Translation of "Rechte einräumen" in English

Nun müssen wir der erstellten Datei wieder weitere Rechte einräumen.
Now we have to again give the file created additional rights.
ParaCrawl v7.1

Bitte kontaktieren Sie uns, damit wir Ihnen die entsprechenden Rechte einräumen können.
Please contact us so that we can grant you the corresponding rights for your web access.
ParaCrawl v7.1

Also musste ich der App mehr Rechte einräumen, als funktional notwendig.
Hence I had given the app more rights than it later on needed to do it work.
ParaCrawl v7.1

Man muss alle Völker respektieren und ihnen die gleichen Rechte einräumen.
All peoples must be respected, and they must all be granted the same rights.
ParaCrawl v7.1

Kann die SUISA alle Rechte einräumen?
Can SUISA licence all rights?
ParaCrawl v7.1

Die Richtlinie des Europäischen Rates soll angeblich den Arbeitnehmern der Europäischen Gesellschaften zusätzliche Rechte einräumen.
The European Council directive claims to grant additional rights to the workers of European companies.
Europarl v8

Die Ge meinschaft wird Dritten keinerlei Rechte einräumen, die mit dieser Verpflichtung unvereinbar sind.
The Community will grant no rights to third parties that may be inconsistent with such obligation.
EUbookshop v2

Die Gemeinschaft wird Dritten keinerlei Rechte einräumen, die mit dieser Verpflichtung nicht vereinbart sind.
The Community will grant no rights to third parties that may be inconsistent with such obligation.
EUbookshop v2

Staaten müssen generell anderen Staaten bestimmte Rechte einräumen, wie zum Beispiel Souveränität und Unabhängigkeit.
States, after all, have to concede certain rights to other states, in particular sovereignty and independence.
ParaCrawl v7.1

Während wir also Drittstaatsangehörigen mehr Rechte einräumen, werden unseren Bürgerinnen und Bürgern weniger Rechte zur Einreise in Drittstaaten wie Libyen gestattet.
So while we are granting more rights to third-country citizens, our own citizens are being given fewer rights to travel to third countries such as Libya.
Europarl v8

Mit anderen Worten: Wir müssen den Bürgern an ihren Arbeitsplätzen zumindest die gleichen Rechte einräumen, wie wir ihnen als Verbraucher zuerkennen.
In other words, we must grant people at least the same rights as workers that we accord them as consumers.
Europarl v8

Dennoch, Herr Präsident, muss ich auf eine Ironie hinweisen, die während dieser Debatte zum Vorschein gekommen ist, nämlich: Während wir Drittstaatsangehörigen mehr Rechte einräumen, haben die Europäische Union und ihre Bürgerinnen und Bürger gerade jetzt ernste Probleme, in Länder wie beispielsweise Libyen zu reisen.
However, Mr President, I must point out an irony which has surfaced in this debate, namely: whereas we are granting greater rights to third-country citizens, at this very moment, the European Union and its citizens are facing serious problems with travel to a country such as Libya, for instance.
Europarl v8

Kritischer sehe ich die Schutzklausel, die der Kommission Rechte einräumen würde, mit denen sie eigene Maßnahmen ergreifen kann, ohne Rücksprache mit den Mitgliedstaaten zu halten.
I take a more critical view, however, of the escape clause which would give the Commission the scope to take measures of its own without consulting the Member States.
Europarl v8

Man kann wohl formal Rechte einräumen, aber in den Dörfern werden sie wahrscheinlich nicht zur Geltung kommen.
Formal rights may well be given but they are unlikely to play out in the villages.
Europarl v8

Sofern eine Partnerschaft auf der Grundlage von Bestimmungen zur Anerkennung von Partnerschaften in einem Mitgliedstaat anerkannt ist, werden wir jedem, unabhängig von der im nationalen Kontext nach nationalem Recht geltenden Höhe der Zuwendung, gleiche Rechte einräumen.
Once a partnership is recognised under a Member State's recognition of partnership arrangements, we will give equal rights to everybody regardless of the benefit level applied under national legislation in the national context.
Europarl v8

