Übersetzung für "Rechte einräumen" in Englisch
Nun
müssen
wir
der
erstellten
Datei
wieder
weitere
Rechte
einräumen.
Now
we
have
to
again
give
the
file
created
additional
rights.
ParaCrawl v7.1
Bitte
kontaktieren
Sie
uns,
damit
wir
Ihnen
die
entsprechenden
Rechte
einräumen
können.
Please
contact
us
so
that
we
can
grant
you
the
corresponding
rights
for
your
web
access.
ParaCrawl v7.1
Also
musste
ich
der
App
mehr
Rechte
einräumen,
als
funktional
notwendig.
Hence
I
had
given
the
app
more
rights
than
it
later
on
needed
to
do
it
work.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
alle
Völker
respektieren
und
ihnen
die
gleichen
Rechte
einräumen.
All
peoples
must
be
respected,
and
they
must
all
be
granted
the
same
rights.
ParaCrawl v7.1
Kann
die
SUISA
alle
Rechte
einräumen?
Can
SUISA
licence
all
rights?
ParaCrawl v7.1
Die
Richtlinie
des
Europäischen
Rates
soll
angeblich
den
Arbeitnehmern
der
Europäischen
Gesellschaften
zusätzliche
Rechte
einräumen.
The
European
Council
directive
claims
to
grant
additional
rights
to
the
workers
of
European
companies.
Europarl v8
Die
Ge
meinschaft
wird
Dritten
keinerlei
Rechte
einräumen,
die
mit
dieser
Verpflichtung
unvereinbar
sind.
The
Community
will
grant
no
rights
to
third
parties
that
may
be
inconsistent
with
such
obligation.
EUbookshop v2
Die
Gemeinschaft
wird
Dritten
keinerlei
Rechte
einräumen,
die
mit
dieser
Verpflichtung
nicht
vereinbart
sind.
The
Community
will
grant
no
rights
to
third
parties
that
may
be
inconsistent
with
such
obligation.
EUbookshop v2
Staaten
müssen
generell
anderen
Staaten
bestimmte
Rechte
einräumen,
wie
zum
Beispiel
Souveränität
und
Unabhängigkeit.
States,
after
all,
have
to
concede
certain
rights
to
other
states,
in
particular
sovereignty
and
independence.
ParaCrawl v7.1
Während
wir
also
Drittstaatsangehörigen
mehr
Rechte
einräumen,
werden
unseren
Bürgerinnen
und
Bürgern
weniger
Rechte
zur
Einreise
in
Drittstaaten
wie
Libyen
gestattet.
So
while
we
are
granting
more
rights
to
third-country
citizens,
our
own
citizens
are
being
given
fewer
rights
to
travel
to
third
countries
such
as
Libya.
Europarl v8
Mit
anderen
Worten:
Wir
müssen
den
Bürgern
an
ihren
Arbeitsplätzen
zumindest
die
gleichen
Rechte
einräumen,
wie
wir
ihnen
als
Verbraucher
zuerkennen.
In
other
words,
we
must
grant
people
at
least
the
same
rights
as
workers
that
we
accord
them
as
consumers.
Europarl v8
Dennoch,
Herr
Präsident,
muss
ich
auf
eine
Ironie
hinweisen,
die
während
dieser
Debatte
zum
Vorschein
gekommen
ist,
nämlich:
Während
wir
Drittstaatsangehörigen
mehr
Rechte
einräumen,
haben
die
Europäische
Union
und
ihre
Bürgerinnen
und
Bürger
gerade
jetzt
ernste
Probleme,
in
Länder
wie
beispielsweise
Libyen
zu
reisen.
However,
Mr
President,
I
must
point
out
an
irony
which
has
surfaced
in
this
debate,
namely:
whereas
we
are
granting
greater
rights
to
third-country
citizens,
at
this
very
moment,
the
European
Union
and
its
citizens
are
facing
serious
problems
with
travel
to
a
country
such
as
Libya,
for
instance.
