Übersetzung für "In den hintergrund rücken" in Englisch

Die Kraftstoffeffizienz in der Reifenfertigung darf die Sicherheitsbelange nicht in den Hintergrund rücken.
Energy efficiency in tyre manufacture must not be allowed to override safety.
Europarl v8

Der Erste Weltkrieg ließ die Irlandfrage für einige Jahre in den Hintergrund rücken.
The outbreak of World War I in 1914 put the crisis on political hold.
Wikipedia v1.0

Menschenrechte müssen bei Geschäftstätigkeiten mit China nicht in den Hintergrund rücken.
Human rights need not take a back seat to doing business with China.
News-Commentary v14

Der Tod Ihres Rentners wird für ein Weilchen in den Hintergrund rücken müssen.
The death of your pensioner will have to go on the back burner for a while.
OpenSubtitles v2018

Die Verwendung von Stoff lässt die Technologie in den Hintergrund rücken.
The use of fabric allows the technology to disappear into the background.
ParaCrawl v7.1

Selektieren Sie die Objekte, die Sie in den Hintergrund rücken möchten.
Select the entities to move into the background of the drawing.
ParaCrawl v7.1

Die Konsolidierung der Haushalte muss - solange die Krise anhält - in den Hintergrund rücken.
Budget consolidation must - while the crisis lasts - take a backseat.
ParaCrawl v7.1

Benutzen Sie dieses Werkzeug um Objekte, die andere Objekte verdecken in den Hintergrund zu rücken.
Use this tool to send entities that are hiding other entities into the background.
ParaCrawl v7.1

In diesem Zusammenhang wird viel über Haushaltsdefizite gesprochen, und die Ausgaben der Mitgliedstaaten werden infrage gestellt, aber der Rückgang der Steuereinnahmen darf in den Hintergrund rücken.
In this context, there is much talk of public deficits, the spending of Member States is being attacked, but the fall in tax receipts is allowed to fade into the background.
Europarl v8

Man hält sich mit zweitrangigen Aspekten auf und läßt dabei das eigentliche Ziel in den Hintergrund rücken, nämlich die Festlegung der Verkehrsrechte und die Möglichkeit, endlich Zugang zum Markt des anderen zu bekommen, zum Nutzen des Bürgers und auch zum gegenseitigen Nutzen.
Secondary aspects are being dealt with and the real crux of the matter is being neglected, namely that of establishing traffic rights beginning, once and for all, with access to third markets, to benefit ordinary people.
Europarl v8

Durch die Erhaltung des kulturellen und architektonischen Erbes wird ohne Zweifel deutlich, welche Funktion die Kultur in unserer Gesellschaft besitzt und welche Ziele von der Kulturpolitik verfolgt werden sollten, wobei die getroffenen Entscheidungen leider zumeist in den Hintergrund rücken, wenn im Leben eines Menschen dramatische Augenblicke, die entscheidend sind, eintreten.
Conservation of cultural and architectural heritage clearly highlights culture's role in society and the objectives to be pursued by cultural policy through decisions which, unfortunately, usually drop down to second place at crucial and dramatic times in the life of mankind.
Europarl v8

Für Europa ist die Zeit gekommen, institutionelle Fragen in den Hintergrund zu rücken und sich stattdessen den Dingen zu widmen, die die 500 Millionen Europäer wirklich beschäftigt: Soziale Marktwirtschaft, Energie, Klima und Sicherheit.
The time has come for Europe to set institutional questions aside and dedicate itself to what really matters to the 500 million Europeans: the social market economy, energy, the climate and security.
Europarl v8

Es geht darum, die wesentlichen Inhalte des bereits abgelehnten Vertragsentwurfs hinüberzuretten - Ungereimtheiten zu beseitigen, vor allem diejenigen, die bei den Volksabstimmungen, die nun umgangen werden sollen, aufgedeckt wurden -, den Vertrag als "Reformvertrag" darzustellen und den "Verfassungscharakter" in den Hintergrund zu rücken, um so das ganze Vorhaben besser verschleiern zu können.
It is a case of recovering the essential content of the already rejected treaty proposal - overcoming contradictions, mainly those which, having been compromised by the referenda, they now seek to avoid - dressing it up as a 'reforming treaty' and setting aside the 'constitutional character', the better to disguise the operation.
Europarl v8

