Übersetzung für "Umstände des einzelfalls" in Englisch

Das setze eine Gesamtbewertung aller Umstände des Einzelfalls voraus.
That requires an overall assessment of all the circumstances of the individual case.
TildeMODEL v2018

Dies hängt von einer Gesamtbewertung aller Umstände des Einzelfalls ab.
That depends on an overall assessment of all the circumstances of each case.
EUbookshop v2

Dabei kommt es auf die Umstände des Einzelfalls an.
It depends on the circumstances of the case in question.
EUbookshop v2

Das Begründungserfordernis ist anhand der Umstände des Einzelfalls zu beurteilen.
The requirement to state reasons must be assessed by reference to the circumstances of the case.
EUbookshop v2

Hierbei kommt es stets auf die besonderen Umstände des Einzelfalls an.
This always depends on the specific circumstances of the case.
ParaCrawl v7.1

Es sind alle Aspekte und Umstände des jeweiligen Einzelfalls zu berücksichtigen.
All circumstances of the case have to be taken into consideration.
ParaCrawl v7.1

Dabei sind alle Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen.
In this, all circumstances of the case at hand must be considered.
ParaCrawl v7.1

Für diese Einzelfallprüfung sind die Interessen minderjähriger Kinder sowie alle relevanten Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen.
Such an assessment should take account of the interests of minor children and all of the relevant circumstances of the case.
TildeMODEL v2018

Nach wie vor erfordert die steuerliche Einordnung eines Beteiligungsprogramms die Gesamtabwägung sämtlicher Umstände des Einzelfalls.
An overall assessment of all circumstances within an individual case is still required to determine the tax classification of a management participation program.
ParaCrawl v7.1

Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die Kosten des Gerichts von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.
DGT v2019

Nur unter außergewöhnlichen Umständen kann ein Empfänger rechtswidriger Beihilfen von der Verpflichtung entbunden werden, eine solche Beihilfe zurückzuzahlen, und es ist allein Sache der nationalen Gerichte, die Umstände des Einzelfalls zu beurteilen [34].
Only in exceptional circumstances may a recipient of unlawful aid escape the obligation to repay such aid and it is for the national courts alone to assess the circumstances of the individual case [34].
DGT v2019

Im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht und dem Völkerrecht sowie unter Berücksichtigung der Umstände des jeweiligen Einzelfalls sollen die Opfer von groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht, soweit angebracht und der Schwere der Verletzung oder des Verstoßes sowie den Umständen des Einzelfalls angemessen, volle und wirksame Wiedergutmachung erhalten, wie in den Grundsätzen 19 bis 23 festgelegt, wobei diese die folgenden Formen annehmen kann: Restitution, Entschädigung, Rehabilitierung, Genugtuung und Garantien der Nichtwiederholung.
In accordance with domestic law and international law, and taking account of individual circumstances, victims of gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law should, as appropriate and proportional to the gravity of the violation and the circumstances of each case, be provided with full and effective reparation, as laid out in principles 19 to 23, which include the following forms: restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition.
MultiUN v1

Werden die gefährlichen Abfälle in angereicherter Sauerstoffatmosphäre verbrannt, so können sich die Messungen auf einen Sauerstoffgehalt beziehen, der von der zuständigen Behörde festgelegt wird und die besonderen Umstände des Einzelfalls widerspiegelt.
When the hazardous wastes are incinerated in an oxygen-enriched atmosphere, the results of the measurements can be standardized at an oxygen content laid down by the competent authorities reflecting the special circumstances of the individual case.
JRC-Acquis v3.0

Ryanair bestreitet daher die Haltung der Kommission, die Zurechenbarkeit der Maßnahmen zum Staat allein damit zu begründen, dass die CCIMP unter staatlicher Aufsicht stehe, und erinnert daran, dass die Kommission die besonderen Umstände des Einzelfalls prüfen müsse, um die Zurechenbarkeit oder Nichtzurechenbarkeit der Maßnahme zum Staat festzustellen.
Certain costs have been pooled between the two terminals, thus reducing the costs of the main terminal.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten müssen eine Frist festsetzen, die sich in diesem Zeitrahmen bewegt, sofern nicht besondere Umstände des Einzelfalls eine Verlängerung gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Rückführungsrichtlinie rechtfertigen (siehe Abschnitt 6.1).
Although the Return Directive prohibits to forcibly return an illegally staying third-country national during the period for voluntary departure, it does not prevent Member States from launching the necessary administrative procedures during that period in view of the possible enforcement of a return decision (for example establishing contacts with the authorities of third countries for obtaining travel documents, organising the logistics for the removal operation).
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten verlängern – soweit erforderlich – die Frist für die freiwillige Ausreise unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls – wie etwa Aufenthaltsdauer, Vorhandensein schulpflichtiger Kinder und das Bestehen anderer familiärer und sozialer Bindungen – um einen angemessenen Zeitraum.
An extension of the period beyond 30 days can be granted from the outset (the point of time when the return decision is issued), if justified by the individual assessment of the circumstances of the case.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können die Abschiebung unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls um einen angemessenen Zeitraum aufschieben.
Article 8(6) of the Return Directive does not imply a subjective right of a returnee to be monitored.
DGT v2019

Die Dauer des Einreiseverbots wird in Anbetracht der jeweiligen Umstände des Einzelfalls festgesetzt und überschreitet grundsätzlich nicht fünf Jahre.
Member State should pay particular attention to availability of appropriate housing, access to healthcare and education in the country of return.
DGT v2019

Bei der Auseinandersetzung mit der Rechtsprechung werden daher vor allem die - oftmals komplexen und auslegungsbedürftigen - Umstände des Einzelfalls analysiert.
Consequently, the decided cases tend to focus on the circumstances of the case, often complex and open to interpretation.
TildeMODEL v2018

Der Standard für „Vernünftigkeit“ bzw. „Angemessenheit“ sollte objektiv unter Berücksichtigung der Art und des Zwecks des Vertrags, der Umstände des Einzelfalls und der Gebräuche und Gepflogenheiten der Vertragsparteien bestimmt werden.
The standard of reasonableness should be objectively ascertained, having regard to the nature and purpose of the contract, to the circumstances of the case and to the usages and practices of the parties involved.
TildeMODEL v2018