Übersetzung für "In den hintergrund rücken" in Englisch
Die
Kraftstoffeffizienz
in
der
Reifenfertigung
darf
die
Sicherheitsbelange
nicht
in
den
Hintergrund
rücken.
Energy
efficiency
in
tyre
manufacture
must
not
be
allowed
to
override
safety.
Europarl v8
Der
Erste
Weltkrieg
ließ
die
Irlandfrage
für
einige
Jahre
in
den
Hintergrund
rücken.
The
outbreak
of
World
War
I
in
1914
put
the
crisis
on
political
hold.
Wikipedia v1.0
Menschenrechte
müssen
bei
Geschäftstätigkeiten
mit
China
nicht
in
den
Hintergrund
rücken.
Human
rights
need
not
take
a
back
seat
to
doing
business
with
China.
News-Commentary v14
Der
Tod
Ihres
Rentners
wird
für
ein
Weilchen
in
den
Hintergrund
rücken
müssen.
The
death
of
your
pensioner
will
have
to
go
on
the
back
burner
for
a
while.
OpenSubtitles v2018
Die
Verwendung
von
Stoff
lässt
die
Technologie
in
den
Hintergrund
rücken.
The
use
of
fabric
allows
the
technology
to
disappear
into
the
background.
ParaCrawl v7.1
Selektieren
Sie
die
Objekte,
die
Sie
in
den
Hintergrund
rücken
möchten.
Select
the
entities
to
move
into
the
background
of
the
drawing.
ParaCrawl v7.1
Die
Konsolidierung
der
Haushalte
muss
-
solange
die
Krise
anhält
-
in
den
Hintergrund
rücken.
Budget
consolidation
must
-
while
the
crisis
lasts
-
take
a
backseat.
ParaCrawl v7.1
Benutzen
Sie
dieses
Werkzeug
um
Objekte,
die
andere
Objekte
verdecken
in
den
Hintergrund
zu
rücken.
Use
this
tool
to
send
entities
that
are
hiding
other
entities
into
the
background.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Zusammenhang
wird
viel
über
Haushaltsdefizite
gesprochen,
und
die
Ausgaben
der
Mitgliedstaaten
werden
infrage
gestellt,
aber
der
Rückgang
der
Steuereinnahmen
darf
in
den
Hintergrund
rücken.
In
this
context,
there
is
much
talk
of
public
deficits,
the
spending
of
Member
States
is
being
attacked,
but
the
fall
in
tax
receipts
is
allowed
to
fade
into
the
background.
Europarl v8
Man
hält
sich
mit
zweitrangigen
Aspekten
auf
und
läßt
dabei
das
eigentliche
Ziel
in
den
Hintergrund
rücken,
nämlich
die
Festlegung
der
Verkehrsrechte
und
die
Möglichkeit,
endlich
Zugang
zum
Markt
des
anderen
zu
bekommen,
zum
Nutzen
des
Bürgers
und
auch
zum
gegenseitigen
Nutzen.
Secondary
aspects
are
being
dealt
with
and
the
real
crux
of
the
matter
is
being
neglected,
namely
that
of
establishing
traffic
rights
beginning,
once
and
for
all,
with
access
to
third
markets,
to
benefit
ordinary
people.
Europarl v8
Durch
die
Erhaltung
des
kulturellen
und
architektonischen
Erbes
wird
ohne
Zweifel
deutlich,
welche
Funktion
die
Kultur
in
unserer
Gesellschaft
besitzt
und
welche
Ziele
von
der
Kulturpolitik
verfolgt
werden
sollten,
wobei
die
getroffenen
Entscheidungen
leider
zumeist
in
den
Hintergrund
rücken,
wenn
im
Leben
eines
Menschen
dramatische
Augenblicke,
die
entscheidend
sind,
eintreten.
Conservation
of
cultural
and
architectural
heritage
clearly
highlights
culture's
role
in
society
and
the
objectives
to
be
pursued
by
cultural
policy
through
decisions
which,
unfortunately,
usually
drop
down
to
second
place
at
crucial
and
dramatic
times
in
the
life
of
mankind.
Europarl v8
Für
Europa
ist
die
Zeit
gekommen,
institutionelle
Fragen
in
den
Hintergrund
zu
rücken
und
sich
stattdessen
den
Dingen
zu
widmen,
die
die
500
Millionen
Europäer
wirklich
beschäftigt:
Soziale
Marktwirtschaft,
Energie,
Klima
und
Sicherheit.
The
time
has
come
for
Europe
to
set
institutional
questions
aside
and
dedicate
itself
to
what
really
matters
to
the
500
million
Europeans:
the
social
market
economy,
energy,
the
climate
and
security.
Europarl v8
Es
geht
darum,
die
wesentlichen
Inhalte
des
bereits
abgelehnten
Vertragsentwurfs
hinüberzuretten
-
Ungereimtheiten
zu
beseitigen,
vor
allem
diejenigen,
die
bei
den
Volksabstimmungen,
die
nun
umgangen
werden
sollen,
aufgedeckt
wurden
-,
den
Vertrag
als
"Reformvertrag"
darzustellen
und
den
"Verfassungscharakter"
in
den
Hintergrund
zu
rücken,
um
so
das
ganze
Vorhaben
besser
verschleiern
zu
können.
