Übersetzung für "Gewähr geben" in Englisch

Trotzdem kann der DAAD für die Richtigkeit und Vollständigkeit keine Gewähr geben.
Nevertheless, the DAAD cannot guarantee that the information is correct or complete.
ParaCrawl v7.1

Die Betonwände geben Gewähr für viele Jahre Beständigkeit und Sparsamkeit.
Concrete walls ensure durability and savings for years.
ParaCrawl v7.1

Wir müssen den Bürgern tatsächlich die Gewähr geben, daß sich eine solche Tragödie nicht wiederholt.
We absolutely have to guarantee our citizens that a disaster of this type will never happen again.
Europarl v8

Es ist jedoch keine Gewähr zu geben, die …Lesen Sie den ganzen Artikel… ?
However, no warranty can be given that …Read the whole article… ?
ParaCrawl v7.1

Das Unternehmen kann keine Gewähr dafür geben, dass sich seine Erwartungen oder Ziele erfüllen.
The Company can offer no assurance that its expectations or targets will be achieved.
ParaCrawl v7.1

Um den Mitgliedstaaten für die in der Vergangenheit getätigten Ausgaben die erforderliche rechtliche und finanzielle Gewähr zu geben, sollte der Zeitraum, in dem die Kommission wegen Nichtbeachtung der Vorschriften finanzielle Konsequenzen ziehen kann, begrenzt werden.
In order to give Member States legal and financial assurances as to expenditure effected in the past, a maximum period should be set for the Commission to decide which financial consequences should follow from non-compliance.
DGT v2019

Ich würde mir allerdings wünschen, daß das Europäische Währungsinstitut auch weiter im Zeitplan bleibt und Herr Lamfalussy uns auch die Gewähr dafür geben kann, daß das Währungsinstitut in diesem Herbst die Konvergenzprüfung so vornimmt, daß festgestellt werden kann, ob eine Mehrheit der Mitgliedstaaten die Konvergenzkriterien erfüllt, daß also Klarheit über die Interpretation und Beurteilungsspielräume besteht, ebenso wie über die Notwendigkeit der Teilnahme an einem europäischen Wechselkursmechanismus.
I do hope that the European Monetary Institute will continue to adhere to the timetable, and that Mr Lamfalussy can give us a guarantee that the EMI will carry out its evaluation of convergence this autumn in such a way as to establish whether or not a majority of the Member States meet the convergence criteria, so that there is clarity about the appraisal and the scope for interpretation, and also about the need for participation in a European exchange-rate mechanism.
Europarl v8

Kann sie eine Gewähr dafür geben, daß nicht noch mehr geheime Erklärungen in ihrem Umfeld auftauchen werden?
Can the Commissioner give a guarantee that we shall not see any more secret declarations in the sector for which she is responsible?
Europarl v8

Zum dritten Mal hintereinander hat es der Rechnungshof abgelehnt, dem Gemeinschaftshaushalt die "allgemeine Gewähr" zu geben, und das Europäische Parlament hat seinerseits seine Entlastung verweigert.
Energetic reform is non-existent. For the third consecutive time, the Court of Auditors has refused to give its "statement of assurance' for the Community budget, and the European Parliament, for its part, has just refused to give it discharge.
Europarl v8

Die zuständige Behörde kann jedoch die Zulassung eines Betriebs aussetzen, wenn der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer die Gewähr geben kann, dass er die Mängel innerhalb einer vertretbaren Frist behebt.
However, the competent authority may suspend an establishment's approval if the feed or food business operator can guarantee that it will resolve deficiencies within a reasonable time;
DGT v2019

Gestern hat Präsident Obama im Fernsehen die Einschätzung geäußert, dass er keine Gewähr geben kann, dass sicherheitsüberprüfte und dann freigelassene Guantánamo-Häftlinge für die Zukunft kein Sicherheitsrisiko mehr darstellen.
Yesterday, President Obama stated on public television that he cannot be sure whether inmates cleared and released will not pose a security threat.
Europarl v8

Erneut und nunmehr zum sechsten Mal in Folge kann der Hof kein Testat der Zuverlässigkeit, also keine Gewähr dafür geben, dass die den Finanzausweisen zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind.
Once again, and for the sixth successive time now, the Court is unable to give a positive statement of assurance, that is to say, it cannot give a guarantee of the legality and regularity of the procedures on which the financial statement is based.
Europarl v8

Damit dürften wir den Menschen in Europa eine Gewähr geben, dass wir bereit stehen, nicht nur die Inflation, sondern auch eine eventuell eintretende Deflation zu bekämpfen.
That should be a guarantee to the European people that we are on our guard, not only to fight inflation, but also to fight deflation if it were to emerge.
Europarl v8

