Übersetzung für "Sowohl im hinblick auf" in Englisch

Das Buch war sehr erfolgreich sowohl im Hinblick auf Umsatz und Rezensionen.
The book was highly successful both in terms of sales and reviews.
ParaCrawl v7.1

Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
We will have to introduce uniform redistributive policies with regard to both taxation and pay.
Europarl v8

Sowohl im Hinblick auf die Bevölkerungszahl als auch geographisch betrachtet ist sie ein großes Land.
It is a big state in population terms. It is also a big state geographically.
Europarl v8

Die Hypothekarkreditregelung war also sowohl im Hinblick auf den Finanzrahmen als auch auf die Laufzeit unbegrenzt.
In other words, the Mortgage Loan Scheme was unlimited in terms of its budget and its duration.
DGT v2019

Dennoch bestehen große Lücken sowohl im Hinblick auf die rechtlichen Rahmenregelungen als auch ihre Umsetzung fort.
Nevertheless, there are still important gaps with regard to both legislative frameworks and their implementation.
TildeMODEL v2018

Dies wäre sowohl im Hinblick auf den politischen als auch den interkulturellen Dialog kontraproduktiv.
That would be counterproductive for both types of dialogue.
TildeMODEL v2018

Wir leisten einen wichtigen Beitrag sowohl im Hinblick auf finanzielle Unterstützung als auch auf fachliches Wissen.
We are a major contributor both in terms of financial support and expertise.
TildeMODEL v2018

Biotechnologische Start-up-Firmen benötigen beträchtliche Anfangsinvestitionen, sowohl im Hinblick auf technisches Knowhow als auch auf Finanzen.
Start-up biotech firms require significant inputs, both in terms of technical knowhow and finance.
EUbookshop v2

Dies gilt sowohl im Hinblick auf internationale Wettbewerber als auch bei der Suche nach qualifizierten Mitarbeitern.
This applies both to international competitors and in finding qualified employees.
ParaCrawl v7.1

Das PIK wächst, zeigte Schellnhuber auf, sowohl im Hinblick auf Forschungsmittel als auch personell.
PIK is growing, Schellnhuber pointed out, both in terms of budget and staff.
ParaCrawl v7.1

Derartige Lenkmomenterhöhungen sind sowohl im Hinblick auf die Fahrsicherheit als auch auf den Fahrkomfort nicht akzeptierbar.
Such steering torque increases are not acceptable either with respect to driving safety or to driving comfort.
EuroPat v2

Sowohl im Hinblick auf die vorgeschlagene Menü, dass die Akzeptanz und Verfügbarkeit accordateci.
Both with regard to the proposed menu, that the 'acceptance and availability accordateci.
ParaCrawl v7.1

Die Wohnungen sind komplett ausgestattet, sowohl im Hinblick auf die Küche ist die Waschküche.
The apartments are fully equipped both with regard to the kitchen is the laundry.
ParaCrawl v7.1

Sowohl im Hinblick auf Produktqualität wie auf Dienstleistungen kann Duravit seit Jahren regelmäßig Bestwerte erzielen.
For years, Duravit has regularly scored top marks in terms of both product quality and services.
ParaCrawl v7.1

Durch eine verbesserte Koordinierung, und zwar sowohl im Hinblick auf Hardware als auch auf eine bessere Nutzung der Software für Helikopter, könnten wir das, was wir haben, besser einsetzen, zudem würden wir im täglichen Gebrauch bessere Ergebnisse realisieren.
Better coordination of what we have, both in terms of hardware and in terms of making better use of software for helicopters, would allow us to make better use of them and would, in fact, give us more than we have in day-to-day use.
Europarl v8

Zweitens möchte ich betonen, welche Bedeutung der Aus- und Weiterbildung zukommt, sowohl im Hinblick auf die Verbesserung der Möglichkeiten der Unternehmen und ihrer Mitarbeiter als auch im Hinblick auf den sozialen Wert von Unternehmen im weiteren gesellschaftlichen Kontext.
Secondly, I would like to stress the value of training as a key element, both in improving the capacities of the enterprises and their staff, and in highlighting the social value of enterprises within the wider context of society.
Europarl v8

Dies ist daher ein Appell, eine ehrgeizige Strategie einzuführen - sowohl im Hinblick auf die Internalisierung externer Kosten, um auf die ölbedingten Veränderungen vorbereitet zu sein, als auch zur Förderung der europäischen Industrie in allen technologischen Aspekten rund um die Eurovignette.
This is therefore an appeal for the implementation of an ambitious policy, both with regard to the internalisation of external costs to anticipate the necessary changes from oil and to promote European industry in all the technological apparatus surrounding the Eurovignette.
Europarl v8

Die von schweren Fahrzeugen für die Nutzung der Straßeninfrastruktur entrichteten Mautgebühren werden langfristig gesehen die gewaltigen Infrastrukturinvestitionen unterstützen, die in den europäischen und nationalen Konjunkturprogrammen enthalten sind, und zwar sowohl im Hinblick auf transeuropäische Transportnetze als auch auf die anderen Kategorien der Straßeninfrastruktur einschließlich Bergregionen, wo sich Straßen häufig besonders schwer bauen lassen.
The tolls paid by heavy vehicles to use road infrastructures will support, in the long term, the huge investments in the infrastructures included in the European and national economic recovery plans, at the level of both Trans-European transport networks and of other categories of road infrastructures, including mountainous regions where, in many cases, it is particularly difficult to construct roads.
Europarl v8