It
is
a
case
of
recovering
the
essential
content
of
the
already
rejected
treaty
proposal
-
overcoming
contradictions,
mainly
those
which,
having
been
compromised
by
the
referenda,
they
now
seek
to
avoid
-
dressing
it
up
as
a
'reforming
treaty'
and
setting
aside
the
'constitutional
character',
the
better
to
disguise
the
operation.
Europarl v8
Jetzt,
da
endlich
wieder
damit
begonnen
wird,
die
Probleme
der
Interoperabilität
anzugehen,
erscheint
es
mir
daher
bedenklich,
dass
unter
dem
Deckmantel
der
Verknüpfung
von
Verkehrsträgern
die
Ziele
der
Verlagerung
von
der
Straße
auf
insbesondere
die
Schiene
in
den
Hintergrund
rücken.
Today
at
the
very
moment
when
we
are
at
last
beginning
again
to
tackle
the
problems
of
interoperability,
it
therefore
seems
to
me
worrying
that,
under
cover
of
co-modality,
the
objectives
of
modal
shift
towards
rail,
in
particular,
move
into
the
background.
Europarl v8
Glauben
Sie,
dass
die
Besorgnis
der
EU
über
die
Lage
in
Afrika
angesichts
unserer
derzeitigen
innenpolitischen
Herausforderungen
in
den
Hintergrund
rücken
könnte?
Do
you
think
EU
concern
about
the
situation
in
Africa
could
diminish
in
the
face
of
our
current
domestic
challenges?
ELRC_2923 v1
Um
die
Öffentlichkeit
nicht
zu
beunruhigen,
wurde
indes
die
Voice
of
Kenya
angewiesen,
den
Konflikt
nicht
als
„Grenzstreit“
zu
bezeichnen,
und
ein
Komitee
der
Regierung
entschied,
die
Rebellen
„Shiftas“
zu
nennen,
um
sie
als
gewöhnliche
Kriminelle
darzustellen
und
den
politischen
Charakter
des
Konflikts
in
den
Hintergrund
zu
rücken.
However,
as
part
of
its
effort
to
reassure
the
public,
the
Voice
of
Kenya
was
warned
not
to
refer
to
the
conflict
as
a
"border
dispute",
while
a
special
government
committee
decided
to
refer
to
the
rebels
as
"shiftas"
to
minimise
the
political
nature
of
the
war.
Wikipedia v1.0
Die
langfristigen
Vorteile
einer
potenziell
größeren
Effizienz
des
Privatsektors
scheinen
gegenüber
der
dringenderen
Notwendigkeit,
den
Anforderungen
der
EU-Verfahren
gerecht
zu
werden,
in
den
Hintergrund
zu
rücken.
The
long-term
benefits
of
potentially
greater
efficiency
from
private
sector
participation
tend
to
be
forgotten
when
seen
against
the
more
urgent
need
to
meet
the
requirements
of
EU
procedures.
TildeMODEL v2018
Die
Partner
haben
bei
den
Ausbildungsleitern
ein
zunehmendes
Interesse
für
die
neuen
Lemtechnologien
festgestellt,
während
traditionelle
Methoden
in
den
Hintergrund
rücken.
The
partners
have
observed
that
most
learners
show
an
increasing
interest
in
new
teaching
technologies
at
the
expense
of
traditional
methodologies.
EUbookshop v2
Inbesondere
bei
der
metallischen
Negativschrift
wird
der
optische
Eindruck
in
erster
Linie
durch
den
metallischen
Glanz
des
Fadens
beherrscht,
so
daß
die
Aussparungen
und
die
hiermit
dargestellten
Informationen
in
den
Hintergrund
rücken.
This
is
because
particularly
with
the
metallic
negative
writing
the
optical
impression
is
dominated
primarily
by
the
metallic
luster
of
the
thread,
so
that
the
gaps
and
the
information
represented
by
them
move
into
the
background.
EuroPat v2
Denn
insbesondere
bei
der
metallischen
Negativschrift
wird
der
optische
Eindruck
in
erster
Linie
durch
den
metallischen
Glanz
des
Fadens
beherrscht,
so
daß
die
Aussparungen
und
die
hiermit
dargestellten
Informationen
in
den
Hintergrund
rücken.
This
is
because
particularly
with
the
metallic
negative
writing
the
optical
impression
is
dominated
primarily
by
the
metallic
luster
of
the
thread,
so
that
the
gaps
and
the
information
represented
by
them
move
into
the
background.
EuroPat v2
Die
überwiegend
positiven
Erfahrungen
der
teilnehmenden
Studenten
sind
je
doch
kein
Grund,
die
Probleme,
zum
Bei
spiel
in
Fragen
der
Finanzierung,
in
den
Hintergrund
rücken.
Her
satisfaction
is
all
the
greater
in
view
of
the
frequent
difficulties
which
had
to
be
surmounted
in
order
to
obtain
recognition
for
studies
undertaken
abroad.
EUbookshop v2
Lange
Zeit
war
keine
Weiterentwicklung
des
Verfahrens
zu
verzeichnen,
so
daß
es
wegen
des
relativ
hohen
Schichtenaufwandes
im
Vergleich
zum
Pastenverfahren
und
wegen
der
Belästigung
in
den
Hintergrund
zu
rücken
drohte.
The
purpose
of
further
development
was
and
is
to
reduce
the
effect
of
these
factors.
EUbookshop v2