Übersetzung für "Davon ausgehen von" in Englisch
Darf
ich
davon
ausgehen,
daß
dies
von
der
Kommission
genauso
gesehen
wird?
Can
I
assume
that
the
Commission
also
sees
them
in
this
light?
Europarl v8
Wir
können
wohl
davon
ausgehen,
dass
sie
von
Tauvid
Rem
stammt.
I
think
it's
safe
to
assume
that
it
came
from
Tauvid
Rem.
OpenSubtitles v2018
Wir
können
davon
ausgehen,
dass
sie
von
Jones
ist.
So
it's
safe
to
assume
that
Jones
is
the
one
that
gave
it
to
him.
OpenSubtitles v2018
Mit
Sicherheit
läßt
sich
davon
ausgehen,
daß
viele
von
ihnen
überarbeitet
werden
dürften.
The
aim
of
razgosudarstvlenie
(literally,
destatification)
was
incorporated
into
the
Soviet
Government's
plans
for
transition
to
a
market
economy.
EUbookshop v2
Grower
können
davon
ausgehen,
dass
sie
von
dieser
hohen
Sorte
erhebliche
Erträge
erzielen
werden.
Growers
can
expect
to
reap
significant
yields
from
this
tall
variety.
ParaCrawl v7.1
Schweden
ist
eines
der
Länder,
die
ungeniert
davon
ausgehen,
die
Emission
von
Kohlendioxyd
in
den
nächsten
Jahren
noch
zu
steigern.
Sweden
is
one
of
the
countries
which
callously
expect
to
increase
emissions
of
carbon
dioxide
in
the
coming
years.
Europarl v8
Ungeachtet
ihrer
Natur
als
sanfte
Gewalt
sollte
die
Europäische
Union
es
in
Betracht
ziehen,
eine
wahrhaft
zweite
Säule
in
einer
atlantischen
Allianz
zu
werden,
die
nicht
weiterhin
einfach
davon
ausgehen
kann,
dass
von
den
Vereinigten
Staaten
alle
Opfer
erbracht
werden.
Its
nature
as
a
soft
power
not
withstanding,
the
European
Union
should
consider
becoming
a
true
second
pillar
in
an
Atlantic
alliance
which
cannot
continue
to
require
the
US
to
make
all
the
sacrifices.
Europarl v8
Allerdings
muss
man
natürlich
auch
davon
ausgehen,
dass
von
solchen
kurdischen
Regionen
keine
militärischen
oder
terroristischen
Aktionen
gegenüber
der
Türkei
ausgehen.
However,
this
is
of
course,
on
the
assumption
that
such
Kurdish
regions
are
not
used
as
bases
for
military
or
terrorist
attacks
on
Turkey.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
von
allen
Meeresanrainerstaaten
in
der
Welt
nur
sehr
wenige
über
das
wirtschaftliche,
juristische,
gesetzgeberische
und
politische
Potential
verfügen,
das
die
Europäische
Union
besitzt,
wird
verständlich,
wie
sehr
wir
uns
fragen
müssen,
worin
unsere
Verantwortung
besteht.
When
we
think
that,
of
all
the
coastal
countries
in
the
world,
very
few
have
the
economic,
judicial,
legislative
and
political
potential
that
the
European
Union
has,
that
should
tell
us
how
much
we
should
be
asking
ourselves
what
our
responsibility
is.
Europarl v8
Selbst
wenn
die
in
Unterabsatz
1
Buchstaben
a
)
und
b
)
vorgesehenen
Bedingungen
nicht
erfuellt
sind,
kann
der
betreffende
Mitgliedstaat
davon
ausgehen,
daß
der
von
der
Stelle
im
Sinne
des
Artikels
20
gebilligte
Prospekt
mit
seinen
Rechtsvorschriften
übereinstimmt
.
Even
if
the
conditions
laid
down
in
(a)
and
(b)
of
the
first
subparagraph
are
not
fulfilled,
the
Member
State
concerned
may
deem
a
prospectus
approved
by
the
competent
authorities
within
the
meaning
of
Article
20
to
comply
with
its
laws.
JRC-Acquis v3.0
Kurzfristig
sollten
die
asiatischen
Volkswirtschaften
nicht
davon
ausgehen,
sich
von
den
wirtschaftlichen
Nöten
Europas
und
der
USA
abkoppeln
zu
können.
The
Asian
economies
should
not
count
on
being
able
to
decouple
from
the
economic
woes
of
Europe
and
the
US
in
the
short
run.
