Übersetzung für "Gewähr geben" in Englisch
Trotzdem
kann
der
DAAD
für
die
Richtigkeit
und
Vollständigkeit
keine
Gewähr
geben.
Nevertheless,
the
DAAD
cannot
guarantee
that
the
information
is
correct
or
complete.
ParaCrawl v7.1
Die
Betonwände
geben
Gewähr
für
viele
Jahre
Beständigkeit
und
Sparsamkeit.
Concrete
walls
ensure
durability
and
savings
for
years.
ParaCrawl v7.1
Wir
müssen
den
Bürgern
tatsächlich
die
Gewähr
geben,
daß
sich
eine
solche
Tragödie
nicht
wiederholt.
We
absolutely
have
to
guarantee
our
citizens
that
a
disaster
of
this
type
will
never
happen
again.
Europarl v8
Es
ist
jedoch
keine
Gewähr
zu
geben,
die
…Lesen
Sie
den
ganzen
Artikel…
?
However,
no
warranty
can
be
given
that
…Read
the
whole
article…
?
ParaCrawl v7.1
Das
Unternehmen
kann
keine
Gewähr
dafür
geben,
dass
sich
seine
Erwartungen
oder
Ziele
erfüllen.
The
Company
can
offer
no
assurance
that
its
expectations
or
targets
will
be
achieved.
ParaCrawl v7.1
Um
den
Mitgliedstaaten
für
die
in
der
Vergangenheit
getätigten
Ausgaben
die
erforderliche
rechtliche
und
finanzielle
Gewähr
zu
geben,
sollte
der
Zeitraum,
in
dem
die
Kommission
wegen
Nichtbeachtung
der
Vorschriften
finanzielle
Konsequenzen
ziehen
kann,
begrenzt
werden.
In
order
to
give
Member
States
legal
and
financial
assurances
as
to
expenditure
effected
in
the
past,
a
maximum
period
should
be
set
for
the
Commission
to
decide
which
financial
consequences
should
follow
from
non-compliance.
DGT v2019
Ich
würde
mir
allerdings
wünschen,
daß
das
Europäische
Währungsinstitut
auch
weiter
im
Zeitplan
bleibt
und
Herr
Lamfalussy
uns
auch
die
Gewähr
dafür
geben
kann,
daß
das
Währungsinstitut
in
diesem
Herbst
die
Konvergenzprüfung
so
vornimmt,
daß
festgestellt
werden
kann,
ob
eine
Mehrheit
der
Mitgliedstaaten
die
Konvergenzkriterien
erfüllt,
daß
also
Klarheit
über
die
Interpretation
und
Beurteilungsspielräume
besteht,
ebenso
wie
über
die
Notwendigkeit
der
Teilnahme
an
einem
europäischen
Wechselkursmechanismus.
I
do
hope
that
the
European
Monetary
Institute
will
continue
to
adhere
to
the
timetable,
and
that
Mr
Lamfalussy
can
give
us
a
guarantee
that
the
EMI
will
carry
out
its
evaluation
of
convergence
this
autumn
in
such
a
way
as
to
establish
whether
or
not
a
majority
of
the
Member
States
meet
the
convergence
criteria,
so
that
there
is
clarity
about
the
appraisal
and
the
scope
for
interpretation,
and
also
about
the
need
for
participation
in
a
European
exchange-rate
mechanism.
Europarl v8
Kann
sie
eine
Gewähr
dafür
geben,
daß
nicht
noch
mehr
geheime
Erklärungen
in
ihrem
Umfeld
auftauchen
werden?
Can
the
Commissioner
give
a
guarantee
that
we
shall
not
see
any
more
secret
declarations
in
the
sector
for
which
she
is
responsible?
Europarl v8
Zum
dritten
Mal
hintereinander
hat
es
der
Rechnungshof
abgelehnt,
dem
Gemeinschaftshaushalt
die
"allgemeine
Gewähr"
zu
geben,
und
das
Europäische
Parlament
hat
seinerseits
seine
Entlastung
verweigert.
Energetic
reform
is
non-existent.
For
the
third
consecutive
time,
the
Court
of
Auditors
has
refused
to
give
its
"statement
of
assurance'
for
the
Community
budget,
and
the
European
Parliament,
for
its
part,
has
just
refused
to
give
it
discharge.
