Übersetzung für "Der bestehende vertrag" in Englisch
Der
bestehende
Vertrag
gibt
dafür
durchaus
eine
ausreichende
Basis.
The
existing
Treaty
provides
a
perfectly
adequate
basis
for
this.
TildeMODEL v2018
Ergebnis:
Der
bestehende
Service-Vertrag
wurde
jetzt
langfristig
verlängert.
Result:
The
existing
service
agreement
has
been
extended
into
the
longer
term.
ParaCrawl v7.1
Der
bestehende
Vertrag
mit
der
Telekom-Tochter
T-Systems
MediaBroadcast
wurde
bis
Ende
2013
verlängert.
The
contract
with
Telekom
affiliate
T-Systems
MediaBroadcast
has
been
renewed
and
extended
until
the
end
of
2013.
ParaCrawl v7.1
Diese
Vereinbarung
kommt
drei
Monate
vor
dem
4.
September,
an
dem
der
bestehende
Vertrag
ausläuft.
This
agreement
comes
three
months
before
the
Sept.
4
expiration
date
of
the
current
contract.
ParaCrawl v7.1
Im
Hinblick
auf
die
Vorschläge
zur
Gesetzgebung
ist
zunächst
zu
bemerken,
dass
eine
Kontroverse
darüber
besteht,
ob
der
bestehende
Vertrag
die
rechtlichen
Grundlagen
für
eine
europäische
Verfassungsgebung
bietet.
First,
proposals
and
legislation.
There
is
some
disagreement
as
to
whether
the
present
Treaty
provides
a
legal
basis
for
European
legislation.
Europarl v8
Im
Juni
2011
wechselte
der
Stürmer
zu
den
Straubing
Tigers
aus
der
Deutschen
Eishockey
Liga,
der
bestehende
Vertrag
mit
dem
EHC
Olten
wurde
aufgelöst.
On
June
18,
2011,
Germyn
was
released
from
the
final
year
of
his
contract
to
join
the
Straubing
Tigers
of
the
German
DEL.
Wikipedia v1.0
Der
bestehende
Vertrag
über
die
Energiecharta
–
einschließlich
Transitprotokoll
–
muss
ein
Eckpfeiler
der
europäischen
Energiesicherheitspolitik
bleiben.
The
existing
Energy
Charter
Treaty
–
including
the
Transit
Protocol
–
must
remain
a
cornerstone
of
Europe’s
energy
security
policy.
News-Commentary v14
Somit
bestand
dem
zweiten
Gutachter
zufolge
das
Risiko,
dass
der
bestehende
easyJet-Vertrag
von
2003
dazu
führen
könnte,
dass
andere
Fluggesellschaften
die
FBS
erheblich
unter
Druck
setzen,
um
die
Differenz
zwischen
den
in
BER
vorherrschenden
allgemeinen
Entgelten
und
den
mit
easyJet
vereinbarten
Entgelten
zu
reduzieren.
These
forecasts
took
into
account,
in
particular,
the
additional
traffic
and
flight
movements
expected
from
the
agreement
and
the
terms
of
the
agreement.
DGT v2019
Die
Verhandlungen
zur
Schaffung
des
EWR
liefen
im
Juni
1990
an,
und
der
bestehende
EWR-Vertrag
wurde
im
Mai
1992
unterzeichnet.
Negotiations
to
create
the
EEA
were
launched
in
June
1990
and
the
actual
EEA
treaty
was
signed
in
May
1992.
EUbookshop v2
Am
19.
April
2000
erhob
die
Beklagte
gegen
die
Klägerin
vor
dem
Tribunale
civile
e
penale
Rom
(Italien)
Klage
auf
Feststellung,
dass
der
zwischen
ihnen
bestehende
Vertrag
von
Rechts
wegen
aufgelöst
sei,
hilfsweise,
dass
der
Vertrag
wegen
Unstimmigkeit
zwischen
den
beiden
Unternehmen
aufgelöst
worden
sei.
On
19
April
2000
MISAT
brought
proceedings
against
Gasser
before
the
Tribunale
Civile
e
Penale
(Civil
and
Criminal
District
Court)
di
Roma
seeking
a
ruling
that
the
contract
between
them
had
terminated
ipso
jure
or,
in
the
alternative,
that
the
contract
had
been
terminated
following
a
disagreement
between
the
two
companies.
