Übersetzung für "Vor den hintergrund" in Englisch
Der
Rat
sieht
vor
diesem
Hintergrund
den
Ergebnissen
des
Screening-Prozesses
erwartungsvoll
entgegen.
In
this
context,
the
Council
looks
forward
to
the
results
of
the
screening
process.
TildeMODEL v2018
Wenn
ihr
nichts
dagegen
habt,
stellt
euch...
vor
den
Hintergrund.
If
you
guys
wouldn't
mind
standing
near
the
backdrop.
OpenSubtitles v2018
Vor
den
Hintergrund
der
Vergangenheit
und
der
den
Diktatoren
gewährten
Unterstützung
kann
ich
dies
absolut
nachvollziehen.
I
can
understand
that
in
the
light
of
past
history
and
of
the
support
given
to
dictators.
Europarl v8
Was
für
Argumente
stützen
vor
diesem
Hintergrund
den
gegenwertigen
Wert
des
Euro
oder
seinen
weiteren
Anstieg?
Given
this,
what
arguments
support
the
current
value
of
the
euro,
or
its
further
rise?
News-Commentary v14
Das
Vorhandensein
der
Innenmaske
hat
vor
allem
den
Hintergrund,
ein
Beschlagen
der
Sichtscheiben
zu
verhindern.
The
presence
of
the
inner
mask
has
above
all
the
background
to
prevent
fogging
of
the
viewing
windows.
ParaCrawl v7.1
Seine
leuchtend
weiÃ
en
Reliefs
sind
wirkungsvoll
vor
den
dunklen
Hintergrund
aus
schwarzem
Marmor
gesetzt.
Its
brilliant
white
reliefs
stand
out
against
the
dark
background
of
black
marble.
ParaCrawl v7.1
Seine
leuchtend
weißen
Reliefs
sind
wirkungsvoll
vor
den
dunklen
Hintergrund
aus
schwarzem
Marmor
gesetzt.
Its
brilliant
white
reliefs
stand
out
against
the
dark
background
of
black
marble.
ParaCrawl v7.1
Die
Bildteppiche
von
Monika
Pichler
sind
vor
den
Hintergrund
des
aktuellen
Kriegsgeschehens
zu
verstehen.
Monika
Pichler`s
picture
carpets
are
to
be
understood
against
the
background
of
current
war
events.
ParaCrawl v7.1
Der
Bericht
Andria
über
Wohnraum
und
Regionalpolitik
stellt
das
Thema
zu
Recht
vor
den
Hintergrund
des
europäischen
Sozialmodells,
der
Energiepolitik,
Beschäftigung,
Stadtentwicklung
und
des
Binnenmarkts.
The
Andria
report
on
housing
policy
and
regional
policy
is
right
to
set
the
subject
against
the
backdrop
of
the
European
Social
Model,
of
energy
policy,
employment,
urban
development
and
the
internal
market.
Europarl v8
Greene
erzählt
die
Handlung
vor
einem
Hintergrund,
den
er
als
britischer
Geheimdienstoffizier
in
Freetown,
Sierra
Leone,
kennenlernte.
Greene,
a
British
intelligence
officer
in
Freetown,
Sierra
Leone,
drew
on
his
experience
there.
Wikipedia v1.0
Der
EWSA
bekräftigt
seine
uneingeschränkte
Unterstützung
der
neuen
Aufsichtsbestimmungen
für
das
Versicherungswesen
("Solvabilität
II"),
insbesondere
vor
den
Hintergrund
der
Erfahrungen
mit
der
jüngsten
Finanzkrise.
The
Committee
reiterates
its
firm
support
for
the
new
supervisory
rules
for
insurance
("Solvency
II")
in
particular
in
view
of
the
experiences
of
the
recent
financial
crisis.
TildeMODEL v2018
Die
Budgetgruppe
wird
über
den
Stand
des
Verfahrens
der
Vorbereitung
des
Haushaltentwurfs
2009
vor
den
Hintergrund
der
Präsidiumssitzung
in
Lissabon
in
Kenntnis
gesetzt.
The
budget
group
received
a
progress
report
on
the
preparation
of
the
preliminary
draft
budget
for
2009
in
the
light
of
the
extraordinary
meeting
of
the
Bureau
in
Lisbon.
