Übersetzung für "In anbetracht dieser umstände" in Englisch
In
Anbetracht
dieser
Umstände
kann
doch
mein
Ersuchen
nicht
völlig
unzumutbar
sein.
In
such
circumstances,
what
I
am
asking
is
not
an
unreasonable
request.
OpenSubtitles v2018
In
Anbetracht
dieser
Umstände
hat
die
Kommission
Zweifel
daran,
dass
das
Ausschreibungsverfahren
bedingungsfrei
war.
The
Commission
should
take
into
account
all
of
the
2010
Agreements
in
its
assessment.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
erscheint
es
angemessen,
die
Qualität
der
Besicherung
als
normal
einzustufen.
In
light
of
this,
it
seems
plausible
to
consider
the
collateral
provided
as
normal
quality
collateral.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
wird
davon
ausgegangen,
dass
die
angemeldete
Maßnahme
mit
Änderungen
durchgeführt
wurde.
In
light
of
this,
it
is
considered
that
the
notified
measure
has
been
implemented
with
modifications.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
war
die
Wirkung
der
über
Organisationen
der
UN
geförderten
Tätigkeiten
insgesamt
positiv.
In
these
circumstances,
the
overall
impact
of
the
activities
funded
through
UN
organisations
was
positive.
TildeMODEL v2018
In
Anbetracht
dieser
Umstände
hat
sich
die
Kommission
mit
der
Tatsache
regelmäßiger
Nachtragshaushalte
im
Agrarbereich
abgefunden.
Faced
with
this
attitude
on
the
part
of
the
Council,
the
Commission
itself
appears
to
have
given
up
making
proposals
in
the
field
of
agricultural
'guarantee'
ex
penditure
and
to
have
accepted
the
situation.
EUbookshop v2
In
Anbetracht
dieser
Umstände
empfehle
ich
Ihnen
den
Antrag
auf
Erhöhung
der
Unterhaltszahlung
zu
stellen.
In
light
of
these
facts,
I
recommend
you
to
file
a
motion
to
increase
child
support.
ParaCrawl v7.1
In
Anbetracht
dieser
Umstände
kam
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
die
gedumpten
Einfuhren
einen
gewissen
Druck
auf
die
Preise
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
ausübten
und
sich
negativ
auf
die
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
auswirkten.
Under
these
circumstances,
it
was
found
that
the
dumped
imports
exerted
a
certain
pressure
on
the
Community
industry’s
prices
and
had
some
negative
impact
on
the
situation
of
the
Community
industry.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
sollten
wir
-
wenn
überhaupt
-
rational
handeln,
um
einen
globalen
Prozess
zu
ermöglichen,
der
nur
als
solcher
effektiv
sein
kann.
In
view
of
the
above,
let
us
act
rationally
if
we
are
to
act
at
all
on
this
matter,
so
that
this
is
a
global
process,
for
only
then
will
it
be
effective.
Europarl v8
Um
die
Auswirkungen
der
gedumpten
Einfuhren
aus
den
betroffenen
Ländern
zu
ermessen,
vertritt
die
Kommission
in
Anbetracht
dieser
Umstände
die
Auffassung,
dass
die
relevanten
Wirtschaftsfaktoren
insbesondere
ab
dem
Zeitpunkt,
als
sich
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
vollständig
von
dem
früheren
Dumping
erholt
hatte
(d.
h.
ab
2001),
analysiert
werden
sollten.
In
these
circumstances,
in
order
to
measure
the
effects
of
dumped
imports
from
the
countries
concerned,
it
is
considered
that
the
relevant
economic
indicators
have
to
be
particularly
examined
from
the
time
when
the
Community
industry
had
fully
recovered
from
past
dumping,
which
in
this
case
was
2001.
DGT v2019
Wir
wiederholen
aber,
dass
es
in
Anbetracht
dieser
Umstände
weiterhin
unser
Ziel
ist,
die
volle
Mitentscheidung
für
das
Parlament
anzustreben.
But
we
reiterate
our
objective
of
Parliament
moving
towards
full
codecision
in
respect
of
these
matters.
