonomie
ein
wichtiger
Schritt
nach
vorn.
While
there
must
be
no
relaxation
whatsoever
of
the
embargo
on
military
supplies
to
Iraq,
if
arrangements
could
be
reached
to
lift
sanctions
on
other
supplies,
which
are
hurting
the
population
more
than
Saddam,
in
return
for
the
stabilization
of
Kurdish
autonomy,
this
would
be
a
very
important
step
forward.
Europarl v8
Besonders
unbefriedigend
ist
derzeit
die
Situation
bei
grenzüberschreitenden
Überweisungen,
während
es
bei
den
grenzüberschreitenden
Kartenzahlungen
nicht
ganz
so
viel
zu
bemängeln
gibt.
The
current
situation
is
particularly
unsatisfactory
in
the
area
of
cross-border
credit
transfers,
whereas
the
situation
in
the
area
of
cross-border
card-based
payments
raises
fewer
concerns.
Europarl v8
Das
Kriterium
für
Milch,
aus
der
verarbeitete
Milcherzeugnisse
hergestellt
werden
sollen,
stellt
einen
absoluten
Wert
dar,
während
es
sich
bei
dem
Kriterium
für
im
landwirtschaftlichen
Betrieb
gesammelte
Rohmilch
um
einen
Durchschnittswert
handelt.
The
criterion
for
milk
used
to
manufacture
processed
dairy
products
is
an
absolute
value,
whereas
for
raw
milk
collected
from
the
farm
it
is
an
average.
DGT v2019
So
ist
zum
Beispiel
der
tatsächliche
Betrag
eines
Wertzolls
von
den
jeweiligen
Einfuhrpreisen
abhängig,
während
es
sich
bei
einem
Mindesteinfuhrpreis
um
einen
festen
Betrag
handelt.
For
example,
whereas
the
actual
amount
of
an
ad
valorem
duty
varies
in
response
to
the
import
prices,
the
effect
of
a
minimum
import
price
is
static
in
nature.
DGT v2019
Diese
Angaben
zeigen,
dass
Fernsehwerbespots
in
Dänemark
nicht
so
teuer
sind
wie
in
Schweden
und
Norwegen,
während
es
sich
bei
den
Printmedien
umgekehrt
verhält.
The
data
show
that
television
advertising
is
less
expensive
in
Denmark
than
Sweden
and
Norway,
whereas
the
opposite
is
true
for
print
media.
DGT v2019
Die
zu
prüfende
Beihilfe
hat
regionalen
Charakter
(die
genehmigende
Behörde
ist
die
Region
Latium),
während
es
sich
bei
der
Beihilfe
an
die
städtischen
Betriebe
um
eine
einzelstaatliche
Beihilfe
handelte.
The
present
case
is
a
regional
case
(granting
authority
being
the
Regione
Lazio),
while
the
case
concerning
the
municipalizzate
was
a
national
case.
DGT v2019
Während
es
sich
hier
bei
diesen
Bestimmungen
um
polizeiliche
Zusammenarbeit
in
Strafsachen
handelt,
weist
Artikel
215
auf
die
Gemeinsame
Außen-
und
Sicherheitspolitik
hin.
While
these
provisions
concern
police
cooperation
in
criminal
matters,
Article
215
refers
to
the
common
foreign
and
security
policy.
Europarl v8
Wenn
wir
die
Beschäftigungsraten
von
Männern
und
Frauen
in
der
Europäischen
Union
vergleichen,
zeigt
sich,
dass
76
%
der
Männer
eine
Arbeit
haben,
während
es
bei
den
Frauen
nur
63
%
sind.
If
we
compare
the
employment
rates
for
men
and
women
in
the
European
Union,
it
can
be
seen
that
76%
of
the
former
have
a
job,
while
the
percentage
of
working
women
stands
at
63%.
Europarl v8
Es
handelt
sich
dabei
um
das
größte
Programm
der
Welt,
wobei
man
diesen
Betrag
im
Vergleich
zu
den
17
Mrd.
EUR
für
das
Programm
für
2000
-
2006
sehen
muss,
das
fünf
Jahre
abgedeckt
hat,
während
es
bei
diesem
sieben
sind.
It
is
the
biggest
programme
in
the
world,
and
this
amount
should
be
compared
to
the
EUR
17
billion
for
the
2000-2006
programme,
which
covered
five
years,
whereas
this
one
covers
seven.
Europarl v8
Der
eine
betraf
die
Beamten
-
was
offenkundig
ist,
da
nach
dem
Beamtenstatut
ein
entsprechendes
Verbot
besteht
-,
während
es
bei
dem
zweiten
Teil
um
Zuwendungen
ging.
That
is
obvious,
because
it
is
forbidden
under
the
Staff
Regulations,
whilst
the
other,
concerning
gifts
of
all
kinds,
is
a
different
matter.
Europarl v8