Europarl v8
Die
zuständige
Behörde
kann
jedoch
die
Zulassung
eines
Betriebs
aussetzen,
wenn
der
Futtermittel-
oder
Lebensmittelunternehmer
die
Gewähr
geben
kann,
dass
er
die
Mängel
innerhalb
einer
vertretbaren
Frist
behebt.
However,
the
competent
authority
may
suspend
an
establishment's
approval
if
the
feed
or
food
business
operator
can
guarantee
that
it
will
resolve
deficiencies
within
a
reasonable
time;
DGT v2019
Gestern
hat
Präsident
Obama
im
Fernsehen
die
Einschätzung
geäußert,
dass
er
keine
Gewähr
geben
kann,
dass
sicherheitsüberprüfte
und
dann
freigelassene
Guantánamo-Häftlinge
für
die
Zukunft
kein
Sicherheitsrisiko
mehr
darstellen.
Yesterday,
President
Obama
stated
on
public
television
that
he
cannot
be
sure
whether
inmates
cleared
and
released
will
not
pose
a
security
threat.
Europarl v8
Erneut
und
nunmehr
zum
sechsten
Mal
in
Folge
kann
der
Hof
kein
Testat
der
Zuverlässigkeit,
also
keine
Gewähr
dafür
geben,
dass
die
den
Finanzausweisen
zugrunde
liegenden
Vorgänge
recht-
und
ordnungsmäßig
sind.
Once
again,
and
for
the
sixth
successive
time
now,
the
Court
is
unable
to
give
a
positive
statement
of
assurance,
that
is
to
say,
it
cannot
give
a
guarantee
of
the
legality
and
regularity
of
the
procedures
on
which
the
financial
statement
is
based.
Europarl v8
Damit
dürften
wir
den
Menschen
in
Europa
eine
Gewähr
geben,
dass
wir
bereit
stehen,
nicht
nur
die
Inflation,
sondern
auch
eine
eventuell
eintretende
Deflation
zu
bekämpfen.
That
should
be
a
guarantee
to
the
European
people
that
we
are
on
our
guard,
not
only
to
fight
inflation,
but
also
to
fight
deflation
if
it
were
to
emerge.
Europarl v8
Er
hat
mit
seinen
jüngsten
Beschlüssen
insbesondere
dafür
Sorge
getragen,
den
Verbrauchern
die
Gewähr
zu
geben,
dass
sie
Fleisch
erhalten,
welches
diesbezüglich
ein
Höchstmaß
an
Sicherheit
bietet,
insbesondere
mit
dem
Beschluss
zur
Gewährleistung
einer
besseren
Rückverfolgbarkeit
von
Fleisch
sowie
mit
dem
Beschluss,
spezifiziertes
Risikomaterial
aus
der
Nahrungskette
zu
nehmen,
wobei
er
die
Risikomaterialliste
nunmehr
um
die
Innereien
von
Rindern
ergänzt
hat.
In
particular
it
has
sought,
by
means
of
its
recent
decisions,
to
ensure
that
the
meat
available
to
consumers
is
guaranteed
to
the
maximum
in
this
respect,
especially
by
means
of
its
decision
with
a
view
to
guaranteeing
the
improved
traceability
of
the
origin
of
meat
and
elimination
from
the
food
chain
of
a
list
of
specified
at-risk
materials,
which
now
includes
bovine
intestines.
Europarl v8
Ich
weiß
allerdings
nicht,
ob
jemand
die
Gewähr
dafür
geben
kann,
dass
wir
dieses
Vorhaben
auch
verwirklichen
können.
I
do
not
know
if
anyone
can
say
for
sure
that
we
shall
achieve
this
objective.
Europarl v8
So
haben
wir
die
Mitgliedstaaten
aufgefordert,
ihren
Finanzhaushalt
in
Ordnung
zu
bringen
und
uns
eine
Gewähr
dafür
zu
geben,
dass
die
von
ihnen
eingerichteten
Kontrollsysteme
angemessen
und
ausreichend
sind
und
die
Verwendung
der
EU-Mittel
ordnungsgemäß
erfolgt.
We
asked
the
Member
States
to
get
their
house
in
order,
to
give
us
an
assurance
that
the
control
systems
they
were
putting
in
place
were
adequate
and
sufficient
and
that
when
EU
money
was
being
spent,
it
was
being
spent
correctly.
