Übersetzung für "Auf grundlage des" in Englisch
Berechnung
auf
der
Grundlage
des
Immobilienwertes,
ausgenommen
der
Startkosten.
Calculation
based
on
the
value
of
the
immovable
property,
excluding
start-up
costs.
DGT v2019
Wir
müssen
technisch
vorgehen,
auf
Grundlage
des
besten
wissenschaftlichen
Fachwissens.
We
have
to
proceed
in
a
technical
way,
based
on
the
best
scientific
expertise.
Europarl v8
Auf
der
Grundlage
des
Berichts
von
Frau
Thors
wird
dieses
Wachstum
stimuliert
werden.
The
basis
of
Mrs
Thors'
report
will
encourage
this
growth.
Europarl v8
Der
abschließende
Bericht
der
Kommission
auf
der
Grundlage
des
Lageberichts
ist
konkreter.
The
Commission's
concluding
report,
against
the
background
of
the
situation
report,
is
more
straightforward.
Europarl v8
Der
Beitrag
wird
auf
der
Grundlage
des
Waisengeldes
berechnet.
The
contribution
shall
be
calculated
by
reference
to
the
orphan's
pension.
DGT v2019
Die
Abgabenvergütung
werde
auf
Grundlage
des
Nettoproduktionswertes
errechnet.
The
tax
rebate
is
calculated
on
the
basis
of
net
production
value.
DGT v2019
Erstens,
die
Preise
werden
auf
der
Grundlage
des
Umsatzes
eines
Konzerns
festgelegt.
The
first
being
that
prices
are
fixed
on
the
basis
of
a
group's
turnover.
Europarl v8
Wir
müssen
sie
jedoch
auf
europäischer
Ebene
zumindest
auf
Grundlage
des
Subsidiaritätsprinzips
unterstützen.
However,
we
must
support
it
at
the
European
level
at
the
very
least
due
to
the
principle
of
subsidiarity.
Europarl v8
Wir
sollten
auf
der
Grundlage
des
deutschen
Textes
abstimmen.
We
should
be
voting
on
the
basis
of
the
German
text.
Europarl v8
Wir
befürworten
einheitliche
Bezüge
auf
der
Grundlage
des
Durchschnitts
der
derzeitigen
nationalen
Entschädigungen.
We
are
in
favour
of
the
proposal
for
a
uniform
salary,
based
on
an
average
of
current
national
salaries.
Europarl v8
Der
Vorteil
wurde
daher
auf
der
Grundlage
des
Verkaufspreises
der
Lizenzen
errechnet.
The
benefit
was
thus
calculated
on
the
basis
of
the
sales
price
of
the
licence.
DGT v2019
Und
schließlich
muss
endlich
eine
Unionsbürgerschaft
auf
der
Grundlage
des
Wohnorts
eingeführt
werden.
Finally,
the
time
has
come
to
promote
a
European
citizenship
that
is
based
on
residence.
Europarl v8
Das
Parlament
hat
hierzu
auf
der
Grundlage
des
Berichts
Perry
einen
Beschluss
gefasst.
Parliament
decided
on
this
on
the
basis
of
the
Perry
report.
Europarl v8
Eben
diese
Mitgliedstaaten
verweigern
Kontrollen
auf
der
Grundlage
des
Gemeinschaftsrechts.
It
is
precisely
those
Member
States
that
reject
controls
by
means
of
Community
legislation.
Europarl v8
Diese
friedliche
Konfliktlösung
ist
nur
auf
der
Grundlage
des
Rechts
zu
erreichen.
This
peaceful
conflict
resolution
is
only
possible
on
the
basis
of
the
law.
Europarl v8
Geografische
Kriterien
sollten
auf
der
Grundlage
des
Vertrags
erörtert
werden.
Geographical
criteria
should
be
discussed
on
the
basis
of
the
Treaty.
Europarl v8
Seitdem
läuft
eine
ordentliche
Diskussion
auf
der
Grundlage
des
Kommissionsvorschlags.
A
discussion
has
since
proceeded
in
good
order
on
the
basis
of
the
Commission’s
proposal.
Europarl v8
Das
Schengener
Informationssystem
wurde
1995
auf
Grundlage
des
Schengener
Durchführungsübereinkommens
von
1990
errichtet.
The
Schengen
Information
System
was
established
in
1995
on
the
basis
of
the
Convention
of
1990
which
implemented
the
Schengen
Agreement.
Europarl v8
Auf
der
Grundlage
des
Gemeinsamen
Standpunkts
wird
der
Aktionsplan
vom
Mai
2002
aktualisiert.
On
the
basis
of
the
common
position,
the
May
2002
Action
Plan
will
be
updated.
Europarl v8
Dies
ist
das
erste
Haushaltsverfahren
auf
der
Grundlage
des
neuen
Finanzrahmens.
This
is
the
first
budgetary
procedure
under
the
new
financial
framework.
Europarl v8
Wie
kann
man
auf
der
Grundlage
des
vergangenen
Jahres
die
diesjährige
Ernte
prognostizieren?
How
can
you
predict
this
year's
harvest
on
the
basis
of
last
year's?
Europarl v8
Die
beiderseitigen
Interessen
müssen
nachhaltiger
auf
der
Grundlage
des
Gleichheitsgrundsatzes
vertreten
werden.
We
must
strengthen
the
mutual
interests
on
the
basis
of
equality.
Europarl v8
Aber
die
Statistiken
werden
auf
der
Grundlage
des
legalen
Zigarettenverbrauchs
erstellt.
But
the
statistics
are
based
on
legal
cigarettes.
Europarl v8
Ich
hoffe,
dass
das
auf
der
Grundlage
des
bisherigen
Verhandlungsergebnisses
funktionieren
wird.
I
hope
that
the
results
of
previous
negotiations
will
serve
as
a
basis
on
which
everything
will
run
smoothly.
Europarl v8
Wir
beschließen
das
Abgeordnetenstatut
auf
der
Grundlage
des
Berichts
externer
Fachleute.
We
are
enacting
the
Statute
for
Members
of
the
European
Parliament
on
the
basis
of
a
report
produced
by
outside
experts.
Europarl v8
Ich
befürworte
die
unverzügliche
Einführung
der
Europa-Mittelmeer-Handelszone
auf
der
Grundlage
des
Gegenseitigkeitsprinzips.
I
am
in
favour
of
the
immediate
implementation
of
the
Euro-Mediterranean
trade
zone
on
the
basis
of
the
principle
of
reciprocity.
Europarl v8
Erstmals
verhängte
jetzt
der
Generalstaatsanwalt
Strafen
auf
Grundlage
des
Gesetzes
gegen
Internetkriminalität.
The
General
Prosecutor
for
the
first
time
submitted
charges
under
the
country's
Anti-Cyber
Crime
Law.
GlobalVoices v2018q4
Nach
dem
Krieg
wurde
es
auf
der
Grundlage
des
Versailler
Vertrages
griechisches
Eigentum.
After
World
War
I,
it
became
the
property
of
the
Greek
state
according
to
the
treaty
of
Versailles
and
the
war
reparations
that
followed
in
1919.
Wikipedia v1.0