Übersetzung für "Von gesetz wegen" in Englisch
In
Japan
werden
die
Flughäfen
von
Gesetz
wegen
in
drei
Klassen
eingeteilt.
This
is
a
list
of
airports
in
Japan,
grouped
by
classification
and
sorted
by
location.
Wikipedia v1.0
Von
Gesetz
wegen
muss
ich
Ihnen
sagen,
dass
ich
Jude
bin.
By
law,
I
have
to
tell
you,
sir,
I'm
a
Jew.
OpenSubtitles v2018
Diese
Informationen
werden
nicht
an
Dritte
weitergegeben,
soweit
nicht
von
Gesetz
wegen
erforderlich.
This
information
will
not
be
passed
on
to
third
parties
unless
required
by
law.
ParaCrawl v7.1
Der
Zugang
zur
Börse
steht
von
Gesetz
wegen
nur
chinesischen
Händlern
offen,
die
zudem
eine
Genehmigung
der
CSRC
benötigen,
um
an
der
Börse
zu
handeln.
Access
to
the
Exchange
is
limited
by
law
only
to
Chinese
traders
which
also
need
an
approval
from
CSRC
to
trade
on
the
Exchange.
DGT v2019
Die
Gemeindeverwaltungen
erfüllen
ferner
bestimmte
Aufgaben,
die
ihnen
von
Gesetz
wegen
oder
kraft
einer
Rechtsverordnung
übertragen
werden.
The
municipal
bodies
exercise
various
powers
conferred
on
them
by
law
or
decree.
EUbookshop v2
Vorbehalten
bleibt
die
Offenlegung
der
Daten
von
Gesetz
wegen,
beispielsweise
zur
Verfolgung
und
Aufdeckung
unrechtmässiger
Aktivitäten.
We
reserve
the
right
to
disclose
data
by
law,
for
example
to
pursue
and
uncover
unlawful
activities.
CCAligned v1
Schule
müssen
auch
von
Gesetz
wegen
unter
dem
Kindergesetz
von
1989
"anstelle
der
Eltern"
handeln,
was
eine
Fürsorgepflicht
für
Kinder
bedeutet
und
ein
Handeln
als
"vernünftiger
Elternteil".
Schools
are
also
legally
required
under
the
Children's
Act
1989
to
act
in
loco
parentis,
assuming
a
duty
of
care
for
children
and
acting
as
a
'reasonable
parent'.
ParaCrawl v7.1
Offenlegung
aus
Verpflichtung:
Es
kann
vorkommen,
dass
wir
verpflichtet
sind,
persönliche
Informationen
aufgrund
einer
gerichtlichen
Anordnung,
einer
Vorladung,
einer
zivilrechtlichen
Offenlegungsanordnung,
eines
sonstigen
rechtlichen
Verfahrens
oder
wie
anderweitig
von
Gesetz
wegen
nötig,
zu
teilen.
Required
Disclosures:
We
may
be
required
to
share
personal
information
in
response
to
a
court
order,
subpoena,
civil
discovery
request,
other
legal
process,
or
as
otherwise
required
by
law.
ParaCrawl v7.1
Verpflichtung
zur
Offenlegung:
Es
kann
vorkommen,
dass
wir
verpflichtet
sind,
personenbezogene
Daten
aufgrund
einer
gerichtlichen
Anordnung,
einer
Vorladung,
einer
zivilrechtlichen
Offenlegungsanordnung,
eines
sonstigen
rechtlichen
Verfahrens
oder
weil
dies
anderweitig
und
von
Gesetz
wegen
nötig
ist,
offenzulegen.
Required
disclosures:
Sometimes
we
may
be
required
to
share
personal
information
in
response
to
a
court
order,
subpoena,
civil
discovery
request,
other
legal
process,
or
as
otherwise
required
by
law.
ParaCrawl v7.1
Mit
der
Ausnahme
besonderer
Gewährleistungen,
die
wir
hinsichtlich
bestimmter
Produkte
übernehmen,
oder
derjenigen,
die
von
Gesetz
wegen
vorgegeben
sind,
bieten
wir
keine
besondere
Gewährleistung
oder
Garantie
auf
unsere
Produkte.
Except
for
any
special
warranties
we
make
with
respect
to
particular
products
or
those
required
by
law,
we
provide
no
specific
warranty
or
guarantee
on
our
products.
