Übersetzung für "Gesetzliche kündigungsfrist" in Englisch

Eine besondere Problematik in China ist die kurze gesetzliche Kündigungsfrist des Arbeitnehmers von nur 30 Tagen.
A particular problem in China is the short statutory period of notice to be observed by the employee, which is only 30 days.
ParaCrawl v7.1

Je länger Sie für eine Firma arbeiten, desto länger ist auch Ihre gesetzliche Kündigungsfrist, wenn der Arbeitgeber das Arbeitsverhältnis kündigt.
The longer you work for a company, the longer your statutory period of notice if your employer wishes to terminate your employment.
ParaCrawl v7.1

Erklärt ein Arbeitnehmer die Ablehnung des Betriebsübergangs, so verbleibt er nicht etwa beim bisherigen Arbeitgeber – vielmehr wird mit der Ablehnung das Arbeitsverhältnis auf den Ablauf der gesetzlichen (und nicht etwa der vertraglichen) Kündigungsfrist beendet, frühestens aber per Datum des Betriebsübergangs. Endet die gesetzliche Kündigungsfrist erst in einem Zeitpunkt nach Betriebsübergang, so geht das Arbeitsverhältnis für diese Restzeit noch auf den neuen Arbeitgeber über, bevor es endet.
If an employee rejects the transfer, he/she does not remain with the former employer. On the contrary, the rejection means that the employment relationship is terminated on expiry of the statutory (rather than the contractual) notice period, but at the earliest on the date of transfer. If the statutory notice period only expires after the transfer of the business unit, the employment relationship will pass to the new employer for the remaining period until it is terminated.
ParaCrawl v7.1

Kommt es zu keiner Einigung, findet die gesetzlich vorgeschriebene Kündigungsfrist Anwendung.
Failing a negotiated settlement, the statutory period of notice has to be observed.
EUbookshop v2

Normalerweise kann ein unbefristeter Mietvertrag innerhalb der gesetzlichen Kündigungsfrist von einem Monat gekündigt werden.
Normally, a permanent lease may be terminated within the statutory period of notice of one month.
ParaCrawl v7.1

Der Gerichtshof gelangt zu dem Ergebnis, dass die Rahmenvereinbarung über den Elternurlaub im Fall der einseitigen Beendigung des Arbeitsvertrags eines unbefristet und in Vollzeit angestellten Arbeitnehmers durch den Arbeitgeber ohne schwerwiegenden Grund oder ohne Einhaltung der gesetzlichen Kündigungsfrist während eines auf Halbzeitbasis genommenen Elternurlaubs des Arbeitnehmers einer Berechnung der diesem zu zahlenden Entschädigung auf der Grundlage seines zum Zeitpunkt der Kündigung reduzierten Gehalts entgegensteht.
The Court concludes that the framework agreement on parental leave precludes, where an employer unilaterally terminates a worker’s full-time employment contract of indefinite duration, without urgent cause or without observing the statutory period of notice, whilst the worker is on part-time parental leave, the compensation to be paid to the worker from being determined on the basis of the reduced salary being received when the dismissal takes place.
TildeMODEL v2018

Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon unberührt, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für boatoon unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der Interessen von boatoon und des Users nicht zumutbar ist.
The right to extraordinary cancellation due to important grounds shall remain untouched thereof if continuation of the contractual agreement for the legally stipulated period of termination is not deemed reasonable for boatoon after taking into account all circumstances of the case and after weighing up the interests of boatoon and the user.
ParaCrawl v7.1

Ein wichtiger Grund zur Kündigung durch MeisterLabs liegt insbesondere dann vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für MeisterLabs unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der beidseitigen Interessen nicht zumutbar ist.
An important reason for termination by MeisterLabs shall exist where the continuation of the contract relationship up to expiry of the statutory termination deadline is not reasonable for MeisterLabs, taking into account all circumstances of the individual case and considering the genuine interests of both parties.
ParaCrawl v7.1

