Übersetzung für "Vor den hintergrund" in Englisch

Der Rat sieht vor diesem Hintergrund den Ergebnissen des Screening-Prozesses erwartungsvoll entgegen.
In this context, the Council looks forward to the results of the screening process.
TildeMODEL v2018

Wenn ihr nichts dagegen habt, stellt euch... vor den Hintergrund.
If you guys wouldn't mind standing near the backdrop.
OpenSubtitles v2018

Vor den Hintergrund der Vergangenheit und der den Diktatoren gewährten Unterstützung kann ich dies absolut nachvollziehen.
I can understand that in the light of past history and of the support given to dictators.
Europarl v8

Was für Argumente stützen vor diesem Hintergrund den gegenwertigen Wert des Euro oder seinen weiteren Anstieg?
Given this, what arguments support the current value of the euro, or its further rise?
News-Commentary v14

Das Vorhandensein der Innenmaske hat vor allem den Hintergrund, ein Beschlagen der Sichtscheiben zu verhindern.
The presence of the inner mask has above all the background to prevent fogging of the viewing windows.
ParaCrawl v7.1

Seine leuchtend weià en Reliefs sind wirkungsvoll vor den dunklen Hintergrund aus schwarzem Marmor gesetzt.
Its brilliant white reliefs stand out against the dark background of black marble.
ParaCrawl v7.1

Seine leuchtend weißen Reliefs sind wirkungsvoll vor den dunklen Hintergrund aus schwarzem Marmor gesetzt.
Its brilliant white reliefs stand out against the dark background of black marble.
ParaCrawl v7.1

Die Bildteppiche von Monika Pichler sind vor den Hintergrund des aktuellen Kriegsgeschehens zu verstehen.
Monika Pichler`s picture carpets are to be understood against the background of current war events.
ParaCrawl v7.1

Der Bericht Andria über Wohnraum und Regionalpolitik stellt das Thema zu Recht vor den Hintergrund des europäischen Sozialmodells, der Energiepolitik, Beschäftigung, Stadtentwicklung und des Binnenmarkts.
The Andria report on housing policy and regional policy is right to set the subject against the backdrop of the European Social Model, of energy policy, employment, urban development and the internal market.
Europarl v8

Greene erzählt die Handlung vor einem Hintergrund, den er als britischer Geheimdienstoffizier in Freetown, Sierra Leone, kennenlernte.
Greene, a British intelligence officer in Freetown, Sierra Leone, drew on his experience there.
Wikipedia v1.0

Der EWSA bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung der neuen Auf­sichtsbestimmungen für das Versicherungswesen ("Solvabilität II"), insbesondere vor den Hintergrund der Erfahrungen mit der jüngsten Finanzkrise.
The Committee reiterates its firm support for the new supervisory rules for insurance ("Solvency II") in particular in view of the experiences of the recent financial crisis.
TildeMODEL v2018

Die Budgetgruppe wird über den Stand des Verfahrens der Vorbereitung des Haushaltentwurfs 2009 vor den Hintergrund der Präsidiumssitzung in Lissabon in Kenntnis gesetzt.
The budget group received a progress report on the preparation of the preliminary draft budget for 2009 in the light of the extraordinary meeting of the Bureau in Lisbon.
TildeMODEL v2018

Die Berichterstatterin, Frau Konitzer, stellt die Stellungnahme vor und erläutert den Hintergrund des Vorschlags im Zusammenhang mit dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen der Kommission.
The rapporteur, Mrs Konitzer, presented the opinion, explaining the background of the proposal in the context of the Commission's Financial Services Action Plan.
TildeMODEL v2018

Die im NRP aufgeführten politischen Maßnahmen betreffen im Allgemeinen die im Vorfeld ermittelten Herausforderungen und stehen im Zusammenhang mit den vor dem Hintergrund der Kernziele der Strategie Europa 2020 vereinbarten nationalen Zielen.
The policy measures stated in the NRP are in general consistent with the challenges previously identified and with the national targets derived from the Europe 2020 headline targets.
TildeMODEL v2018

Sie stellt die Probleme vor den Hintergrund der alternden Bevölkerung, neuer Technolo­gien und der Notwendigkeit der Verbesserung von Angeboten, der Qualität der Angebote und damit teurer werdenden Behandlungen sowie neuen und epidemisch entstehenden Erkrankun­gen dar.
It portrays the problems against the background of: an ageing population; new technologies and the need for better service provision; better service provision quality and thus more expensive treatments; and the outbreak of new and epidemic diseases.
TildeMODEL v2018

Der Rat begrüßt vor diesem Hintergrund den intensivierten Dialog auf hoher Ebene und die Eröffnung weiterer diplomatischer Vertretungen und ruft zugleich zu Fortschritten bei den Verhandlungen über einen Schuldennachlass durch die regionalen Partner auf.
In this context the Council welcomes the increased high level dialogue and further opening of diplomatic missions, at the same time it encourages progress in negotiations on debt relief by regional partners.
TildeMODEL v2018

