Übersetzung für "Sich mit der frage befassen" in Englisch

Deshalb möchte ich unterstreichen, dass sich beide mit der Frage befassen müssen.
That is why I stress that both unions need to deal with the issue.
Europarl v8

Der Ausschuss müsse sich mit der Frage befassen, was wie vermittelt wird.
The Committee had to address the question of what was communicated and how.
TildeMODEL v2018

Im übrigen soll te sich das Präsidium mit der Frage befassen.
It will be dealt with by the Bureau.
EUbookshop v2

Auch mein diesjähriger Weihnachtsbrief wird sich daher mit der Frage befassen:
My christmas letter to you this year will address the question:
ParaCrawl v7.1

Die Zwischenbewertung wird sich eingehender mit der Frage befassen, warum manche Anträge nicht abgeschlossen wurden.
The interim evaluation will analyse in more detail why certain applications were not completed.
TildeMODEL v2018

Viele Delegationen wollen sich mit der Frage erst befassen, wenn ein Kommissionsdokument vorliegt.
A fair number of delegations did not wish to comment until they were in possession of the Commission document.
TildeMODEL v2018

Die nächste Ausgabe wird sich mit der Frage befassen, wie sich die Regionalpolitik vermitteln lässt.
The topic of the next edition will be on 'Communicating Regional Policy'.
EUbookshop v2

Marxisten müssen dies in Rechnung stellen, wenn sie sich mit der nationalen Frage konkret befassen.
Marxists have to take this into account in dealing with the concretes of the national question.
ParaCrawl v7.1

Die Mitgliedstaaten müssen sich mit der Frage befassen, daß es einen besseren Zusammenhalt geben muß, doch wir brauchen die Flexibilität, um zu gewährleisten, daß wir für staatliche Beihilfen und Ziel 2 die richtigen Gebiete haben.
I believe Member States must address themselves to the fact that there must be better coherence but we need the flexibility to ensure that we are getting the right areas for state aid and Objective 2.
Europarl v8

Zwar hat man angefangen, sich mit der Frage zu befassen, so sind vor allem geheimnisvolle Zeichen wie X ins Spiel gebracht worden, die mich an die glücklichen Jahre erinnern, da ich noch zum Mathematikunterricht ging.
Certainly, we are beginning to raise the question, notably by introducing certain cabalistic signs like the X, which reminds me of those happy days when I did mathematics.
Europarl v8

Darüber hinaus wird sich die Kommission mit der Frage befassen, wie sich Seeverkehr und Binnenschifffahrt verzahnen lassen, sodass eine durchgängige und völlig nachhaltige Wassertransport-Kette entsteht.
The Commission will also consider how we might interconnect the maritime and inland shipping systems so that we can establish a continuous and a fully sustainable chain for water-borne transport.
Europarl v8

Sie müssen sich einmal mit der Frage befassen, wie wir das Problem gemeinsam tragen, statt es einander gegenseitig zuzuschieben.
That they looked at how the problem might be shared instead of offloaded on to someone else.
Europarl v8

Ich möchte unterstreichen, daß Sie hier viele Abgeordnete sehen, die sich mit der Frage befassen, und Sie haben zuvor unsere Debatte im beratenden Ausschuß gehört, wo ich Positionen des Europäischen Parlaments zum Ausdruck gebracht habe.
The point I want to make is that there are many Members in this Parliament who are concerned about these issues. You previously heard the debate in the advisory committee where I expressed the views of the European Parliament.
Europarl v8

Anstatt sich mit der Frage zu befassen, wie eine wissens- und innovationsbasierte Wirtschaft geschaffen oder wie die soziale Ausgrenzung bekämpft werden kann, diskutieren wir darüber, inwiefern die Finanzierung im Haushaltsplan der Gemeinschaft eingeschränkt wird.
Instead of thinking about how to create a knowledge- and innovation-based economy, or how to reduce social exclusion, we are discussing the extent to which funding will be limited in the Community budget.
Europarl v8

Das war zwar bislang richtig, doch ist es meines Erachtens jetzt an der Zeit, sich auch mit der Frage zu befassen, wie verhindert werden kann, daß, während wir Arbeitslosen helfen, ständig neue Arbeitslose hinzukommen, wie also erreicht werden kann, daß der Vorbeugung mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
I think it is now time to look also at how, whilst helping the unemployed, we can stop more and more unemployed people from joining them. How can we get more attention paid to prevention?
Europarl v8

Vor allem an den Rat und die Kommission ergeht meine Bitte, sich erneut mit der Frage zu befassen, wie nach einem solchen Erfolg in Georgien, davor aber in Serbien, sowie in der Ukraine nun wieder die Gefahr einer entgegengesetzten Entwicklung bestehen kann.
I will, above all, ask the Council and Commission to reconsider the question of how it is possible, following such a success in Georgia, but before that in Serbia, and in Ukraine, that things are now at risk of going the other way again.
Europarl v8

Vielleicht könnten die Quästoren sich mit der Frage befassen, warum fair gehandelter Tee an einem Ort erhältlich ist, an einem anderen aber nicht, und darüber nachdenken, was wir in diesem Haus hinsichtlich des Erwerbs fair gehandelter Waren noch tun können.
Perhaps the Quaestors could take up this issue of why we are getting Fair Trade tea in one case but not in another, and consider what more we can do in this House with regard to buying Fair Trade produce.
Europarl v8

