Translation of "In anbetracht dieser umstände" in English

In Anbetracht dieser Umstände kann doch mein Ersuchen nicht völlig unzumutbar sein.
In such circumstances, what I am asking is not an unreasonable request.
OpenSubtitles v2018

In Anbetracht dieser Umstände hat die Kommission Zweifel daran, dass das Ausschreibungsverfahren bedingungsfrei war.
The Commission should take into account all of the 2010 Agreements in its assessment.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände erscheint es angemessen, die Qualität der Besicherung als normal einzustufen.
In light of this, it seems plausible to consider the collateral provided as normal quality collateral.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände wird davon ausgegangen, dass die angemeldete Maßnahme mit Änderungen durchgeführt wurde.
In light of this, it is considered that the notified measure has been implemented with modifications.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände war die Wirkung der über Organisationen der UN geförderten Tätigkeiten insgesamt positiv.
In these circumstances, the overall impact of the activities funded through UN organisations was positive.
TildeMODEL v2018

In Anbetracht dieser Umstände hat sich die Kommission mit der Tatsache regelmäßiger Nachtragshaushalte im Agrarbereich abgefunden.
Faced with this attitude on the part of the Council, the Commission itself appears to have given up making proposals in the field of agricultural 'guarantee' ex penditure and to have accepted the situation.
EUbookshop v2

In Anbetracht dieser Umstände empfehle ich Ihnen den Antrag auf Erhöhung der Unterhaltszahlung zu stellen.
In light of these facts, I recommend you to file a motion to increase child support.
ParaCrawl v7.1

In Anbetracht dieser Umstände kam die Kommission zu dem Schluss, dass die gedumpten Einfuhren einen gewissen Druck auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausübten und sich negativ auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkten.
Under these circumstances, it was found that the dumped imports exerted a certain pressure on the Community industry’s prices and had some negative impact on the situation of the Community industry.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände sollten wir - wenn überhaupt - rational handeln, um einen globalen Prozess zu ermöglichen, der nur als solcher effektiv sein kann.
In view of the above, let us act rationally if we are to act at all on this matter, so that this is a global process, for only then will it be effective.
Europarl v8

Um die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern zu ermessen, vertritt die Kommission in Anbetracht dieser Umstände die Auffassung, dass die relevanten Wirtschaftsfaktoren insbesondere ab dem Zeitpunkt, als sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vollständig von dem früheren Dumping erholt hatte (d. h. ab 2001), analysiert werden sollten.
In these circumstances, in order to measure the effects of dumped imports from the countries concerned, it is considered that the relevant economic indicators have to be particularly examined from the time when the Community industry had fully recovered from past dumping, which in this case was 2001.
DGT v2019

Wir wiederholen aber, dass es in Anbetracht dieser Umstände weiterhin unser Ziel ist, die volle Mitentscheidung für das Parlament anzustreben.
But we reiterate our objective of Parliament moving towards full codecision in respect of these matters.
Europarl v8

Ich bin überdies der Meinung, dass in Anbetracht dieser Umstände die Diskussion über eine Senkung der Beiträge der Mitgliedstaaten zum Haushalt der Europäischen Union alles andere als angebracht ist.
I also consider, given these circumstances, discussion on reducing Member States’ contributions to the European Union budget to be not altogether appropriate.
Europarl v8

In Anbetracht dieser Umstände ist es richtig, dass unsere Polizei- und Sicherheitskräfte eingehend prüfen, wie mit einer derartigen Bedrohung umgegangen werden soll, wobei natürlich Kontrollen und Diskussionen stattfinden müssen sowie der geltende Rechtsrahmen eingehalten werden muss.
In these circumstances, it is right for our police and security services to give proper thought to how we deal with a threat from that quarter, subject to scrutiny and debate and subject to operating in a legal framework.
Europarl v8

In Anbetracht dieser Umstände kam der Ausschuss zu dem Schluss, dass den Erfordernissen von Artikel 14 Absatz 7 Buchstabe a des Übereinkommens und von Artikel 91 Buchstabe e der Verfahrensordnung des Ausschusses Genüge getan worden ist.
In the circumstances, the Committee concluded that the requirements of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention and of rule 91 (e) of the Committee's rules of procedure, had been met.
MultiUN v1

In Anbetracht dieser Umstände kommt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privater Anteilseigner vergleichbare Konditionen ausgehandelt hätte.
In January 2013, however, part of the assets of FLG were sold to Yasmina.
DGT v2019