CCAligned v1
Die
Selbstverwaltung
der
Woiwodschaft
nimmt
die
ihr
von
Gesetz
wegen
als
bedeutend
für
die
Woiwodschaft
übertragenen
Aufgaben
wahr,
insbesondere
in
den
folgenden
Bereichen:
The
Voivodeship
self-government
executes
the
tasks
of
the
Voivodeship
nature,
determined
by
laws
and
particularly
in
the
following
scope:
ParaCrawl v7.1
Alle
Krankenhäuser
in
Tschechien
sind
von
Gesetzes
wegen
haftpflichtversichert.
All
hospitals
in
the
Czech
Republic
are
insured
for
the
liability
for
damages
by
law.
WMT-News v2019
Und
deswegen
darf
das
Verfahren
von
Gesetzes
wegen
weitergeführt
werden.
Therefore,
I
must
by
law
allow
this
lawsuit
to
proceed.
OpenSubtitles v2018
Von
Gesetzes
wegen
sollten
wir
Sie
exekutieren.
By
all
rights
we
should
execute
you.
OpenSubtitles v2018
Ihnen
steht
von
Gesetzes
wegen
ein
vertrauliches
Gespräch
mit
Ihrem
Anwalt
zu.
You
are,
by
law,
allowed
one
private
conversation
with
your
legal
representative.
OpenSubtitles v2018
Er
darf
von
Gesetzes
wegen
via
Kamera
zuschauen.
He's
allowed
to
follow
the
proceedings
via
a
camera.
OpenSubtitles v2018
In
Dänemark
erfasst
die
Hypothek
die
Versicherungsforderungen
von
Gesetzes
wegen.
In
Denmark
the
mortgage
covers,
by
law,
insurance
receivables.
ParaCrawl v7.1
Die
widerrechtliche
Verwendung
von
geschütztem
geistigen
Eigentum
wird
von
Gesetzes
wegen
geahndet.
Illegal
use
or
copying
of
copyright-protected
intellectual
property
is
prosecuted
and
punishable
by
law.
ParaCrawl v7.1
Das
Betreibungsverfahren
für
Kindesunterhalt
ist
von
Gesetzes
wegen
unentgeltlich.
Enforcement
procedures
for
child
maintenance
are
free
of
charge.
ParaCrawl v7.1
Das
Amt
des
Beistands
oder
der
Beiständin
endet
von
Gesetzes
wegen:
The
office
of
deputy
terminates
by
law:
ParaCrawl v7.1
Ferner
ist
das
Vorhandensein
von
Chlor
wegen
gesetzlicher
Regulierungen
kritisch.
In
addition,
the
presence
of
chlorine
is
critical
in
view
of
legal
regulations.
EuroPat v2
Unter
bestimmten
Umständen
haben
Sie
von
Gesetzes
wegen
das
Recht:
Under
certain
circumstances,
by
law
you
have
the
right
to:
ParaCrawl v7.1
Sie
müssen
Auftragnehmer
wie
uns
von
Gesetzes
wegen
auditieren.
They
are
required
by
law
to
audit
contractors
like
us.
ParaCrawl v7.1
Erstattungen
werden
nur
gewährt,
wo
dies
von
Gesetzes
wegen
vorgeschrieben
ist
.
Refunds
are
only
issued
if
required
by
law
.
ParaCrawl v7.1
Viele
Finanzdienstleister
müssen
von
Gesetzes
wegen
Telefongespräche
aufzeichnen.
Many
financial
service
providers
are
required
by
law
to
record
telephone
conversations.
ParaCrawl v7.1
Wenn
wir
von
Gesetzes
wegen
dazu
angehalten
sind.
Where
we
are
required
to
by
law.
ParaCrawl v7.1
Sie
werden
dadurch
zu
Amtssprachen
erhoben
und
sind
von
Gesetzes
wegen
anderen
Sprachen
übergeordnet.
This
makes
them
"official"
languages,
having
preferred
status
in
law
over
all
other
languages.
Wikipedia v1.0
Die
Leistungen
werden
von
Gesetzes
wegen
und
unabhängig
von
der
Höhe
der
vereinnahmten
Beiträge
gezahlt.
The
benefits
paid
are
statutory
benefits
which
bear
no
relation
to
the
amount
of
the
contributions.
DGT v2019