Übersetzung für "Sowohl im hinblick auf" in Englisch
Das
Buch
war
sehr
erfolgreich
sowohl
im
Hinblick
auf
Umsatz
und
Rezensionen.
The
book
was
highly
successful
both
in
terms
of
sales
and
reviews.
ParaCrawl v7.1
Wir
werden
einheitliche
Umverteilungsstrategien
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Besteuerung
als
auch
die
Entlohnung
einführen
müssen.
We
will
have
to
introduce
uniform
redistributive
policies
with
regard
to
both
taxation
and
pay.
Europarl v8
Sowohl
im
Hinblick
auf
die
Bevölkerungszahl
als
auch
geographisch
betrachtet
ist
sie
ein
großes
Land.
It
is
a
big
state
in
population
terms.
It
is
also
a
big
state
geographically.
Europarl v8
Die
Hypothekarkreditregelung
war
also
sowohl
im
Hinblick
auf
den
Finanzrahmen
als
auch
auf
die
Laufzeit
unbegrenzt.
In
other
words,
the
Mortgage
Loan
Scheme
was
unlimited
in
terms
of
its
budget
and
its
duration.
DGT v2019
Dennoch
bestehen
große
Lücken
sowohl
im
Hinblick
auf
die
rechtlichen
Rahmenregelungen
als
auch
ihre
Umsetzung
fort.
Nevertheless,
there
are
still
important
gaps
with
regard
to
both
legislative
frameworks
and
their
implementation.
TildeMODEL v2018
Dies
wäre
sowohl
im
Hinblick
auf
den
politischen
als
auch
den
interkulturellen
Dialog
kontraproduktiv.
That
would
be
counterproductive
for
both
types
of
dialogue.
TildeMODEL v2018
Wir
leisten
einen
wichtigen
Beitrag
sowohl
im
Hinblick
auf
finanzielle
Unterstützung
als
auch
auf
fachliches
Wissen.
We
are
a
major
contributor
both
in
terms
of
financial
support
and
expertise.
TildeMODEL v2018
Biotechnologische
Start-up-Firmen
benötigen
beträchtliche
Anfangsinvestitionen,
sowohl
im
Hinblick
auf
technisches
Knowhow
als
auch
auf
Finanzen.
Start-up
biotech
firms
require
significant
inputs,
both
in
terms
of
technical
knowhow
and
finance.
EUbookshop v2
Dies
gilt
sowohl
im
Hinblick
auf
internationale
Wettbewerber
als
auch
bei
der
Suche
nach
qualifizierten
Mitarbeitern.
This
applies
both
to
international
competitors
and
in
finding
qualified
employees.
ParaCrawl v7.1
Das
PIK
wächst,
zeigte
Schellnhuber
auf,
sowohl
im
Hinblick
auf
Forschungsmittel
als
auch
personell.
PIK
is
growing,
Schellnhuber
pointed
out,
both
in
terms
of
budget
and
staff.
ParaCrawl v7.1
Derartige
Lenkmomenterhöhungen
sind
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Fahrsicherheit
als
auch
auf
den
Fahrkomfort
nicht
akzeptierbar.
Such
steering
torque
increases
are
not
acceptable
either
with
respect
to
driving
safety
or
to
driving
comfort.
EuroPat v2
Sowohl
im
Hinblick
auf
die
vorgeschlagene
Menü,
dass
die
Akzeptanz
und
Verfügbarkeit
accordateci.
Both
with
regard
to
the
proposed
menu,
that
the
'acceptance
and
availability
accordateci.
ParaCrawl v7.1
Die
Wohnungen
sind
komplett
ausgestattet,
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Küche
ist
die
Waschküche.
The
apartments
are
fully
equipped
both
with
regard
to
the
kitchen
is
the
laundry.
ParaCrawl v7.1
Sowohl
im
Hinblick
auf
Produktqualität
wie
auf
Dienstleistungen
kann
Duravit
seit
Jahren
regelmäßig
Bestwerte
erzielen.
For
years,
Duravit
has
regularly
scored
top
marks
in
terms
of
both
product
quality
and
services.
ParaCrawl v7.1
Durch
eine
verbesserte
Koordinierung,
und
zwar
sowohl
im
Hinblick
auf
Hardware
als
auch
auf
eine
bessere
Nutzung
der
Software
für
Helikopter,
könnten
wir
das,
was
wir
haben,
besser
einsetzen,
zudem
würden
wir
im
täglichen
Gebrauch
bessere
Ergebnisse
realisieren.
Better
coordination
of
what
we
have,
both
in
terms
of
hardware
and
in
terms
of
making
better
use
of
software
for
helicopters,
would
allow
us
to
make
better
use
of
them
and
would,
in
fact,
give
us
more
than
we
have
in
day-to-day
use.
Europarl v8
Zweitens
möchte
ich
betonen,
welche
Bedeutung
der
Aus-
und
Weiterbildung
zukommt,
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Verbesserung
der
Möglichkeiten
der
Unternehmen
und
ihrer
Mitarbeiter
als
auch
im
Hinblick
auf
den
sozialen
Wert
von
Unternehmen
im
weiteren
gesellschaftlichen
Kontext.