Deshalb möchte ich sehr nachdrücklich dafür werben, dass das Parlament und seine verschiedenen Ausschüsse - der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie wie der Ausschuss für Kultur, Bildung, Medien und Sport - sich eingehend mit der Frage befassen, wie sich diese neue Form der Zusammenarbeit zwischen privaten und öffentlichen Trägern zur Sicherung der kulturellen Vielfalt in Europa auswirken kann.
That is why I am campaigning very vigorously for Parliament and its committees - the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy and the Committee on Culture, Youth, Education, the Media and Sport - to undertake a thorough analysis of the potential effects of this new form of cooperation between public and private funding bodies on the preservation of cultural diversity in Europe.
Europarl v8

Es wäre anzunehmen gewesen, dass das Drama vom 11. September die europäischen Länder veranlasst hätte, sich eingehend mit der Frage zu befassen, warum die islamistische Internationale des Terrors sich ausgerechnet Europa ausgesucht hat, um hier ihre Basen einzurichten, von denen aus der Schlag gegen Amerika geführt wurde.
One might have thought that the tragedy of 11 September would prompt the countries of Europe to engage in some soul-searching on the reasons why the international Islamic terrorist network chose Europe as a location for the bases from which they struck at the United States.
Europarl v8

Ferner gehört dazu, die Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit im Bereich der internationalen Beziehungen, deren Voraussetzung eine Entschärfung der Konflikte im Kaukasus und in der Republik Moldau und der Druck auf die internationale Gemeinschaft, sich mit der Kosovo-Frage zu befassen, sind.
Furthermore, it involves applying the principles of the rule of law in the area of international relations, which implies unfreezing the conflicts in the Caucasus and in Moldova and urging the international community to take up the issue of Kosovo.
Europarl v8

Die PPE-DE-Fraktion hat mit einer parlamentarischen Anhörung letzte Woche eine Debatte über den mittelfristigen Ansatz angestoßen, um sich eingehender mit der Frage zu befassen und die Bürger und Regionen in den kommenden Jahren in den Mittelpunkt zu stellen.
The PPE-DE Group launched the debate on the medium-term approach with a parliamentary hearing last week, quite rightly to look at the question in more depth and to bring the citizens and regions into focus in the coming years.
Europarl v8

Ich fordere die Europäische Kommission auf, sich eingehender mit der Frage zu befassen, welcher Anteil der landwirtschaftlichen Flächen der Europäischen Union für Ökokraftstoffe und für die Grüne Chemie verwendet werden kann.
I invite the European Commission to examine more closely the question of how much arable land in the European Union can be turned over to biofuels and green chemicals.
Europarl v8

Die Taktik bei diesen ungleichen Kämpfen ist im übrigen oft, die Verteidiger zu ruinieren, um eine einvernehmliche Regelung zu erzwingen, die die Gegenseite mundtot macht und außerdem jeden abschreckt, der es wagt, sich erneut mit der Frage zu befassen.
The tactics, in these unequal struggles, is often to ruin the defendants with the aim of imposing a settlement that silences the opposition and in addition frightens anyone who dares to think of reopening the issue.
WMT-News v2019

Das zeigt, dass im Fall von Golf, Das zeigt, dass im Fall von Golf, wie auch der der Flöten, es schwierig macht zu entscheiden was Gerechtigkeit verlangt, ohne sich mit der Frage zu befassen: "Was ist das Wesen der fraglichen Aktivität und welche Fähigkeiten, welche herausragende Leistungen, die mit dieser Aktivität verbunden sind, Honorierung und Anerkennung wert sind?"
That illustrates that with golf, as with flutes, it's hard to decide the question of what justice requires, without grappling with the question, "What is the essential nature of the activity in question, and what qualities, what excellences connected with that activity, are worthy of honor and recognition?"
TED2020 v1

Der CVMP wird angesichts der jüngsten Fortschritte beim Codex Alimentarius seinen Standpunkt zu Rückständen an der Injektionsstelle kritisch überprüfen und sich mit der Frage befassen, wie die Risikobewertung bei der Festlegung von MRLs in der Europäischen Union der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden kann.
The CVMP will continue its efforts to revise its position on injection site residues, taking account of recent progress made on the subject at Codex Alimentarius and will address the subject of reporting publicly how the concept of risk assessment is dealt with in the process of establishing MRLs in the European Union.
EMEA v3

Der CPMP wird sich 1997 mit der Frage befassen, wie die mit den antragstellenden Unternehmen abgehaltenen Anhörungen und die hierfür benötigte Expertise besser organisiert werden können.
The CPMP will consider in 1997 how better to organise hearings held with applicant companies and also the expertise required.
EMEA v3

Deshalb genügt es, wenn die Kommission prüft, ob das Modell i3 zweifelsfrei einem der Segmente C oder D des Marktes für konventionelle Pkw zuzuordnen ist, ohne sich mit der Frage zu befassen, ob das Modell i8 zum Segment E2/F zählt.
However, it argues that even if the footnote cannot be applied to the case directly, it can be applied to it by analogy.
DGT v2019

Außerdem wurde eine dienststellenübergreifende Gruppe eingesetzt, die sich mit der Frage befassen soll, wie die verschiedenen von der Kommission betriebenen Netze in einem Unterstützungsdienst für den Binnenmarkt zusammenarbeiten könnten.
An inter-service group has been set up to look at how different Commission networks could cooperate in a Single Market Assistance Service.
TildeMODEL v2018

Damit wird die Gruppe sich mit der Frage befassen müssen, welche Vorteile die Nutzung von innovativen Zugangskontrollsystemen und DRM mit sich bringen könnte, und dabei insbesondere bewerten müssen, inwieweit diese Vorteile die Notwendigkeit noch abschreckenderer Sanktionen verringern könnten.
The group should also take account of the potential advantages of the use of innovative conditional access systems and DRM systems, making a particular assessment of their potential to limit the need for sanctions of a more deterrent nature.
TildeMODEL v2018