TildeMODEL v2018
Die
Berichterstatterin,
Frau
Konitzer,
stellt
die
Stellungnahme
vor
und
erläutert
den
Hintergrund
des
Vorschlags
im
Zusammenhang
mit
dem
Aktionsplan
für
Finanzdienstleistungen
der
Kommission.
The
rapporteur,
Mrs
Konitzer,
presented
the
opinion,
explaining
the
background
of
the
proposal
in
the
context
of
the
Commission's
Financial
Services
Action
Plan.
TildeMODEL v2018
Die
im
NRP
aufgeführten
politischen
Maßnahmen
betreffen
im
Allgemeinen
die
im
Vorfeld
ermittelten
Herausforderungen
und
stehen
im
Zusammenhang
mit
den
vor
dem
Hintergrund
der
Kernziele
der
Strategie
Europa
2020
vereinbarten
nationalen
Zielen.
The
policy
measures
stated
in
the
NRP
are
in
general
consistent
with
the
challenges
previously
identified
and
with
the
national
targets
derived
from
the
Europe
2020
headline
targets.
TildeMODEL v2018
Sie
stellt
die
Probleme
vor
den
Hintergrund
der
alternden
Bevölkerung,
neuer
Technologien
und
der
Notwendigkeit
der
Verbesserung
von
Angeboten,
der
Qualität
der
Angebote
und
damit
teurer
werdenden
Behandlungen
sowie
neuen
und
epidemisch
entstehenden
Erkrankungen
dar.
It
portrays
the
problems
against
the
background
of:
an
ageing
population;
new
technologies
and
the
need
for
better
service
provision;
better
service
provision
quality
and
thus
more
expensive
treatments;
and
the
outbreak
of
new
and
epidemic
diseases.
TildeMODEL v2018
Der
Rat
begrüßt
vor
diesem
Hintergrund
den
intensivierten
Dialog
auf
hoher
Ebene
und
die
Eröffnung
weiterer
diplomatischer
Vertretungen
und
ruft
zugleich
zu
Fortschritten
bei
den
Verhandlungen
über
einen
Schuldennachlass
durch
die
regionalen
Partner
auf.
In
this
context
the
Council
welcomes
the
increased
high
level
dialogue
and
further
opening
of
diplomatic
missions,
at
the
same
time
it
encourages
progress
in
negotiations
on
debt
relief
by
regional
partners.
TildeMODEL v2018
Der
Kampf
in
den
kommenden
Monaten
wird
auch
vor
einem
Hintergrund,
den
wir
alle
kennen,
ausgefochten
werden
müssen.
Mr
Vlachopoulos.
—
(EL)
Mr
President,
I
was
glad
to
hear
that
serious
steps
are
already
being
taken
to
combat
terrorism.
EUbookshop v2
Der
EWSA
bekräftigt
seine
uneingeschränkte
Unterstützung
der
neuen
Aufsichtsbestimmungen
für
das
Versicherungswesen
("Solvabilität
II"),
insbesondere
vor
den
Hintergrund
der
Erfahrungen
mit
der
jüngsten
Finanzkrise.
The
Committee
reiterates
its
firm
support
for
the
new
supervisory
rules
for
insurance
("Solvency
II")
in
particular
in
view
of
the
experiences
of
the
recent
financial
crisis.
TildeMODEL v2018
Wir
wollten
wissen,
wie
sich
die
deutsche
amtliche
Statistik
vor
diesem
Hintergrund
den
Herausforderungen
der
Zukunft
stellt,
und
welche
Visionen
der
'Chefstatistiker'
Deutschlands
hat.
I
wanted
to
find
out
hov/
German
official
statistics
aimed
to
cope
with
future
demands
against
this
backdrop
of
austerity
and
to
hear
the
views
of
Germany's
top
statistician.
EUbookshop v2
In
diesem
Abschnitt
analysieren
wir
die
Vor-
und
Nachteile
einer
Trennung
und
einer
Kombination
von
Währungs-
und
Aufsichtsfunktionen,
untersuchen,
wie
diese
Frage
im
EU-Kontext
behandelt
wurde,
und
stellen
sie
vor
den
Hintergrund
aktueller
Trends
im
Bereich
der
Bankenaufsicht.
Notwithstanding
these
problems
affecting
securities
markets,
home
country
control
has
worked
in
integrating
markets.
EUbookshop v2
In
der
Einleitung
geht
die
Kommission
auf
die
im
Laufe
des
Berichtsjahres
eingetretenen
wesentlichen
Entwicklungen
ein,
indem
sie
diese
vor
den
Hintergrund
der
von
ihr
verfolgten
politischen
Ziele
stellt.