In Anbetracht dieser außergewöhnlichen Umstände verpflichtete sich die Kommission, die Analyse der fünf Angebote zu einem späteren Zeitpunkt vorzunehmen.
Therefore, considering this as an exceptional circumstance, the Commission undertook to complete the analysis of these five offers at a later stage.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände steht die Entscheidung der Staaten, sich an der neuen RCF zu beteiligen, unter Berücksichtigung der besonderen Lage des Unternehmens zu dem betreffenden Zeitpunkt offenkundig im Einklang mit dem Verhalten eines privaten Wirtschaftsteilnehmers, der eine marktübliche Vergütung anstrebt.
In relation to the Authority's doubts in the opening decision concerning the optimistic nature of specific drivers in the 4XNG plan (e.g. market growth in ASK, GDP forecasts and 0 % inflation for the period 2015-17), the information submitted by Norway and the SAS Group during the formal investigation indicates that these estimates took particular account of the main markets in which SAS is active.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände könnte der Konjunkturrückgang den Wirtschaftszweig der Union zwar negativ beeinflusst haben, aber nicht so stark, dass er den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten und subventionierten Einfuhren und der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung aufheben konnte.
For the above reasons, it is reasonable to conclude that whereas part of the imports from other countries might have affected negatively the Union industry, it has not been to the extent as to break the causal link between dumped and subsidised imports from the PRC and the injury to the Union industry.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände prüfte die Kommission die Gewinnspanne, die in anderen Untersuchungen bezüglich des Chemiesektors, die ebenso kapitalintensive und mit ähnlichen Produktionsverfahren arbeitende Wirtschaftszweige wie die Oxalsäurewirtschaft betrafen, festgesetzt worden war.
Furthermore, as explained in recital 23 below, within the scope of this resumption of the investigation, the Commission has to rely only on the information that was available during the original investigation.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände sollte die gegen Spanien zu verhängende Geldbuße auf 18,93 Mio. EUR festgesetzt werden —
Taking into account the criteria set out in point (a) of Article 14(3) of Delegated Decision 2012/678/EU, the Commission, in its report, has concluded that the misrepresentation of data had no significant impact on the functioning of the strengthened economic governance of the Union, due to the limited impact on the deficit of Spain as a whole.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die norwegischen Behörden keinen Nachweis dafür erbracht haben, dass die Ausnahmeregelung zur Schaffung fester Arbeitsplätze in den Fördergebieten führt.
In this regard, the Authority notes that the interested parties, Kimek and NHO Finnmark, have failed to refer to any specific challenges that make operations harder for the locally registered undertakings, as opposed to the undertakings providing ambulant services when carrying out their activities in the eligible areas.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Maßnahmen gegen subventionierte Einfuhren aus den betroffenen Ländern im Interesse der Rohstofflieferanten liegen würde.
Given the above, it is provisionally concluded that imposition of measures on the subsidised imports from the counties concerned would be in the interest of raw material suppliers.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände ist die Kommission der Ansicht, dass das Urteil des BVerwG keine klare, nicht an Bedingung geknüpfte und übereinstimmende Auskunft darstellt.
Under these circumstances, the Commission considers that the judgment by the BVerwG also does not constitute precise, unconditional and consistent information.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände wird geschlossen, dass die chinesische Regierung nicht nach besten Kräften handelte, und die Kommission sieht keine Möglichkeit, wie die Überprüfungen im Rahmen eines Besuchs vor Ort durch andere Mittel hätten ersetzt werden können.
In these circumstances it is concluded that the GOC did not act to the best of its ability and the Commission does not see any way in which the checks provided by an on-spot visit could have been replicated by any other means.
DGT v2019

In Anbetracht dieser besonderen Umstände ist vorzusehen, dass die im Zusammenhang mit diesen bis zum 1. Juli 2008 nicht genutzten Einfuhrrechten geleisteten Sicherheiten unter bestimmten Bedingungen freigegeben werden.
In view of these particular circumstances, it is necessary to provide that, under certain conditions, the securities lodged in relation to those import rights that were not used by 1 July 2008 should be released.
DGT v2019

In Anbetracht dieser Umstände wird vorläufig der Schluss gezogen, dass etwaige negative Auswirkungen des Nachfragerückgangs den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren aus Russland und der Türkei nicht aufheben.
Given the above circumstances, it is provisionally concluded that any negative effect of contraction in demand is not such as to break the causal link between the injury suffered by the Union industry and the dumped imports from Russia and Turkey.
DGT v2019