Secondly,
I
would
like
to
stress
the
value
of
training
as
a
key
element,
both
in
improving
the
capacities
of
the
enterprises
and
their
staff,
and
in
highlighting
the
social
value
of
enterprises
within
the
wider
context
of
society.
Europarl v8
Dies
ist
daher
ein
Appell,
eine
ehrgeizige
Strategie
einzuführen
-
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Internalisierung
externer
Kosten,
um
auf
die
ölbedingten
Veränderungen
vorbereitet
zu
sein,
als
auch
zur
Förderung
der
europäischen
Industrie
in
allen
technologischen
Aspekten
rund
um
die
Eurovignette.
This
is
therefore
an
appeal
for
the
implementation
of
an
ambitious
policy,
both
with
regard
to
the
internalisation
of
external
costs
to
anticipate
the
necessary
changes
from
oil
and
to
promote
European
industry
in
all
the
technological
apparatus
surrounding
the
Eurovignette.
Europarl v8
Die
von
schweren
Fahrzeugen
für
die
Nutzung
der
Straßeninfrastruktur
entrichteten
Mautgebühren
werden
langfristig
gesehen
die
gewaltigen
Infrastrukturinvestitionen
unterstützen,
die
in
den
europäischen
und
nationalen
Konjunkturprogrammen
enthalten
sind,
und
zwar
sowohl
im
Hinblick
auf
transeuropäische
Transportnetze
als
auch
auf
die
anderen
Kategorien
der
Straßeninfrastruktur
einschließlich
Bergregionen,
wo
sich
Straßen
häufig
besonders
schwer
bauen
lassen.
The
tolls
paid
by
heavy
vehicles
to
use
road
infrastructures
will
support,
in
the
long
term,
the
huge
investments
in
the
infrastructures
included
in
the
European
and
national
economic
recovery
plans,
at
the
level
of
both
Trans-European
transport
networks
and
of
other
categories
of
road
infrastructures,
including
mountainous
regions
where,
in
many
cases,
it
is
particularly
difficult
to
construct
roads.
Europarl v8
Herr
Barroso,
ich
hörte,
dass
Sie
in
unserer
Fraktion
sagten,
dass
Sie
bereit
seien,
Vorschläge
sowohl
im
Hinblick
auf
diese
neue
integrierte
Gemeinschaftsstrategie,
die
über
die
27
nationalen
Pläne
hinausgeht,
als
auch
auf
diese
europäische
Stabilisierung
des
Bankensektors
vorzulegen.
I
heard,
Mr
Barroso,
that
you
said
in
our
group
that
you
were
prepared
to
submit
proposals
concerning
both
this
new
integrated
Community
strategy,
which
goes
beyond
the
27
national
plans,
and
this
European
stabilisation
of
the
banking
sector.
Europarl v8
Dieses
Parlament
muss
sich
aber
ernsthaft
überlegen,
wie
es
mit
diesen
Bedingungen
sowohl
im
Hinblick
auf
den
Rat
als
auch
im
eigenen
Haus
umgehen
will.
Parliament
seriously
needs
to
consider
how
it
wants
to
deal
with
these
conditions,
both
in
respect
of
the
Council
and
of
its
own
Members.
Europarl v8
Sie
wissen
sehr
genau,
dass
in
der
Zwischenzeit
tausende
Beschwerden
bei
Verbraucherorganisationen
und
nationalen
Regulierungsbehörden
eingereicht
wurden,
die
den
völligen
Transparenzmangel
von
Gas-
und
Stromrechnungen
sowohl
im
Hinblick
auf
Preise
als
auch
auf
den
tatsächlichen
Verbrauch
betreffen.
In
the
meantime,
you
know
full
well
that
thousands
of
complaints
lodged
with
consumer
organisations
and
national
regulators
concern
the
total
lack
of
transparency
of
gas
and
electricity
bills,
in
terms
of
both
prices
and
of
real
consumption.
Europarl v8
Es
geht
um
die
Anpassung,
die
Erneuerung
und
die
Ergänzung
der
interinstitutionellen
Vereinbarung,
es
geht
um
die
Überleitung
von
Teilen
der
interinstitutionellen
Vereinbarung
in
einen
mehrjährigen
Finanzrahmen,
der
auf
der
Lissabon-Grundlage
anders
entschieden
wird,
es
geht
um
Mitentscheidungsverfahren
in
der
Haushaltsordnung,
und
es
geht
beispielsweise
auch
um
das
große
Paket
zum
Aufbau
des
auswärtigen
Dienstes
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Gewährleistung
der
Haushaltsrechte
des
Parlaments
als
auch
im
Hinblick
auf
die
möglicherweise
erforderlichen
Anpassungen
der
Rechtsgrundlagen
bei
den
auswärtigen
Mehrjahresprogrammen.
It
is
about
the
codecision
procedure
in
the
Financial
Regulation.