News-Commentary v14
Unternehmen,
die
davon
ausgehen,
bei
Auftreten
von
Schwierigkeiten
gerettet
zu
werden,
können
zu
übermäßig
riskanten
und
nicht
tragfähigen
Geschäftsstrategien
neigen.
Undertakings
anticipating
that
they
are
likely
to
be
rescued
when
they
run
into
difficulty
may
embark
upon
excessively
risky
and
unsustainable
business
strategies.
DGT v2019
Da
somit
nicht
alle
Anforderungen
der
zweiten
Alternative
im
Rahmen
der
vierten
im
Altmark-Urteil
vorgesehenen
Voraussetzungen
erfüllt
sind,
kann
die
Kommission
nicht
davon
ausgehen,
dass
das
von
den
Regionalbehörden
angewandte
Verfahren
die
Gewähr
bietet,
dass
die
Höhe
des
Ausgleichs
der
Höhe
des
Betrags
entspricht,
der
sich
im
Rahmen
einer
öffentlichen
Ausschreibung
ergeben
hätte.
Hence,
as
not
all
of
the
requirements
from
the
second
alternative
of
the
fourth
Altmark
condition
are
fulfilled,
the
Commission
cannot
conclude
that
the
procedure
applied
by
the
regional
authorities
can
be
considered
a
procedure
ensuring
that
the
level
of
compensation
was
equal
to
the
level
to
be
obtained
in
the
open
public
tender.
DGT v2019
Trotz
der
Klarstellungen
des
Gerichtshofes
lässt
die
geringe
Anzahl
von
Veröffentlichungen
im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
vermuten,
dass
bestimmte
Mitgliedstaaten
davon
ausgehen,
von
der
Ausnahme
automatisch
Gebrauch
machen
zu
können;
Despite
the
Court’s
clarifications,
the
low
number
of
publications
in
the
Official
Journal
of
the
European
Union
appears
to
imply
that
some
Member
States
believe
they
can
apply
the
derogation
automatically;
TildeMODEL v2018
Außerdem
durfte
die
Kommission
davon
ausgehen,
dass
der
von
jeder
einzelnen
Gruppe
bezogene
konkrete
Vorteil
bei
der
Rückforderung
auf
nationaler
Ebene
zu
prüfen
war,
da
dieser
Vorteil
von
der
Verbindung
zwischen
den
LG
und
ihren
landwirtschaftlichen
Mitgliedern
abhing.
Moreover,
the
Court
points
out
that
the
Commission
could
validly
have
considered
that
the
specific
benefit
obtained
by
each
category
had
to
be
examined
at
the
national
level
during
the
recovery,
since
that
benefit
depends
upon
the
link
between
the
UACs
and
the
farmers
who
are
their
members.
TildeMODEL v2018
Wir
dürfen
nämlich
nicht
davon
ausgehen,
daß
wir
von
Brüssel
aus
die
gesamte
Agrarpolitik
der
Gemeinschaft
mit
einer
einzigen
Verordnung
regeln
können.
Secondly,
the
extension
under
carefully
laid
down
conditions
of
the
'
idea
of
financial
participation
by
producers
in
the
administrative
accounts
of
the
various
agricultural
markets.
EUbookshop v2
Ich
denke,
man
kann
davon
ausgehen,
wenn
einer
von
diesen
sieben
Bardot
getötet
hat,
war
es
sein
erster
Mord.
Well,
I
think
it's
a
safe
bet
that
if
one
of
these
seven
killed
Bardot,
it
was
their
first
murder.
OpenSubtitles v2018
Ich
denke,
wir
können
davon
ausgehen,
dass
sie
von
den
Truppen
der
Goguryeo
am
Vormarsch
gehindert
werden.
We
believe
they're
being
held
up
by
Gogguryeo
troops.
OpenSubtitles v2018
Selbst
wenn
die
in
Unterabsatz
1
Buchstaben
a)
und
b)
vorgesehenen
Bedingungen
nicht
erfüllt
sind,
kann
der
betreffende
Mitgliedstaat
davon
ausgehen,
daß
der
von
der
Stelle
im
Sinne
des
Artikels
20
gebilligte
Prospekt
mit
seinen
Rechtsvorschriften
übereinstimmt.
Even
if
the
conditions
laid
down
in
(a)
and
(b)
of
the
first
subparagraph
are
not
fulfilled,
the
Member
State
concerned
may
deem
a
prospectus
approved
by
the
competent
authorities
within
the
meaning
of
Article
20
to
comply
with
its
laws.