EUbookshop v2
Wir
wissen,
daß
der
einzig
bestehende
Vertrag,
wenn
er
auch
noch
so
fragwürdig
und
unvollkommen
sein
mag
—
der
Vertrag
zwischen
Ägypten,
dem
größten
arabischen
Land,
und
Israel
ist.
We
know
that
it
is
the
only
existing
negotiated
agreement
—
however
'fragile
and
imperfect
it
may
be
—
and
it
is
a
negotiated
treaty
between
Egypt,
the
biggest
Arab
country,
and
Israel.
EUbookshop v2
Nach
Ansicht
des
Leichtathleten
endete
der
Vertrag
zwischen
Nike
und
ihm
im
Dezember,
Bekleidungsriese
Nike
beharrt
aber
darauf,
dass
sie
mit
jedem
Angebot
gleichziehen
können
und
so
der
bestehende
Vertrag
verlängert
wurde.
In
the
track
athlete's
view,
the
contract
between
him
and
Nike
ended
in
December.
Apparel
giant
Nike,
however,
is
adamant
that
they
can
keep
up
with
any
offer
and
thus
the
existing
contract
was
extended.
ParaCrawl v7.1
Der
bestehende
Vertrag
wurde
nun
vor
Ablauf
der
eigentlichen
Vertragslaufzeit
durch
eine
neue
Servicevereinbarung
abgelöst,
die
auch
neue
Konzepte
wie
gemeinsame
Serviceteams
und
dauerhaft
schiffsbasierte
Services
umfasst.
The
existing
contract
has
been
replaced
ahead
of
schedule
by
a
new
service
agreement
which
includes
the
realization
of
new
service
concepts
such
as
joint
service
teams
and
sea-based
services.
ParaCrawl v7.1
Der
bestehende
Vertrag,
der
die
Filialbelieferung
in
Bayern,
Nordrhein-Westfalen,
Saarland,
Hessen,
Rheinland-Pfalz
und
Baden-Württemberg
umfasst,
wurde
aufgrund
der
langjährigen
vertrauensvollen
Zusammenarbeit
erst
unlängst
erweitert
und
verlängert.
The
existing
agreement,
which
includes
the
supply
of
branches
in
Bavaria,
North
Rhine
Westphalia,
Saarland,
Hesse,
Rhineland
Palatinate
and
Baden-Württemberg,
was
very
recently
extended
and
prolonged
due
to
the
previous
long-time
and
trustworthy
co-operation.
ParaCrawl v7.1
Mit
der
Kündigung
des
Hauptvertrags
(der
bestehende
inOne
mobile
Vertrag
für
das
Hauptgerät)
wird
die
Multi
Device
Option
ebenfalls
automatisch
gekündigt.
When
the
main
contract
is
cancelled
(the
existing
inOne
mobile
contract
for
the
master
device),
the
Multi
Device
option
is
also
cancelled
automatically.
ParaCrawl v7.1
Bei
einer
Aufrechterhaltung
der
bestehenden
Verträge
werden
übrigens
die
vorliegenden
Rechtsvorschriften
überflüssig.
Furthermore,
the
maintenance
of
existing
contracts
renders
the
present
legislation
superfluous.
Europarl v8
Dies
ist
im
Rahmen
der
bestehenden
Verträge
unter
Nutzung
der
Überleitungsklausel
möglich.
We
can
do
that
with
the
existing
Treaties
by
use
of
the
passerelle
clause.
Europarl v8
Viele
dieser
Vorschläge
können
im
Rahmen
der
bestehenden
Verträge
umgesetzt
werden.
Many
of
these
proposals
can
be
implemented
within
the
framework
of
the
current
Treaties.
Europarl v8
Das
ist
bereits
im
Rahmen
der
bestehenden
Verträge
machbar.
We
can
already
do
that
under
the
existing
Treaties.
Europarl v8
Das
ist
auch
im
Rahmen
der
bestehenden
Verträge
möglich.
We
can
do
that
using
the
existing
Treaties.
Europarl v8
Die
Einführung
eines
einzigen
Berichts
macht
Änderungen
der
bestehenden
Verträge
notwendig.
A
single
report
requires
amendments
to
existing
treaties.