Jetzt, da endlich wieder damit begonnen wird, die Probleme der Interoperabilität anzugehen, erscheint es mir daher bedenklich, dass unter dem Deckmantel der Verknüpfung von Verkehrsträgern die Ziele der Verlagerung von der Straße auf insbesondere die Schiene in den Hintergrund rücken.
Today at the very moment when we are at last beginning again to tackle the problems of interoperability, it therefore seems to me worrying that, under cover of co-modality, the objectives of modal shift towards rail, in particular, move into the background.
Europarl v8

Glauben Sie, dass die Besorgnis der EU über die Lage in Afrika angesichts unserer derzeitigen innenpolitischen Herausforderungen in den Hintergrund rücken könnte?
Do you think EU concern about the situation in Africa could diminish in the face of our current domestic challenges?
ELRC_2923 v1

Um die Öffentlichkeit nicht zu beunruhigen, wurde indes die Voice of Kenya angewiesen, den Konflikt nicht als „Grenzstreit“ zu bezeichnen, und ein Komitee der Regierung entschied, die Rebellen „Shiftas“ zu nennen, um sie als gewöhnliche Kriminelle darzustellen und den politischen Charakter des Konflikts in den Hintergrund zu rücken.
However, as part of its effort to reassure the public, the Voice of Kenya was warned not to refer to the conflict as a "border dispute", while a special government committee decided to refer to the rebels as "shiftas" to minimise the political nature of the war.
Wikipedia v1.0

Die langfristigen Vorteile einer potenziell größeren Effizienz des Privatsektors scheinen gegenüber der dringenderen Notwendigkeit, den Anforderungen der EU-Verfahren gerecht zu werden, in den Hintergrund zu rücken.
The long-term benefits of potentially greater efficiency from private sector participation tend to be forgotten when seen against the more urgent need to meet the requirements of EU procedures.
TildeMODEL v2018

Die Partner haben bei den Ausbildungsleitern ein zunehmendes Interesse für die neuen Lemtechnologien festgestellt, während traditionelle Methoden in den Hintergrund rücken.
The partners have observed that most learners show an increasing interest in new teaching technologies at the expense of traditional methodologies.
EUbookshop v2

Inbesondere bei der metallischen Negativschrift wird der optische Eindruck in erster Linie durch den metallischen Glanz des Fadens beherrscht, so daß die Aussparungen und die hiermit dargestellten Informationen in den Hintergrund rücken.
This is because particularly with the metallic negative writing the optical impression is dominated primarily by the metallic luster of the thread, so that the gaps and the information represented by them move into the background.
EuroPat v2

Denn insbesondere bei der metallischen Negativschrift wird der optische Eindruck in erster Linie durch den metallischen Glanz des Fadens beherrscht, so daß die Aussparungen und die hiermit dargestellten Informationen in den Hintergrund rücken.
This is because particularly with the metallic negative writing the optical impression is dominated primarily by the metallic luster of the thread, so that the gaps and the information represented by them move into the background.
EuroPat v2

Die überwiegend positiven Erfahrungen der teilnehmenden Studenten sind je doch kein Grund, die Probleme, zum Bei spiel in Fragen der Finanzierung, in den Hintergrund rücken.
Her satisfaction is all the greater in view of the frequent difficulties which had to be surmounted in order to obtain recognition for studies undertaken abroad.
EUbookshop v2

Lange Zeit war keine Weiterentwicklung des Verfahrens zu verzeichnen, so daß es wegen des relativ hohen Schichtenaufwandes im Vergleich zum Pastenverfahren und wegen der Belästigung in den Hintergrund zu rücken drohte.
The purpose of further development was and is to reduce the effect of these factors.
EUbookshop v2