Übersetzung für "Umstände des einzelfalls" in Englisch
Das
setze
eine
Gesamtbewertung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
voraus.
That
requires
an
overall
assessment
of
all
the
circumstances
of
the
individual
case.
TildeMODEL v2018
Dies
hängt
von
einer
Gesamtbewertung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
ab.
That
depends
on
an
overall
assessment
of
all
the
circumstances
of
each
case.
EUbookshop v2
Dabei
kommt
es
auf
die
Umstände
des
Einzelfalls
an.
It
depends
on
the
circumstances
of
the
case
in
question.
EUbookshop v2
Das
Begründungserfordernis
ist
anhand
der
Umstände
des
Einzelfalls
zu
beurteilen.
The
requirement
to
state
reasons
must
be
assessed
by
reference
to
the
circumstances
of
the
case.
EUbookshop v2
Hierbei
kommt
es
stets
auf
die
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
an.
This
always
depends
on
the
specific
circumstances
of
the
case.
ParaCrawl v7.1
Es
sind
alle
Aspekte
und
Umstände
des
jeweiligen
Einzelfalls
zu
berücksichtigen.
All
circumstances
of
the
case
have
to
be
taken
into
consideration.
ParaCrawl v7.1
Dabei
sind
alle
Umstände
des
Einzelfalls
zu
berücksichtigen.
In
this,
all
circumstances
of
the
case
at
hand
must
be
considered.
ParaCrawl v7.1
Für
diese
Einzelfallprüfung
sind
die
Interessen
minderjähriger
Kinder
sowie
alle
relevanten
Umstände
des
Einzelfalls
zu
berücksichtigen.
Such
an
assessment
should
take
account
of
the
interests
of
minor
children
and
all
of
the
relevant
circumstances
of
the
case.
TildeMODEL v2018
Nach
wie
vor
erfordert
die
steuerliche
Einordnung
eines
Beteiligungsprogramms
die
Gesamtabwägung
sämtlicher
Umstände
des
Einzelfalls.
An
overall
assessment
of
all
circumstances
within
an
individual
case
is
still
required
to
determine
the
tax
classification
of
a
management
participation
program.
ParaCrawl v7.1
Sofern
das
Schiedsgericht
nicht
wegen
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
etwas
anderes
beschließt,
werden
die
Kosten
des
Gerichts
von
den
Streitparteien
zu
gleichen
Teilen
getragen.
Unless
the
arbitral
tribunal
determines
otherwise
because
of
the
particular
circumstances
of
the
case,
the
costs
of
the
tribunal
shall
be
borne
by
the
parties
to
the
dispute
in
equal
shares.
DGT v2019
Nur
unter
außergewöhnlichen
Umständen
kann
ein
Empfänger
rechtswidriger
Beihilfen
von
der
Verpflichtung
entbunden
werden,
eine
solche
Beihilfe
zurückzuzahlen,
und
es
ist
allein
Sache
der
nationalen
Gerichte,
die
Umstände
des
Einzelfalls
zu
beurteilen
[34].
Only
in
exceptional
circumstances
may
a
recipient
of
unlawful
aid
escape
the
obligation
to
repay
such
aid
and
it
is
for
the
national
courts
alone
to
assess
the
circumstances
of
the
individual
case
[34].
DGT v2019
Im
Einklang
mit
dem
innerstaatlichen
Recht
und
dem
Völkerrecht
sowie
unter
Berücksichtigung
der
Umstände
des
jeweiligen
Einzelfalls
sollen
die
Opfer
von
groben
Verletzungen
der
internationalen
Menschenrechtsnormen
und
schweren
Verstößen
gegen
das
humanitäre
Völkerrecht,
soweit
angebracht
und
der
Schwere
der
Verletzung
oder
des
Verstoßes
sowie
den
Umständen
des
Einzelfalls
angemessen,
volle
und
wirksame
Wiedergutmachung
erhalten,
wie
in
den
Grundsätzen 19
bis
23
festgelegt,
wobei
diese
die
folgenden
Formen
annehmen
kann:
Restitution,
Entschädigung,
Rehabilitierung,
Genugtuung
und
Garantien
der
Nichtwiederholung.
In
accordance
with
domestic
law
and
international
law,
and
taking
account
of
individual
circumstances,
victims
of
gross
violations
of
international
human
rights
law
and
serious
violations
of
international
humanitarian
law
should,
as
appropriate
and
proportional
to
the
gravity
of
the
violation
and
the
circumstances
of
each
case,
be
provided
with
full
and
effective
reparation,
as
laid
out
in
principles
19
to
23,
which
include
the
following
forms:
restitution,
compensation,
rehabilitation,
satisfaction
and
guarantees
of
non-repetition.