EUbookshop v2
Der
Wert
der
vorübergehenden
Beschäftigungssubvention
mag
problematischer
sein,
man
kann
jedoch
davon
ausgehen,
dass
sie
von
Nutzen
sein
kann,
wenn
sie
sich
darauf
beschränkt,
den
genannten
Unternehmenskategorien
zu
helfen.
A
major
new
programme
bearing
the
title
‘One
start
—
One
chance’
targets
young
people
aged
between
16
and
25,
who
have
either
dropped
out
of
school
or
have
completed
only
secondary
education
and
who
in
addition
were
never
given
a
chance
to
work
or
participate
in
some
form
of
training.
EUbookshop v2
Daher
sollte
man
nicht
davon
ausgehen,
daß
ein
von
der
Kommission
einmal
genehmigtes
Beihilfeprogramm
unbegrenzt
weiter
angewandt
werden
kann,
selbst
wenn
die
für
die
Ausnahme
maßgeblichen
Gründe
nicht
mehr
bestehen
oder
sich
das
Gleichgewicht
zwischen
Kosten
und
Nutzen
für
die
Gemeinschaft
verschoben
hat.
Consequently,
it
set
out
in
this
memorandum
conditions
on
which
it
would
be
prepared
to
allow
State
aid
for
investments
aimed
at
protecting
the
environment.
EUbookshop v2
Wie
bereits
dargelegt,
kann
man
davon
ausgehen,
daß
Wettbewerber
von
Alcatel
und
Telettra
in
der
Lage
sein
werden,
ihre
Lieferungen
von
Übertragungstechnik
an
Telefonica
in
naher
Zukunft
zu
steigern.
For
the
reasons
outlined
above,
it
appears
that
competitors
of
Alcatel
and
Telettra
are
capable
in
the
near
future
of
increasing
their
supply
to
Telefonica
in
the
transmission
markets.
EUbookshop v2
Unter
diesen
Voraussetzungen
kann
man
davon
ausgehen,
daß
Tioxide
von
ICI
und
Cookson
gemeinsam
kontrolliert
wurde.
By
changing
the
quality
of
decisive
influence
exercised
by
ICI
on
Tioxide,
the
transaction
will
bring
about
a
durable
change
of
the
structure
of
the
concerned
parties.
EUbookshop v2
Man
kann
davon
ausgehen,
daß
einige
von
ihnen
Vertriebszentralen
in
Europa
einrichten
oder
Zahlungen
in
Euro
akzeptieren
werden.
It
can
be
expected
that
some
of
them
will
set
up
distribution
centres
in
Europe
or
start
accepting
payments
in
euros.
EUbookshop v2
Wenn
man
berücksichtigt,
daß
die
Zahl
der
bei
französischen
Händlern
ausgestellten
Eurocheques
im
Jahr
1988
rund
eine
Million
betrug
und
in
den
Vorjahren
etwas
niedriger
war,
kann
man
davon
ausgehen,
daß
die
von
den
Händlern
aufgrund
der
Helsinki-Vereinbarung
gezahlten
Gebühren
der
französischen
Kreditwirtschaft
Einnahmen
von
rund
5
Millionen
ECU
erbracht
haben.
In
view
of
the
fact
that
the
number
of
Eurocheques
made
out
each
year
to
French
traders
must
have
been
slightly
smaller,
before
1988,
than
the
figure
of
1
million
for
that
year,
it
can
be
estimated
that
the
Helsinki
Agreement
must
have
earned
the
French
banking
sector
approximately
ECU
5
million
in
commissions
from
traders.
EUbookshop v2
Auch
hier
bitte
ich
das
Hohe
Haus,
bei
solchen
Mittelbewilligungen
konsequent
und
logisch
zu
sein,
wobei
wir
davon
ausgehen,
meine
Herren
von
der
Kommission,,
daß
so
sparsam
und
so
effizient
wie
möglich
gearbeitet
wird,
wobei
wir
als
Parlament
von
unserem
Kontrollrecht
Gebrauch
machen
und
uns
in
absehbarer
Zeit
einen
Überblick
verschaffen
müssen.
So
he
seems
to
be
saying
that
we
should
leave
the
under
developed
where
we
find
them
and
at
the
same
time
maintain
the
position
of
those
who
have
become
strong
through
methods,
the
further
use
of
which
at
the
present
time
he
would
condemn.
EUbookshop v2