Europarl v8
Ich
bin
überdies
der
Meinung,
dass
in
Anbetracht
dieser
Umstände
die
Diskussion
über
eine
Senkung
der
Beiträge
der
Mitgliedstaaten
zum
Haushalt
der
Europäischen
Union
alles
andere
als
angebracht
ist.
I
also
consider,
given
these
circumstances,
discussion
on
reducing
Member
States’
contributions
to
the
European
Union
budget
to
be
not
altogether
appropriate.
Europarl v8
In
Anbetracht
dieser
Umstände
ist
es
richtig,
dass
unsere
Polizei-
und
Sicherheitskräfte
eingehend
prüfen,
wie
mit
einer
derartigen
Bedrohung
umgegangen
werden
soll,
wobei
natürlich
Kontrollen
und
Diskussionen
stattfinden
müssen
sowie
der
geltende
Rechtsrahmen
eingehalten
werden
muss.
In
these
circumstances,
it
is
right
for
our
police
and
security
services
to
give
proper
thought
to
how
we
deal
with
a
threat
from
that
quarter,
subject
to
scrutiny
and
debate
and
subject
to
operating
in
a
legal
framework.
Europarl v8
In
Anbetracht
dieser
Umstände
kam
der
Ausschuss
zu
dem
Schluss,
dass
den
Erfordernissen
von
Artikel
14
Absatz
7
Buchstabe
a
des
Übereinkommens
und
von
Artikel
91
Buchstabe
e
der
Verfahrensordnung
des
Ausschusses
Genüge
getan
worden
ist.
In
the
circumstances,
the
Committee
concluded
that
the
requirements
of
article 14,
paragraph
7
(a),
of
the
Convention
and
of
rule
91
(e)
of
the
Committee's
rules
of
procedure,
had
been
met.
MultiUN v1
In
Anbetracht
dieser
Umstände
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
ein
privater
Anteilseigner
vergleichbare
Konditionen
ausgehandelt
hätte.
In
January
2013,
however,
part
of
the
assets
of
FLG
were
sold
to
Yasmina.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
außergewöhnlichen
Umstände
verpflichtete
sich
die
Kommission,
die
Analyse
der
fünf
Angebote
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
vorzunehmen.
Therefore,
considering
this
as
an
exceptional
circumstance,
the
Commission
undertook
to
complete
the
analysis
of
these
five
offers
at
a
later
stage.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
steht
die
Entscheidung
der
Staaten,
sich
an
der
neuen
RCF
zu
beteiligen,
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Lage
des
Unternehmens
zu
dem
betreffenden
Zeitpunkt
offenkundig
im
Einklang
mit
dem
Verhalten
eines
privaten
Wirtschaftsteilnehmers,
der
eine
marktübliche
Vergütung
anstrebt.
In
relation
to
the
Authority's
doubts
in
the
opening
decision
concerning
the
optimistic
nature
of
specific
drivers
in
the
4XNG
plan
(e.g.
market
growth
in
ASK,
GDP
forecasts
and
0
%
inflation
for
the
period
2015-17),
the
information
submitted
by
Norway
and
the
SAS
Group
during
the
formal
investigation
indicates
that
these
estimates
took
particular
account
of
the
main
markets
in
which
SAS
is
active.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
könnte
der
Konjunkturrückgang
den
Wirtschaftszweig
der
Union
zwar
negativ
beeinflusst
haben,
aber
nicht
so
stark,
dass
er
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
und
subventionierten
Einfuhren
und
der
vom
Wirtschaftszweig
der
Union
erlittenen
Schädigung
aufheben
konnte.
For
the
above
reasons,
it
is
reasonable
to
conclude
that
whereas
part
of
the
imports
from
other
countries
might
have
affected
negatively
the
Union
industry,
it
has
not
been
to
the
extent
as
to
break
the
causal
link
between
dumped
and
subsidised
imports
from
the
PRC
and
the
injury
to
the
Union
industry.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
prüfte
die
Kommission
die
Gewinnspanne,
die
in
anderen
Untersuchungen
bezüglich
des
Chemiesektors,
die
ebenso
kapitalintensive
und
mit
ähnlichen
Produktionsverfahren
arbeitende
Wirtschaftszweige
wie
die
Oxalsäurewirtschaft
betrafen,
festgesetzt
worden
war.