Ich bin zuversichtlich, dass Seine Gnaden, der neue Erzbischof von Canterbury, diesen kleinen obskuren Fall sorgfältig prüfen wird und zeigt, dass die Kirche ihres Glaubens an christliche Nächstenliebe nicht ganz verlustig gegangen ist, und dem Pfarrer die Rechte einräumen könnte, die andere EU-Bürger als Arbeitnehmer genießen.
I trust that His Grace, the new Archbishop of Canterbury will carefully consider this small and obscure case and show that the Church has not totally lost its belief in Christian charity, and might accord to his rector the rights that other European citizens enjoy as employees.
Europarl v8

Wie kann man beispielsweise diesen Regionen wichtige und besondere Rechte einräumen, wenn gar nicht alle derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten über solche Strukturen verfügen?
For example, how can we confer important, individual rights on these regions, while not all the current and future Member States are organised in this way?
Europarl v8

Es geht zu weit, Mitgliedstaaten zur Rechenschaft zu ziehen, die Einwanderern aus diesen Ländern diese Rechte nicht einräumen, denn implizit bezichtigt man sie damit des Rassismus.
Laying guilt on those Member States that do not grant such rights to immigrants from these countries goes too far because, implicitly, they are being treated as racist.
Europarl v8

Sie muss eine geschäftliche Grundlage haben, auf Gegenseitigkeit beruhen und allen Beteiligten die gleichen Rechte einräumen.
It must be business-based, and should clearly work both ways and give the same rights to all concerned parties.
Europarl v8

Ich bitte Sie deshalb, die Kommission dringend aufzufordern, so schnell wie möglich Regelungen vorzulegen, die den Bürgern für den Fall, dass sie davon abgehalten werden, von ihrer Freizügigkeit Gebrauch zu machen, dieselben Rechte einräumen wie den Spediteuren.
I ask you, therefore, to press the Commission to bring forward regulations as quickly as possible to give citizens the same rights as those that carry goods, in the event of them being prevented from enjoying the free movement to which they are entitled.
Europarl v8

Der Staat sollte dem Islam sukzessive die gleichen Rechte einräumen wie sie die Kirchen haben, und das bestehende Staat-Kirchen-Recht zu einem neuen Staat-Religionen-Verhältnis weiterentwickeln.
The state should gradually grant Islam the same rights as the churches have and the existing state-church law should be developed into a state-religion relationship.
WMT-News v2019

Dort versuchte er, das nach seinem Sekretär benannte Gesetz Ilbert Bill einzuführen, das der indischen Bevölkerung größere Rechte einräumen sollte, u. a. das Recht indischer Richter, über Europäer Recht zu sprechen.
During his time in India, Ripon introduced legislation (the "Ilbert Bill," named for his secretary, Courtenay Ilbert), that would have granted native Indians more legal rights, including the right of Indian judges to judge Europeans in court.
Wikipedia v1.0

Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Bestimmungen zu erlassen oder beizubehalten, die den qualifizierten Einrichtungen sowie sonstigen betroffenen Personen auf nationaler Ebene weitergehende Rechte zur Klageerhebung einräumen.
This Directive shall not prevent Member States from adopting or maintaining in force provisions designed to grant qualified entities and any other person concerned more extensive rights to bring action at national level.
JRC-Acquis v3.0

Tatsächlich sind in den meisten Handelsabkommen der jüngsten Zeit Bestimmungen enthalten, die ausländischen Investoren mehr Rechte einräumen als solchen in den USA.
Indeed, provisions embedded in most recent trade agreements give foreign investors more rights than are provided to investors in the US.
News-Commentary v14

Unter Berufung auf einen anonymen Informanten entwirft eine Arbeitsgruppe des Kremls neue Regulierungen, die dem Staat Rechte einräumen würden, die Reporter als "totale Kontrolle" über das Internet bezeichnen.
According to the paper’s anonymous sources, a Kremlin working group is drafting new regulations that would grant the state, what reporters describe as, “total control” over the Internet.
GlobalVoices v2018q4

Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Verordnung erstreckt sich auf die Organi­sation der diversen Verkehrsträger (Bahn?, Straßen? oder Binnenschiffsverkehr) sowie auf die oben genannten Kategorien, sofern die Behörden den Betreibern ausschließliche Rechte einräumen, Min­destanforderungen auferlegen oder ein Ausgleich für die Diensterbringung zugestanden wird.
This Regulation covers the organisation of various modes of transport (rail, road and inland waterway) and the aforementioned categories, insofar as the authorities grant exclusive rights to operators, impose minimum requirements or grant compensation for providing services.
TildeMODEL v2018