In
addition,
it
relates,
for
example,
to
the
large
package
to
develop
the
European
External
Action
Service,
with
regard
both
to
guaranteeing
Parliament's
budgetary
rights
and
to
the
possible
adjustments
to
the
legal
bases
that
may
be
necessary
for
the
multiannual
programmes
of
the
External
Action
Service.
Europarl v8
Als
Haushaltsbehörde
mit
denselben
Rechten
wie
der
Rat
wird
das
Europäische
Parlament
auf
jeden
Fall
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Änderung
des
Statuts
der
betreffenden
Beamten
wie
auf
die
Haushaltsordnung
gemeinsame
Entscheidungsbefugnis
haben.
As
the
budgetary
authority
with
the
same
rights
as
the
Council,
the
European
Parliament
will,
in
any
case,
have
joint
decision-making
power
concerning
both
the
modification
of
the
Staff
Regulations
of
the
officials
concerned
and
the
financial
regulation.
Europarl v8
Bezüglich
des
Inhalts
freue
ich
mich
zu
sehen,
dass
die
Außenbeziehungen
unseres
Binnenmarktes
zumindest
in
Betracht
gezogen
werden,
sowohl
im
Hinblick
auf
die
Förderung
unserer
Industrien
als
auch
im
Hinblick
auf
die
Vertretung
der
Interessen
unserer
Bürgerinnen
und
Bürger.
Concerning
the
content,
I
am
glad
to
see
that
the
external
dimension
of
our
internal
market
is
at
last
being
considered,
both
in
terms
of
promoting
our
industries
and
in
terms
of
defending
our
citizens.
Europarl v8
Ich
stimme
auch
der
Empfehlung
der
Berichterstatterin,
Frau
Griesbeck
zu,
dass
der
Ausschuss
für
bürgerliche
Freiheiten,
Justiz
und
Inneres
des
Europäischen
Parlaments
und
die
Europäische
Kommission,
der
die
Überwachung
der
Anwendung
dieser
Abkommen
obliegt,
Umsetzung
etwaige
Hindernisse
oder
asymmetrische
Beschränkungen
ermitteln
sollten,
die
der
ordnungsgemäßen
Anwendung
und
der
Gegenseitigkeit
der
Verfahren
im
Wege
stehen
könnten,
und
zwar
sowohl
im
Hinblick
auf
die
konsularischen
Vertretungen
als
auch
beim
Grenzübertritt.
I
also
agree
with
the
rapporteur's
recommendation
that
the
European
Parliament's
Committee
on
Civil
Liberties,
Justice
and
Home
Affairs
and
the
European
Commission,
which
is
responsible
for
monitoring
the
application
of
these
agreements,
should,
after
they
have
been
enacted,
identify
any
obstacles
or
asymmetrical
barriers
to
their
proper
application
and
to
the
reciprocity
of
procedures,
both
at
consular
service
level
and
at
the
borders
to
be
crossed.
Europarl v8
Unsere
Landwirte
sollten
bei
der
umweltfreundlichen
Erzeugung
von
Nahrungsmitteln
unterstützt
werden,
und
was
die
Einfuhr
von
Nahrungsmitteln
betrifft,
sind
die
Weltmärkte
einfach
zu
instabil
-
sowohl
im
Hinblick
auf
den
Preis
als
auch
im
Hinblick
auf
eine
kontinuierliche
Versorgung.
Our
farmers
should
be
supported
to
produce
food
in
a
way
which
is
not
harmful
to
the
environment,
and
as
for
importing
food,
world
markets
are
simply
too
volatile
-
both
in
terms
of
price
and
in
terms
of
consistency
of
supply.
Europarl v8
Transparenz
und
Zugang
zu
Informationen
während
der
Laufzeit
der
Projekte
sind
von
größter
Bedeutung,
sowohl
im
Hinblick
auf
die
tatsächlichen
internen
Verwaltungsprozesse
zwischen
Projektkoordinatoren
und
-auftragnehmern
als
auch
in
Bezug
auf
die
Bürgerinnen
und
Bürgern
der
Europäischen
Union.
Transparency
and
access
to
information
during
the
course
of
projects
is
extremely
important,
both
as
regards
the
actual
internal
administrative
processes
between
project
coordinators
and
contractors,
and
as
regards
the
citizens
of
the
European
Union.
Europarl v8
Die
Bilder
von
Menschen,
die
ihre
Existenzgrundlage
verloren
haben,
sind
vielleicht
nicht
mehr
jedem
in
Erinnerung,
aber
wir
dürfen
nicht
vergessen,
wie
außerordentlich
hoch
der
Preis
für
diese
zerstörerische
Flutkatastrophe
sowohl
im
Hinblick
auf
die
humanitären
Bedürfnisse
als
auch
im
Hinblick
auf
die
wirtschaftliche
Zerstörung
war.
The
images
of
people
having
lost
their
livelihoods
might
not
be
present
any
more
in
everyone's
mind,
but
we
should
not
forget
the
immense
cost
of
those
devastating
floods,
both
in
terms
of
humanitarian
needs
and
economic
devastation.
Europarl v8