MultiUN v1
Aufgrund
der
bestehenden
vertraglichen
Verpflichtungen
wären
allerdings
Übergangsregelungen
zu
schaffen.
However,
due
to
existing
contractual
obligations,
transitional
arrangements
would
need
to
be
put
in
place.
TildeMODEL v2018
Zur
Gewährleistung
der
Transparenz
und
der
Zuverlässigkeit
sollten
bestehende
Verträge
ebenfalls
gemeldet
werden.
In
particular,
Member
States
and
the
Commission
need
regular
access
to
information
from
natural
gas
undertakings
regarding
the
main
parameters
of
the
gas
supply,
including
accurate
measurements
of
the
available
stored
reserves,
as
a
fundamental
input
in
the
design
of
security
of
gas
supply
policies.
DGT v2019
Der
Vorentwurf
des
Verfassungsvertrags
soll
an
die
Stelle
der
bestehenden
Verträge
treten.
The
preliminary
draft
treaty
proposes
the
replacement
of
the
existing
treaties.
TildeMODEL v2018
Einige
der
erforderlichen
Maßnahmen
können
im
Rahmen
der
bestehenden
Verträge
verabschiedet
werden.
Some
of
the
required
steps
can
be
adopted
within
the
limits
of
the
current
Treaties.
TildeMODEL v2018
Das
hätte
zum
Ausführungsstopp
der
bestehenden
Verträge
geführt.
This
means
that
the
execution
of
the
existing
contracts
would
have
been
stopped.
DGT v2019
Einige
der
erforderlichen
Maßnahmen
können
im
Rahmen
der
bestehenden
Verträge
verabschiedet
werden.
Some
of
the
required
steps
can
be
adopted
within
the
limits
of
the
current
Treaties.
TildeMODEL v2018
Ein
erstes
Fragenbündel
betrifft
die
Vereinfachung
der
bestehenden
Verträge
ohne
inhaltliche
Änderungen.
The
first
concerns
simplifying
the
existing
Treaties
without
changing
their
content.
TildeMODEL v2018
In
dieser
Hinsicht
muß
der
ursprüngliche
Plan
der
Verträge
bestehen
bleiben.
The
most
appropriate
in
the
view
of
the
Working
Party
seemed
to
be
the
following.
EUbookshop v2
Dieses
Ziel
soll
unter
Einhaltung
der
bestehenden
Verträge
erreicht
werden.
This
would
be
achieved
within
the
framework
of
existing
Treaties.
EUbookshop v2
Es
gibt
innerhalb
der
bestehenden
Verträge
genügend
Spielraum
für
Verbesserungen.
1
too
would
like
to
thank
Mr
Matutes
for
his
detailed
analysis
of
the
common
foreign
and
security
policy.
EUbookshop v2
Mit
anderen
Worten,
das
Prinzip
der
Fortdauer
bestehender
Verträge
ist
vollauf
anwendbar.
The
success
of
the
changeover
to
the
single
currency
will
depend
on
one
condition:
the
euro
must
win
full
public
acceptance.
EUbookshop v2
Im
Fall
der
Bürgschaftsbeziehung
bestehen
vertragliche
Regressansprüche
der
Bürgen
gegenüber
dem
Konzern.
In
the
event
of
a
guarantee
being
given,
the
guarantors
have
a
right
of
recourse
against
the
Group.
ParaCrawl v7.1
Unser
Hauptaugenmerk
sollte
zuerst
immer
auf
Schritten
im
Rahmen
der
bestehenden
Verträge
liegen.
We
should
first
of
all
focus
on
steps
within
the
scope
of
the
existing
treaties.
ParaCrawl v7.1
Bei
Angabe
der
licenseContractId
eines
bestehenden
Vertrages
wird
dieser
Vertrag
entsprechend
bearbeitet.
Using
the
licenseContractId
of
an
existing
contract,
this
contract
can
be
edited.
ParaCrawl v7.1
Trotz
Vorliegen
höherer
Gewalt
bleibt
der
Vertrag
bestehen.
Despite
the
existence
of
force
majeure,
this
agreement
remains
in
force.
ParaCrawl v7.1
Hannes
Swoboda
forderte
die
vollständige
Anwendung
der
bestehenden
Verträge:
Hannes
Swoboda
called
for
the
full
use
of
the
existing
treaties:
ParaCrawl v7.1