Europarl v8
Kritischer
sehe
ich
die
Schutzklausel,
die
der
Kommission
Rechte
einräumen
würde,
mit
denen
sie
eigene
Maßnahmen
ergreifen
kann,
ohne
Rücksprache
mit
den
Mitgliedstaaten
zu
halten.
I
take
a
more
critical
view,
however,
of
the
escape
clause
which
would
give
the
Commission
the
scope
to
take
measures
of
its
own
without
consulting
the
Member
States.
Europarl v8
Man
kann
wohl
formal
Rechte
einräumen,
aber
in
den
Dörfern
werden
sie
wahrscheinlich
nicht
zur
Geltung
kommen.
Formal
rights
may
well
be
given
but
they
are
unlikely
to
play
out
in
the
villages.
Europarl v8
Sofern
eine
Partnerschaft
auf
der
Grundlage
von
Bestimmungen
zur
Anerkennung
von
Partnerschaften
in
einem
Mitgliedstaat
anerkannt
ist,
werden
wir
jedem,
unabhängig
von
der
im
nationalen
Kontext
nach
nationalem
Recht
geltenden
Höhe
der
Zuwendung,
gleiche
Rechte
einräumen.
Once
a
partnership
is
recognised
under
a
Member
State's
recognition
of
partnership
arrangements,
we
will
give
equal
rights
to
everybody
regardless
of
the
benefit
level
applied
under
national
legislation
in
the
national
context.
Europarl v8
Ich
bin
zuversichtlich,
dass
Seine
Gnaden,
der
neue
Erzbischof
von
Canterbury,
diesen
kleinen
obskuren
Fall
sorgfältig
prüfen
wird
und
zeigt,
dass
die
Kirche
ihres
Glaubens
an
christliche
Nächstenliebe
nicht
ganz
verlustig
gegangen
ist,
und
dem
Pfarrer
die
Rechte
einräumen
könnte,
die
andere
EU-Bürger
als
Arbeitnehmer
genießen.
I
trust
that
His
Grace,
the
new
Archbishop
of
Canterbury
will
carefully
consider
this
small
and
obscure
case
and
show
that
the
Church
has
not
totally
lost
its
belief
in
Christian
charity,
and
might
accord
to
his
rector
the
rights
that
other
European
citizens
enjoy
as
employees.
Europarl v8
Wie
kann
man
beispielsweise
diesen
Regionen
wichtige
und
besondere
Rechte
einräumen,
wenn
gar
nicht
alle
derzeitigen
und
künftigen
Mitgliedstaaten
über
solche
Strukturen
verfügen?
For
example,
how
can
we
confer
important,
individual
rights
on
these
regions,
while
not
all
the
current
and
future
Member
States
are
organised
in
this
way?
Europarl v8
Es
geht
zu
weit,
Mitgliedstaaten
zur
Rechenschaft
zu
ziehen,
die
Einwanderern
aus
diesen
Ländern
diese
Rechte
nicht
einräumen,
denn
implizit
bezichtigt
man
sie
damit
des
Rassismus.
Laying
guilt
on
those
Member
States
that
do
not
grant
such
rights
to
immigrants
from
these
countries
goes
too
far
because,
implicitly,
they
are
being
treated
as
racist.
Europarl v8
Sie
muss
eine
geschäftliche
Grundlage
haben,
auf
Gegenseitigkeit
beruhen
und
allen
Beteiligten
die
gleichen
Rechte
einräumen.
It
must
be
business-based,
and
should
clearly
work
both
ways
and
give
the
same
rights
to
all
concerned
parties.
Europarl v8
Ich
bitte
Sie
deshalb,
die
Kommission
dringend
aufzufordern,
so
schnell
wie
möglich
Regelungen
vorzulegen,
die
den
Bürgern
für
den
Fall,
dass
sie
davon
abgehalten
werden,
von
ihrer
Freizügigkeit
Gebrauch
zu
machen,
dieselben
Rechte
einräumen
wie
den
Spediteuren.