In
the
introduction,
the
Commission's
aim
has
been
to
highlight
the
main
developmentsthat
have
taken
place
during
the
year
under
review,
and
in
particular
to
place
them
in
thecontext
of
the
policy
objectives
pursued.
EUbookshop v2
Die
CGT
hat
vor
den
Hintergrund
ihres
Verständnisses
als
Klassenorganisation
bis
heute
die
Ver
änderung
der
ökonomischen
und
gesellschaftlichen
Verhältnisse
mittels
konfliktorischer
Auseinandersetzungen
zum
Ziel.
So
far
there
has
been
no
convergence
of
the
national
trade
union
systems
within
the
Union
—
neither
in
terms
of
membership
strength,
be
haviour
in
industrial
conflicts,
nor
in
organizational
structures.
EUbookshop v2
Für
die
Gewerkschaften
gilt
es
vor
diesem
Hintergrund,
den
Kapitalbeziehungen
entsprechende
übernationale
Koordinierungen
und
Politikstrukturen
aufzubauen.
In
essence,
one
can
state
that
German
trade
unions
are
utilizing
the
new
initiatives
on
the
part
of
employers
to
restructure
work
in
order
to
achieve
old
demands
and
to
reduce
income
differences
within
enterprises.
EUbookshop v2
Die
Gewerkschaften
fördern
vor
diesem
Hintergrund
den
Trend
hin
zu
"Vorabsprachen"
im
UR
zwischen
den
Arbeitnehmervertretern
(Vorbereitungssitzungen).
The
trade
unions
are
also
encouraging
the
practice
of
works
council
"pre-sessious"
lietween
employee
representatives
(preparatory
meetings).
EUbookshop v2
Darum
geht
es
in
diesem
Bericht
jedoch
nicht,
und
ich
möchte
daher
gerne
mitteilen,
daß
meine
Fraktion
vor
diesem
Hintergrund
den
Bericht
Bösch
unterstützt,
weil
wir
meinen,
daß
das
Parlament
hier
eindeutige
Forderungen
aufstellt,
die
von
der
Kommission
erfüllt
werden
müssen.
However,
it
is
not,
of
course,
by
means
of
the
present
report
that
we
are
to
decide
this
matter
and,
against
that
background,
I
should
like
to
inform
you
that
my
group
is
voting
in
favour
of
Mr
Bösch's
report
because
we
think
that
there
are
clear
demands
which
Parliament
is
making
here
and
with
which
the
Commission
must
comply.
Europarl v8
Vor
dem
Hintergrund,
den
Mitarbeitern
eine
Zukunftsperspektive
und
einen
sicheren
Arbeitsplatz
zu
bieten,
vermarktet
STEAG
nun
Instandhaltungsdienstleistungen
an
Dritte.
Against
the
background
of
giving
personnel
a
professional
future
prospect
and
a
secure
job,
STEAG
now
offers
its
maintenance
services
on
the
market.
ParaCrawl v7.1
Um
vor
diesem
Hintergrund
den
funktionsfähigen
Binnenmarkt
für
Strom
und
Gas
weiter
zu
fördern,
wurden
2003
von
der
Europäischen
Union
zwei
Richtlinien
erlassen,
in
welchen
u.a.
die
Einrichtung
einer
Regulierungsbehörde
auf
nationaler
Ebene
und
weiterführende
Entflechtung
vertikal
intergrierter
Unternehmen
gefordert
wird.
In
2003,
the
EU
enacted
two
new
directives
relating
to
the
development
of
the
Single
European
Market.
Among
other
things,
these
directives
called
for
the
creation
of
a
national
regulatory
agency
and
for
sustained
efforts
to
divest
the
vertically
integrated
structures
within
business
establishments.
ParaCrawl v7.1
Der
Oberste
Gerichtshof
der
Tschechischen
Republik
hat
vor
diesem
Hintergrund
den
Schluss
gezogen,
es
sei
nicht
statthaft,
im
Rahmen
eines
Registerverfahrens
die
Gültigkeit
von
GV-Beschlüssen
zu
prüfen.
In
the
light
of
this
fact,
the
Czech
Supreme
Court
ruled
that
the
validity
of
GM
resolutions
may
not
be
reviewed
within
register
proceedings.
ParaCrawl v7.1