Der Kampf in den kommenden Monaten wird auch vor einem Hintergrund, den wir alle kennen, ausgefochten werden müssen.
Mr Vlachopoulos. — (EL) Mr President, I was glad to hear that serious steps are already being taken to combat terrorism.
EUbookshop v2

Der EWSA bekräftigt seine uneingeschränkte Unter­stützung der neuen Auf­sichtsbestimmungen für das Versicherungswesen ("Solvabilität II"), insbesondere vor den Hintergrund der Erfahrungen mit der jüngsten Finanzkrise.
The Committee reiterates its firm support for the new supervisory rules for insurance ("Solvency II") in particular in view of the experiences of the recent financial crisis.
TildeMODEL v2018

Wir wollten wis­sen, wie sich die deutsche amtliche Statistik vor diesem Hintergrund den Herausforderungen der Zukunft stellt, und welche Visionen der 'Chefstatistiker' Deutschlands hat.
I wanted to find out hov/ German official statistics aimed to cope with future demands against this backdrop of austerity and to hear the views of Germany's top sta­tistician.
EUbookshop v2

In diesem Abschnitt analysieren wir die Vor- und Nachteile einer Trennung und einer Kombination von Währungs- und Aufsichtsfunktionen, untersuchen, wie diese Frage im EU-Kontext behandelt wurde, und stellen sie vor den Hintergrund aktueller Trends im Bereich der Bankenaufsicht.
Notwithstanding these problems affecting securities markets, home country control has worked in integrating markets.
EUbookshop v2

In der Einleitung geht die Kommission auf die im Laufe des Berichtsjahres eingetretenen wesentlichen Entwicklungen ein, indem sie diese vor den Hintergrund der von ihr verfolgten politischen Ziele stellt.
In the introduction, the Commission's aim has been to highlight the main developmentsthat have taken place during the year under review, and in particular to place them in thecontext of the policy objectives pursued.
EUbookshop v2

Die CGT hat vor den Hintergrund ihres Verständnisses als Klassenorganisation bis heute die Ver änderung der ökonomischen und gesellschaftlichen Verhältnisse mittels konfliktorischer Auseinandersetzungen zum Ziel.
So far there has been no convergence of the national trade union systems within the Union — neither in terms of membership strength, be haviour in industrial conflicts, nor in organizational structures.
EUbookshop v2

Für die Gewerkschaften gilt es vor diesem Hintergrund, den Kapitalbeziehungen entsprechende übernationale Koordinierungen und Politikstrukturen aufzubauen.
In essence, one can state that German trade unions are utilizing the new initiatives on the part of employers to restructure work in order to achieve old demands and to reduce income differences within enterprises.
EUbookshop v2

Die Gewerkschaften fördern vor diesem Hintergrund den Trend hin zu "Vorabsprachen" im UR zwischen den Arbeitnehmervertretern (Vorbereitungssitzungen).
The trade unions are also encouraging the practice of works council "pre-sessious" lietween employee representatives (preparatory meetings).
EUbookshop v2

Darum geht es in diesem Bericht jedoch nicht, und ich möchte daher gerne mitteilen, daß meine Fraktion vor diesem Hintergrund den Bericht Bösch unterstützt, weil wir meinen, daß das Parlament hier eindeutige Forderungen aufstellt, die von der Kommission erfüllt werden müssen.
However, it is not, of course, by means of the present report that we are to decide this matter and, against that background, I should like to inform you that my group is voting in favour of Mr Bösch's report because we think that there are clear demands which Parliament is making here and with which the Commission must comply.
Europarl v8

Vor dem Hintergrund, den Mitarbeitern eine Zukunftsperspekti­ve und einen sicheren Arbeitsplatz zu bieten, vermarktet STEAG nun Instandhaltungsdienstleistungen an Dritte.
Against the background of giving personnel a professional future prospect and a secure job, STEAG now offers its maintenance services on the market.
ParaCrawl v7.1

Um vor diesem Hintergrund den funktionsfähigen Binnenmarkt für Strom und Gas weiter zu fördern, wurden 2003 von der Europäischen Union zwei Richtlinien erlassen, in welchen u.a. die Einrichtung einer Regulierungsbehörde auf nationaler Ebene und weiterführende Entflechtung vertikal intergrierter Unternehmen gefordert wird.
In 2003, the EU enacted two new directives relating to the development of the Single European Market. Among other things, these directives called for the creation of a national regulatory agency and for sustained efforts to divest the vertically integrated structures within business establishments.
ParaCrawl v7.1

Der Oberste Gerichtshof der Tschechischen Republik hat vor diesem Hintergrund den Schluss gezogen, es sei nicht statthaft, im Rahmen eines Registerverfahrens die Gültigkeit von GV-Beschlüssen zu prüfen.
In the light of this fact, the Czech Supreme Court ruled that the validity of GM resolutions may not be reviewed within register proceedings.
ParaCrawl v7.1