Er hat mit seinen jüngsten Beschlüssen insbesondere dafür Sorge getragen, den Verbrauchern die Gewähr zu geben, dass sie Fleisch erhalten, welches diesbezüglich ein Höchstmaß an Sicherheit bietet, insbesondere mit dem Beschluss zur Gewährleistung einer besseren Rückverfolgbarkeit von Fleisch sowie mit dem Beschluss, spezifiziertes Risikomaterial aus der Nahrungskette zu nehmen, wobei er die Risikomaterialliste nunmehr um die Innereien von Rindern ergänzt hat.
In particular it has sought, by means of its recent decisions, to ensure that the meat available to consumers is guaranteed to the maximum in this respect, especially by means of its decision with a view to guaranteeing the improved traceability of the origin of meat and elimination from the food chain of a list of specified at-risk materials, which now includes bovine intestines.
Europarl v8

Ich weiß allerdings nicht, ob jemand die Gewähr dafür geben kann, dass wir dieses Vorhaben auch verwirklichen können.
I do not know if anyone can say for sure that we shall achieve this objective.
Europarl v8

So haben wir die Mitgliedstaaten aufgefordert, ihren Finanzhaushalt in Ordnung zu bringen und uns eine Gewähr dafür zu geben, dass die von ihnen eingerichteten Kontrollsysteme angemessen und ausreichend sind und die Verwendung der EU-Mittel ordnungsgemäß erfolgt.
We asked the Member States to get their house in order, to give us an assurance that the control systems they were putting in place were adequate and sufficient and that when EU money was being spent, it was being spent correctly.
Europarl v8

Diese Verordnung muß sich sowohl von der Notwendigkeit leiten lassen, Durchführungsvorschriften vorzusehen, die der Kommission die Gewähr geben, daß der Wettbewerb im Gemeinsamen Markt nicht über Gebühr verfälscht ist, als auch von der Notwendigkeit, eine zu weitgehende Reglementierung in diesem Wirtschaftszweig zu vermeiden.
Whereas this Regulation should take account of the necessity, on the one hand to provide for implementing rules that enable the Commission to ensure that competition is not unduly distorted within the common market, and on the other hand to avoid excessive regulation of the sector;
JRC-Acquis v3.0

Für die Zwecke der Ausführung des Haushalts der Agentur ist die interne Kontrolle ein Prozess, der auf allen Ebenen der Verwaltung darauf gerichtet ist, eine hinreichende Gewähr dafür zu geben, dass Folgendes erreicht wird:
For the purposes of the implementation of the Agency's budget, internal control is defined as a process applicable at all levels of management and designed to provide reasonable assurance of achieving the following objectives:
DGT v2019

Da es Rückverfolgbarkeit bietet, wird es den Mitgliedstaaten eine Gewähr geben, im Falle einer Wiederausfuhr ihrer in ein komplexes Waffensystem eingebauten Bestandteile konsultiert zu werden.
Providing traceability, it will provide MS a warranty to be consulted in case of re-exportation of their components, once integrated in a more elaborated system.
TildeMODEL v2018

Da es Rückverfolgbarkeit bietet, wird es den Staaten eine Gewähr geben, im Falle einer Wiederausfuhr ihrer in einem System eingebauten Komponenten konsultiert zu werden.
Providing traceability, it will provide MS a warranty to be consulted in case of re-exportation of their components, once integrated in a more elaborated system.
TildeMODEL v2018

Die zuständige Behörde kann jedoch die Zulassung eines Betriebs lediglich aussetzen, anstatt sie zu entziehen, wenn der Unternehmer die Gewähr geben kann, dass er die Mängel innerhalb einer vertretbaren Frist behebt.
Where a competent authority identifies serious deficiencies in an establishment as regards compliance with the requirements laid down in Article 97(1) and the rules adopted pursuant to Article 97(2), and the operator of that establishment is not able to provide adequate guarantees that those deficiencies will be eliminated, the competent authority shall initiate procedures to withdraw the approval of the establishment.
DGT v2019

Es darf nicht dazu kommen, daß diesen Unternehmen unter dem Vorwand einer steuerlichen Entlastung neue Belastungen auferlegt werden, ohne ihnen die Gewähr zu geben, daß sie in der Praxis wirklich Nutznießer der für sie erlassenen Regelung sein werden.
In attempting to alleviate the tax burden on these firms, we must not end up imposing new burdens whilst failing to provide any guarantee that the firms will benefit in practice from the new system.
TildeMODEL v2018

Es darf nicht dazu kommen, daß diesen Unter­nehmen unter dem Vorwand einer steuerlichen Entlastung neue Belastungen auferlegt werden, ohne ihnen die Gewähr zu geben, daß sie in der Praxis wirklich Nutznießer der für sie erlassenen Regelung sein werden.
In attempting to alleviate the tax burden on these firms, we must not end up imposing new burdens whilst failing to provide any guarantee that the firms will benefit in practice from the new system.
TildeMODEL v2018