Übersetzung für "Mitteilen zu müssen" in Englisch
Ich
bedauere
Dir
mitteilen
zu
müssen
dass
meine
Pisse
Rohr
hat
sich
ungebunden.
I
regret
to
inform
you
that
my
pee
tube
has
become
unattached.
OpenSubtitles v2018
Weshalb
du
denkst,
mir
mitteilen
zu
müssen...
Which
inspired
you
to
come
and
tell
me...
OpenSubtitles v2018
Wir
bedauern
es,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
er
verstorben
ist.
We
regret
to
inform
you
that
he
passed
away.
OpenSubtitles v2018
Es
tut
mir
Leid,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
Charles...
And
my
dear
friends,
I'm
sorry
to
have
to
tell
you
that
Charles...
OpenSubtitles v2018
Ich
bedauere,
Euch
den
Tod
von
zehn
Eurer
Soldaten
mitteilen
zu
müssen.
I
regret
to
inform
you
of
the
deaths
of
ten
of
your
soldiers.
OpenSubtitles v2018
Es
tut
mir
leid,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen...
I'm
sorry
to
have
inform
you...
OpenSubtitles v2018
Ich
bedauere
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
zu
diesem
Zeitpunkt...
I
regret
to
inform
you
that
at
this
time...
OpenSubtitles v2018
Es
tut
mir
Leid,
Ihnen
dies
mitteilen
zu
müssen.
I'm
sorry
I
had
to
tell
you
like
this.
OpenSubtitles v2018
Tut
mir
leid
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
Ihr
Mann
angeschossen
wurde.
Sorry
to
tell
you
this,
sir,
but...
your
boy's
been
shot.
OpenSubtitles v2018
Es
tut
uns
leid,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
…
We
regret
to
inform
you
that
…
ParaCrawl v7.1
Sorry,
es
tun
uns
Leid
Ihnen
Mitteilen
zu
müssen,
Sorry,
we
are
sorry
to
have
to
tell
you
CCAligned v1
Ich
bedaure
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
sich
Ihre
Lieferung
verzögern
wird.
I
regret
to
inform
you
that
your
delivery
will
be
delayed.
ParaCrawl v7.1
Ich
bedauere
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
dies
heute
nicht
der
Fall
ist.
I
am
sorry
to
tell
you
that
this
is
not
the
case
today.
Europarl v8
Wir
bedauern,
Ihnen
das
mitteilen
zu
müssen,
aber
Tom
hat
es
nicht
geschafft.
We're
sorry
to
tell
you
this,
but
Tom
didn't
make
it.
Tatoeba v2021-03-10
Es
tut
mir
sehr
leid,
euch
das
mitteilen
zu
müssen,
meine
Lieben.
I'm
very,
very
sorry
to
have
to
tell
you
this...
my
dears.
OpenSubtitles v2018
Aber
es
tut
mir
leid,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
Sie
keinen
finden
werden.
But
I'm
sorry
to
inform
you,
you're
not
gonna
find
one.
OpenSubtitles v2018
Ich
bedaure,
mitteilen
zu
müssen,
daß
mein
Bericht
nicht
ganz
akkurat
war.
I
regret
to
inform
you
that
my
report
was
not
entirely
accurate.
OpenSubtitles v2018
Sie
bedauert
jedoch,
mitteilen
zu
müssen,
daß
der
Rat
dem
Vorschlag
nicht
zugestimmt
hat.
I
am
disappointed
to
report
that
the
Council
has
not
agreed
to
the
proposal.
EUbookshop v2
Sir,
ich
bedaure
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
wir
einen
Dieb
unter
uns
haben.
Sir,
I
regret
to
inform
you
that
we
have
ourselves
a
thief.
OpenSubtitles v2018
Wir
bedauern,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
dieser
Auftrag
morgen
nicht
versandfertig
sein
wird.
We
regret
to
inform
you
that
this
order
will
not
be
ready
for
dispatch
tomorrow.
ParaCrawl v7.1
Wir
bedauern,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
wir
unsere
Bestellung
bereits
anderweitig
getätigt
haben.
We
are
sorry
to
inform
you
that
we
have
to
place
our
order
elsewhere.
ParaCrawl v7.1
Wir
bedauern
sehr,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
Gateway
gestern
Konkurs
angemeldet
hat.
Dear
client,
We
regret
to
inform
you
that
Gateway
has
filed
for
bankruptcy
yesterday.
ParaCrawl v7.1
Wir
bedauern
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
wir
nicht
länger
den
Naturcamping
von
Asolaze
leiten.
We
are
sorry
to
inform
you
that
we
have
stopped
to
run
campsite
Asolaze.
ParaCrawl v7.1
Wir
bedauern,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
dass
wir
unsere
Bestellung
anderweitig
tätigen
werden.
We
are
sorry
to
inform
you
that
we
have
to
place
our
order
elsewhere.
ParaCrawl v7.1
Wir
bedauern,
mitteilen
zu
müssen,
daß
Le
Duc,
Trakehner
Hengst
von
EH.
We
regret
to
inform
you
about
the
sudden
death
of
Le
Duc,
Trakehner
stallion
by
EH.
ParaCrawl v7.1
Aufgrund
des
Zuvorgesagten
bedaure
ich,
Ihnen
mitteilen
zu
müssen,
daß
zur
Zeit
keine
der
vom
Parlament
vorgeschlagenen
Änderungen
übernommen
werden
kann.
On
the
basis
of
what
I
have
said
above,
I
am
sorry
to
have
to
report
that
none
of
the
amendments
proposed
by
Parliament
can
be
accepted
at
this
point.
Europarl v8