Furthermore,
as
explained
in
recital
23
below,
within
the
scope
of
this
resumption
of
the
investigation,
the
Commission
has
to
rely
only
on
the
information
that
was
available
during
the
original
investigation.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
sollte
die
gegen
Spanien
zu
verhängende
Geldbuße
auf
18,93
Mio.
EUR
festgesetzt
werden —
Taking
into
account
the
criteria
set
out
in
point
(a)
of
Article
14(3)
of
Delegated
Decision
2012/678/EU,
the
Commission,
in
its
report,
has
concluded
that
the
misrepresentation
of
data
had
no
significant
impact
on
the
functioning
of
the
strengthened
economic
governance
of
the
Union,
due
to
the
limited
impact
on
the
deficit
of
Spain
as
a
whole.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
stellt
die
Überwachungsbehörde
fest,
dass
die
norwegischen
Behörden
keinen
Nachweis
dafür
erbracht
haben,
dass
die
Ausnahmeregelung
zur
Schaffung
fester
Arbeitsplätze
in
den
Fördergebieten
führt.
In
this
regard,
the
Authority
notes
that
the
interested
parties,
Kimek
and
NHO
Finnmark,
have
failed
to
refer
to
any
specific
challenges
that
make
operations
harder
for
the
locally
registered
undertakings,
as
opposed
to
the
undertakings
providing
ambulant
services
when
carrying
out
their
activities
in
the
eligible
areas.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen,
dass
die
Einführung
von
Maßnahmen
gegen
subventionierte
Einfuhren
aus
den
betroffenen
Ländern
im
Interesse
der
Rohstofflieferanten
liegen
würde.
Given
the
above,
it
is
provisionally
concluded
that
imposition
of
measures
on
the
subsidised
imports
from
the
counties
concerned
would
be
in
the
interest
of
raw
material
suppliers.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
ist
die
Kommission
der
Ansicht,
dass
das
Urteil
des
BVerwG
keine
klare,
nicht
an
Bedingung
geknüpfte
und
übereinstimmende
Auskunft
darstellt.
Under
these
circumstances,
the
Commission
considers
that
the
judgment
by
the
BVerwG
also
does
not
constitute
precise,
unconditional
and
consistent
information.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
wird
geschlossen,
dass
die
chinesische
Regierung
nicht
nach
besten
Kräften
handelte,
und
die
Kommission
sieht
keine
Möglichkeit,
wie
die
Überprüfungen
im
Rahmen
eines
Besuchs
vor
Ort
durch
andere
Mittel
hätten
ersetzt
werden
können.
In
these
circumstances
it
is
concluded
that
the
GOC
did
not
act
to
the
best
of
its
ability
and
the
Commission
does
not
see
any
way
in
which
the
checks
provided
by
an
on-spot
visit
could
have
been
replicated
by
any
other
means.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
besonderen
Umstände
ist
vorzusehen,
dass
die
im
Zusammenhang
mit
diesen
bis
zum
1.
Juli
2008
nicht
genutzten
Einfuhrrechten
geleisteten
Sicherheiten
unter
bestimmten
Bedingungen
freigegeben
werden.
In
view
of
these
particular
circumstances,
it
is
necessary
to
provide
that,
under
certain
conditions,
the
securities
lodged
in
relation
to
those
import
rights
that
were
not
used
by
1
July
2008
should
be
released.
DGT v2019
In
Anbetracht
dieser
Umstände
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen,
dass
etwaige
negative
Auswirkungen
des
Nachfragerückgangs
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
der
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
und
den
gedumpten
Einfuhren
aus
Russland
und
der
Türkei
nicht
aufheben.
Given
the
above
circumstances,
it
is
provisionally
concluded
that
any
negative
effect
of
contraction
in
demand
is
not
such
as
to
break
the
causal
link
between
the
injury
suffered
by
the
Union
industry
and
the
dumped
imports
from
Russia
and
Turkey.
DGT v2019