I
ask
you,
therefore,
to
press
the
Commission
to
bring
forward
regulations
as
quickly
as
possible
to
give
citizens
the
same
rights
as
those
that
carry
goods,
in
the
event
of
them
being
prevented
from
enjoying
the
free
movement
to
which
they
are
entitled.
Europarl v8
Der
Staat
sollte
dem
Islam
sukzessive
die
gleichen
Rechte
einräumen
wie
sie
die
Kirchen
haben,
und
das
bestehende
Staat-Kirchen-Recht
zu
einem
neuen
Staat-Religionen-Verhältnis
weiterentwickeln.
The
state
should
gradually
grant
Islam
the
same
rights
as
the
churches
have
and
the
existing
state-church
law
should
be
developed
into
a
state-religion
relationship.
WMT-News v2019
Dort
versuchte
er,
das
nach
seinem
Sekretär
benannte
Gesetz
Ilbert
Bill
einzuführen,
das
der
indischen
Bevölkerung
größere
Rechte
einräumen
sollte,
u.
a.
das
Recht
indischer
Richter,
über
Europäer
Recht
zu
sprechen.
During
his
time
in
India,
Ripon
introduced
legislation
(the
"Ilbert
Bill,"
named
for
his
secretary,
Courtenay
Ilbert),
that
would
have
granted
native
Indians
more
legal
rights,
including
the
right
of
Indian
judges
to
judge
Europeans
in
court.
Wikipedia v1.0
Diese
Richtlinie
hindert
die
Mitgliedstaaten
nicht
daran,
Bestimmungen
zu
erlassen
oder
beizubehalten,
die
den
qualifizierten
Einrichtungen
sowie
sonstigen
betroffenen
Personen
auf
nationaler
Ebene
weitergehende
Rechte
zur
Klageerhebung
einräumen.
This
Directive
shall
not
prevent
Member
States
from
adopting
or
maintaining
in
force
provisions
designed
to
grant
qualified
entities
and
any
other
person
concerned
more
extensive
rights
to
bring
action
at
national
level.
JRC-Acquis v3.0
Tatsächlich
sind
in
den
meisten
Handelsabkommen
der
jüngsten
Zeit
Bestimmungen
enthalten,
die
ausländischen
Investoren
mehr
Rechte
einräumen
als
solchen
in
den
USA.
Indeed,
provisions
embedded
in
most
recent
trade
agreements
give
foreign
investors
more
rights
than
are
provided
to
investors
in
the
US.
News-Commentary v14
Unter
Berufung
auf
einen
anonymen
Informanten
entwirft
eine
Arbeitsgruppe
des
Kremls
neue
Regulierungen,
die
dem
Staat
Rechte
einräumen
würden,
die
Reporter
als
"totale
Kontrolle"
über
das
Internet
bezeichnen.
According
to
the
paper’s
anonymous
sources,
a
Kremlin
working
group
is
drafting
new
regulations
that
would
grant
the
state,
what
reporters
describe
as,
“total
control”
over
the
Internet.
GlobalVoices v2018q4
Der
Geltungsbereich
der
vorgeschlagenen
Verordnung
erstreckt
sich
auf
die
Organisation
der
diversen
Verkehrsträger
(Bahn?,
Straßen?
oder
Binnenschiffsverkehr)
sowie
auf
die
oben
genannten
Kategorien,
sofern
die
Behörden
den
Betreibern
ausschließliche
Rechte
einräumen,
Mindestanforderungen
auferlegen
oder
ein
Ausgleich
für
die
Diensterbringung
zugestanden
wird.
This
Regulation
covers
the
organisation
of
various
modes
of
transport
(rail,
road
and
inland
waterway)
and
the
aforementioned
categories,
insofar
as
the
authorities
grant
exclusive
rights
to
operators,
impose
minimum
requirements
or
grant
compensation
for
providing
services.
TildeMODEL v2018