Herr Barroso, ich hörte, dass Sie in unserer Fraktion sagten, dass Sie bereit seien, Vorschläge sowohl im Hinblick auf diese neue integrierte Gemeinschaftsstrategie, die über die 27 nationalen Pläne hinausgeht, als auch auf diese europäische Stabilisierung des Bankensektors vorzulegen.
I heard, Mr Barroso, that you said in our group that you were prepared to submit proposals concerning both this new integrated Community strategy, which goes beyond the 27 national plans, and this European stabilisation of the banking sector.
Europarl v8

Dieses Parlament muss sich aber ernsthaft überlegen, wie es mit diesen Bedingungen sowohl im Hinblick auf den Rat als auch im eigenen Haus umgehen will.
Parliament seriously needs to consider how it wants to deal with these conditions, both in respect of the Council and of its own Members.
Europarl v8

Sie wissen sehr genau, dass in der Zwischenzeit tausende Beschwerden bei Verbraucherorganisationen und nationalen Regulierungsbehörden eingereicht wurden, die den völligen Transparenzmangel von Gas- und Stromrechnungen sowohl im Hinblick auf Preise als auch auf den tatsächlichen Verbrauch betreffen.
In the meantime, you know full well that thousands of complaints lodged with consumer organisations and national regulators concern the total lack of transparency of gas and electricity bills, in terms of both prices and of real consumption.
Europarl v8

Es geht um die Anpassung, die Erneuerung und die Ergänzung der interinstitutionellen Vereinbarung, es geht um die Überleitung von Teilen der interinstitutionellen Vereinbarung in einen mehrjährigen Finanzrahmen, der auf der Lissabon-Grundlage anders entschieden wird, es geht um Mitentscheidungsverfahren in der Haushaltsordnung, und es geht beispielsweise auch um das große Paket zum Aufbau des auswärtigen Dienstes sowohl im Hinblick auf die Gewährleistung der Haushaltsrechte des Parlaments als auch im Hinblick auf die möglicherweise erforderlichen Anpassungen der Rechtsgrundlagen bei den auswärtigen Mehrjahresprogrammen.
It is about the codecision procedure in the Financial Regulation. In addition, it relates, for example, to the large package to develop the European External Action Service, with regard both to guaranteeing Parliament's budgetary rights and to the possible adjustments to the legal bases that may be necessary for the multiannual programmes of the External Action Service.
Europarl v8

Als Haushaltsbehörde mit denselben Rechten wie der Rat wird das Europäische Parlament auf jeden Fall sowohl im Hinblick auf die Änderung des Statuts der betreffenden Beamten wie auf die Haushaltsordnung gemeinsame Entscheidungsbefugnis haben.
As the budgetary authority with the same rights as the Council, the European Parliament will, in any case, have joint decision-making power concerning both the modification of the Staff Regulations of the officials concerned and the financial regulation.
Europarl v8

Bezüglich des Inhalts freue ich mich zu sehen, dass die Außenbeziehungen unseres Binnenmarktes zumindest in Betracht gezogen werden, sowohl im Hinblick auf die Förderung unserer Industrien als auch im Hinblick auf die Vertretung der Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger.
Concerning the content, I am glad to see that the external dimension of our internal market is at last being considered, both in terms of promoting our industries and in terms of defending our citizens.
Europarl v8

Ich stimme auch der Empfehlung der Berichterstatterin, Frau Griesbeck zu, dass der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres des Europäischen Parlaments und die Europäische Kommission, der die Überwachung der Anwendung dieser Abkommen obliegt, Umsetzung etwaige Hindernisse oder asymmetrische Beschränkungen ermitteln sollten, die der ordnungsgemäßen Anwendung und der Gegenseitigkeit der Verfahren im Wege stehen könnten, und zwar sowohl im Hinblick auf die konsularischen Vertretungen als auch beim Grenzübertritt.
I also agree with the rapporteur's recommendation that the European Parliament's Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs and the European Commission, which is responsible for monitoring the application of these agreements, should, after they have been enacted, identify any obstacles or asymmetrical barriers to their proper application and to the reciprocity of procedures, both at consular service level and at the borders to be crossed.
Europarl v8

Unsere Landwirte sollten bei der umweltfreundlichen Erzeugung von Nahrungsmitteln unterstützt werden, und was die Einfuhr von Nahrungsmitteln betrifft, sind die Weltmärkte einfach zu instabil - sowohl im Hinblick auf den Preis als auch im Hinblick auf eine kontinuierliche Versorgung.
Our farmers should be supported to produce food in a way which is not harmful to the environment, and as for importing food, world markets are simply too volatile - both in terms of price and in terms of consistency of supply.
Europarl v8

Transparenz und Zugang zu Informationen während der Laufzeit der Projekte sind von größter Bedeutung, sowohl im Hinblick auf die tatsächlichen internen Verwaltungsprozesse zwischen Projektkoordinatoren und -auftragnehmern als auch in Bezug auf die Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union.
Transparency and access to information during the course of projects is extremely important, both as regards the actual internal administrative processes between project coordinators and contractors, and as regards the citizens of the European Union.
Europarl v8

Die Bilder von Menschen, die ihre Existenzgrundlage verloren haben, sind vielleicht nicht mehr jedem in Erinnerung, aber wir dürfen nicht vergessen, wie außerordentlich hoch der Preis für diese zerstörerische Flutkatastrophe sowohl im Hinblick auf die humanitären Bedürfnisse als auch im Hinblick auf die wirtschaftliche Zerstörung war.
The images of people having lost their livelihoods might not be present any more in everyone's mind, but we should not forget the immense cost of those devastating floods, both in terms of humanitarian needs and economic devastation.
Europarl v8