MultiUN v1
Werden
die
gefährlichen
Abfälle
in
angereicherter
Sauerstoffatmosphäre
verbrannt,
so
können
sich
die
Messungen
auf
einen
Sauerstoffgehalt
beziehen,
der
von
der
zuständigen
Behörde
festgelegt
wird
und
die
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
widerspiegelt.
When
the
hazardous
wastes
are
incinerated
in
an
oxygen-enriched
atmosphere,
the
results
of
the
measurements
can
be
standardized
at
an
oxygen
content
laid
down
by
the
competent
authorities
reflecting
the
special
circumstances
of
the
individual
case.
JRC-Acquis v3.0
Ryanair
bestreitet
daher
die
Haltung
der
Kommission,
die
Zurechenbarkeit
der
Maßnahmen
zum
Staat
allein
damit
zu
begründen,
dass
die
CCIMP
unter
staatlicher
Aufsicht
stehe,
und
erinnert
daran,
dass
die
Kommission
die
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
prüfen
müsse,
um
die
Zurechenbarkeit
oder
Nichtzurechenbarkeit
der
Maßnahme
zum
Staat
festzustellen.
Certain
costs
have
been
pooled
between
the
two
terminals,
thus
reducing
the
costs
of
the
main
terminal.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
müssen
eine
Frist
festsetzen,
die
sich
in
diesem
Zeitrahmen
bewegt,
sofern
nicht
besondere
Umstände
des
Einzelfalls
eine
Verlängerung
gemäß
Artikel 7
Absatz 2
der
Rückführungsrichtlinie
rechtfertigen
(siehe
Abschnitt 6.1).
Although
the
Return
Directive
prohibits
to
forcibly
return
an
illegally
staying
third-country
national
during
the
period
for
voluntary
departure,
it
does
not
prevent
Member
States
from
launching
the
necessary
administrative
procedures
during
that
period
in
view
of
the
possible
enforcement
of
a
return
decision
(for
example
establishing
contacts
with
the
authorities
of
third
countries
for
obtaining
travel
documents,
organising
the
logistics
for
the
removal
operation).
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
verlängern
–
soweit
erforderlich
–
die
Frist
für
die
freiwillige
Ausreise
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
–
wie
etwa
Aufenthaltsdauer,
Vorhandensein
schulpflichtiger
Kinder
und
das
Bestehen
anderer
familiärer
und
sozialer
Bindungen
–
um
einen
angemessenen
Zeitraum.
An
extension
of
the
period
beyond
30
days
can
be
granted
from
the
outset
(the
point
of
time
when
the
return
decision
is
issued),
if
justified
by
the
individual
assessment
of
the
circumstances
of
the
case.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
können
die
Abschiebung
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
um
einen
angemessenen
Zeitraum
aufschieben.
Article
8(6)
of
the
Return
Directive
does
not
imply
a
subjective
right
of
a
returnee
to
be
monitored.
DGT v2019
Die
Dauer
des
Einreiseverbots
wird
in
Anbetracht
der
jeweiligen
Umstände
des
Einzelfalls
festgesetzt
und
überschreitet
grundsätzlich
nicht
fünf
Jahre.
Member
State
should
pay
particular
attention
to
availability
of
appropriate
housing,
access
to
healthcare
and
education
in
the
country
of
return.
DGT v2019
Bei
der
Auseinandersetzung
mit
der
Rechtsprechung
werden
daher
vor
allem
die
-
oftmals
komplexen
und
auslegungsbedürftigen
-
Umstände
des
Einzelfalls
analysiert.
Consequently,
the
decided
cases
tend
to
focus
on
the
circumstances
of
the
case,
often
complex
and
open
to
interpretation.
TildeMODEL v2018
Der
Standard
für
„Vernünftigkeit“
bzw.
„Angemessenheit“
sollte
objektiv
unter
Berücksichtigung
der
Art
und
des
Zwecks
des
Vertrags,
der
Umstände
des
Einzelfalls
und
der
Gebräuche
und
Gepflogenheiten
der
Vertragsparteien
bestimmt
werden.
The
standard
of
reasonableness
should
be
objectively
ascertained,
having
regard
to
the
nature
and
purpose
of
the
contract,
to
the
circumstances
of
the
case
and
to
the
usages
and
practices
of
the
parties
involved.
TildeMODEL v2018