Europarl v8
Diese
Verordnung
muß
sich
sowohl
von
der
Notwendigkeit
leiten
lassen,
Durchführungsvorschriften
vorzusehen,
die
der
Kommission
die
Gewähr
geben,
daß
der
Wettbewerb
im
Gemeinsamen
Markt
nicht
über
Gebühr
verfälscht
ist,
als
auch
von
der
Notwendigkeit,
eine
zu
weitgehende
Reglementierung
in
diesem
Wirtschaftszweig
zu
vermeiden.
Whereas
this
Regulation
should
take
account
of
the
necessity,
on
the
one
hand
to
provide
for
implementing
rules
that
enable
the
Commission
to
ensure
that
competition
is
not
unduly
distorted
within
the
common
market,
and
on
the
other
hand
to
avoid
excessive
regulation
of
the
sector;
JRC-Acquis v3.0
Für
die
Zwecke
der
Ausführung
des
Haushalts
der
Agentur
ist
die
interne
Kontrolle
ein
Prozess,
der
auf
allen
Ebenen
der
Verwaltung
darauf
gerichtet
ist,
eine
hinreichende
Gewähr
dafür
zu
geben,
dass
Folgendes
erreicht
wird:
For
the
purposes
of
the
implementation
of
the
Agency's
budget,
internal
control
is
defined
as
a
process
applicable
at
all
levels
of
management
and
designed
to
provide
reasonable
assurance
of
achieving
the
following
objectives:
DGT v2019
Da
es
Rückverfolgbarkeit
bietet,
wird
es
den
Mitgliedstaaten
eine
Gewähr
geben,
im
Falle
einer
Wiederausfuhr
ihrer
in
ein
komplexes
Waffensystem
eingebauten
Bestandteile
konsultiert
zu
werden.
Providing
traceability,
it
will
provide
MS
a
warranty
to
be
consulted
in
case
of
re-exportation
of
their
components,
once
integrated
in
a
more
elaborated
system.
TildeMODEL v2018
Da
es
Rückverfolgbarkeit
bietet,
wird
es
den
Staaten
eine
Gewähr
geben,
im
Falle
einer
Wiederausfuhr
ihrer
in
einem
System
eingebauten
Komponenten
konsultiert
zu
werden.
Providing
traceability,
it
will
provide
MS
a
warranty
to
be
consulted
in
case
of
re-exportation
of
their
components,
once
integrated
in
a
more
elaborated
system.
TildeMODEL v2018
Die
zuständige
Behörde
kann
jedoch
die
Zulassung
eines
Betriebs
lediglich
aussetzen,
anstatt
sie
zu
entziehen,
wenn
der
Unternehmer
die
Gewähr
geben
kann,
dass
er
die
Mängel
innerhalb
einer
vertretbaren
Frist
behebt.
Where
a
competent
authority
identifies
serious
deficiencies
in
an
establishment
as
regards
compliance
with
the
requirements
laid
down
in
Article
97(1)
and
the
rules
adopted
pursuant
to
Article
97(2),
and
the
operator
of
that
establishment
is
not
able
to
provide
adequate
guarantees
that
those
deficiencies
will
be
eliminated,
the
competent
authority
shall
initiate
procedures
to
withdraw
the
approval
of
the
establishment.
DGT v2019
Es
darf
nicht
dazu
kommen,
daß
diesen
Unternehmen
unter
dem
Vorwand
einer
steuerlichen
Entlastung
neue
Belastungen
auferlegt
werden,
ohne
ihnen
die
Gewähr
zu
geben,
daß
sie
in
der
Praxis
wirklich
Nutznießer
der
für
sie
erlassenen
Regelung
sein
werden.
In
attempting
to
alleviate
the
tax
burden
on
these
firms,
we
must
not
end
up
imposing
new
burdens
whilst
failing
to
provide
any
guarantee
that
the
firms
will
benefit
in
practice
from
the
new
system.
TildeMODEL v2018
Es
darf
nicht
dazu
kommen,
daß
diesen
Unternehmen
unter
dem
Vorwand
einer
steuerlichen
Entlastung
neue
Belastungen
auferlegt
werden,
ohne
ihnen
die
Gewähr
zu
geben,
daß
sie
in
der
Praxis
wirklich
Nutznießer
der
für
sie
erlassenen
Regelung
sein
werden.
In
attempting
to
alleviate
the
tax
burden
on
these
firms,
we
must
not
end
up
imposing
new
burdens
whilst
failing
to
provide
any
guarantee
that
the
firms
will
benefit
in
practice
from
the
new
system.
TildeMODEL v2018