Außerdem muss es den Arbeitern gewährt werden, unter Einhaltung der gesetzlich geregelten Kündigungsfrist, das Arbeitsverhältnis zu beenden.
In addition, the workers must be guaranteed the right to terminate the employment relationship in compliance with the statutory period of notice.
ParaCrawl v7.1

Wenn die Mitarbeiter der Vertrag sieht eine längere Kündigungsfrist als die oben genannten gesetzlichen Mindestlohn Kündigungsfristen, desto länger wird vertraglichen Kündigungsfrist gelten.
If the employee's contract provides for a longer period of notice than the above statutory minimum periods of notice, the longer contractual period of notice will apply .
ParaCrawl v7.1

Ein wichtiger Grund zur außerordentlichen Kündigung liegt vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für die kündigende Partei unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der Interessen beider Parteien nicht zumutbar ist.
An important cause for extraordinary termination exists if it is not reasonable for the terminating party to continue the contractual relationship up to the end of the statutory cancellation period taking all the circumstances into account and giving due consideration to the interests of both parties.
ParaCrawl v7.1

Bislang galt, dass Beschäftigungszeiten des Arbeitnehmers, die vor Vollendung des 25. Lebensjahres lagen, bei der Berechnung der gesetzlichen Kündigungsfrist unberücksichtigt bleiben (§ 622 Absatz 2, Satz 2 BGB).
To date, periods of employment before the employee has reached the age of 25 have been disregarded in the calculation of the statutory notice period (sec. 622 para. 2, sentence 2 BGB).
ParaCrawl v7.1

Die gesetzlich vorgeschriebene Kündigungsfrist beträgt 20 Tage, aber wenn der Vertrag eine höhere Kündigungsfrist vorsieht, gilt dieser.
The minimum notice period required by law is 20 days, but if the contract provides for higher notice period, the latter applies.
ParaCrawl v7.1

Wenn der Arbeitnehmer der Vertrag sieht eine längere Kündigungsfrist als die oben genannten gesetzlichen Mindestlohn Kündigungsfristen, die mehr vertraglichen Kündigungsfrist gilt.
If the employee's contract provides for a longer period of notice than the above statutory minimum periods of notice, the longer contractual period of notice will apply .
ParaCrawl v7.1

Eine Haftpflichtversicherung sollte ebenfalls abgeschlossen werden (einige Firmen schließen eine Versicherung ab, anstatt die gesetzlich vorgeschriebene Kündigungsfrist einzuhalten) (Sie sollten die Richtlinien Ihres Unternehmens überprüfen).
Indemnity insurance should also be taken out (some firms take out insurance instead of going down the statutory notice route (you should check your firm’s policy).
ParaCrawl v7.1

Das Unternehmen hat anfängliche Zusagen, die Krankenversicherung der Beschäftigten für den Rest dieses Kalenderjahres weiterzuzahlen und eine Entschädigung wegen Nichteinhaltung der gesetzlichen Kündigungsfrist sofort zu zahlen statt als Teil eines endgültigen Abfindungspakets, um es den Beschäftigten zu ermöglichen, ihren laufenden finanziellen Verpflichtungen nachzukommen, nicht eingehalten.
The company has reneged on initial promises to continue paying workers' medical insurance for the rest of this calendar year and to pay compensation for the legal notice period immediately rather than including it in any final compensation package in order to help workers meet their current financial commitments.
ParaCrawl v7.1

Anderenfalls gilt der Mietvertrag als für unbestimmte Zeit geschlossen mit der Folge, dass jede Partei den Mietvertrag unter Einhaltung der in der Regel kürzeren gesetzlichen Kündigungsfrist kündigen kann.
If the lease agreement does not comply with such written form requirement, it applies for an indefinite period of time, with the result that each party is free to terminate the agreement within the short statutory termination period.
ParaCrawl v7.1