Übersetzung für "Auf grundlage des" in Englisch

Berechnung auf der Grundlage des Immobilienwertes, ausgenommen der Startkosten.
Calculation based on the value of the immovable property, excluding start-up costs.
DGT v2019

Wir müssen technisch vorgehen, auf Grundlage des besten wissenschaftlichen Fachwissens.
We have to proceed in a technical way, based on the best scientific expertise.
Europarl v8

Auf der Grundlage des Berichts von Frau Thors wird dieses Wachstum stimuliert werden.
The basis of Mrs Thors' report will encourage this growth.
Europarl v8

Der abschließende Bericht der Kommission auf der Grundlage des Lageberichts ist konkreter.
The Commission's concluding report, against the background of the situation report, is more straightforward.
Europarl v8

Der Beitrag wird auf der Grundlage des Waisengeldes berechnet.
The contribution shall be calculated by reference to the orphan's pension.
DGT v2019

Die Abgabenvergütung werde auf Grundlage des Nettoproduktionswertes errechnet.
The tax rebate is calculated on the basis of net production value.
DGT v2019

Erstens, die Preise werden auf der Grundlage des Umsatzes eines Konzerns festgelegt.
The first being that prices are fixed on the basis of a group's turnover.
Europarl v8

Wir müssen sie jedoch auf europäischer Ebene zumindest auf Grundlage des Subsidiaritätsprinzips unterstützen.
However, we must support it at the European level at the very least due to the principle of subsidiarity.
Europarl v8

Wir sollten auf der Grundlage des deutschen Textes abstimmen.
We should be voting on the basis of the German text.
Europarl v8

Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
We are in favour of the proposal for a uniform salary, based on an average of current national salaries.
Europarl v8

Der Vorteil wurde daher auf der Grundlage des Verkaufspreises der Lizenzen errechnet.
The benefit was thus calculated on the basis of the sales price of the licence.
DGT v2019

Und schließlich muss endlich eine Unionsbürgerschaft auf der Grundlage des Wohnorts eingeführt werden.
Finally, the time has come to promote a European citizenship that is based on residence.
Europarl v8

Das Parlament hat hierzu auf der Grundlage des Berichts Perry einen Beschluss gefasst.
Parliament decided on this on the basis of the Perry report.
Europarl v8

Eben diese Mitgliedstaaten verweigern Kontrollen auf der Grundlage des Gemeinschaftsrechts.
It is precisely those Member States that reject controls by means of Community legislation.
Europarl v8

Diese friedliche Konfliktlösung ist nur auf der Grundlage des Rechts zu erreichen.
This peaceful conflict resolution is only possible on the basis of the law.
Europarl v8

Geografische Kriterien sollten auf der Grundlage des Vertrags erörtert werden.
Geographical criteria should be discussed on the basis of the Treaty.
Europarl v8

Seitdem läuft eine ordentliche Diskussion auf der Grundlage des Kommissionsvorschlags.
A discussion has since proceeded in good order on the basis of the Commission’s proposal.
Europarl v8

Das Schengener Informationssystem wurde 1995 auf Grundlage des Schengener Durchführungsübereinkommens von 1990 errichtet.
The Schengen Information System was established in 1995 on the basis of the Convention of 1990 which implemented the Schengen Agreement.
Europarl v8

Auf der Grundlage des Gemeinsamen Standpunkts wird der Aktionsplan vom Mai 2002 aktualisiert.
On the basis of the common position, the May 2002 Action Plan will be updated.
Europarl v8

Dies ist das erste Haushaltsverfahren auf der Grundlage des neuen Finanzrahmens.
This is the first budgetary procedure under the new financial framework.
Europarl v8

Wie kann man auf der Grundlage des vergangenen Jahres die diesjährige Ernte prognostizieren?
How can you predict this year's harvest on the basis of last year's?
Europarl v8

Die beiderseitigen Interessen müssen nachhaltiger auf der Grundlage des Gleichheitsgrundsatzes vertreten werden.
We must strengthen the mutual interests on the basis of equality.
Europarl v8

Aber die Statistiken werden auf der Grundlage des legalen Zigarettenverbrauchs erstellt.
But the statistics are based on legal cigarettes.
Europarl v8

Ich hoffe, dass das auf der Grundlage des bisherigen Verhandlungsergebnisses funktionieren wird.
I hope that the results of previous negotiations will serve as a basis on which everything will run smoothly.
Europarl v8

Wir beschließen das Abgeordnetenstatut auf der Grundlage des Berichts externer Fachleute.
We are enacting the Statute for Members of the European Parliament on the basis of a report produced by outside experts.
Europarl v8

Ich befürworte die unverzügliche Einführung der Europa-Mittelmeer-Handelszone auf der Grundlage des Gegenseitigkeitsprinzips.
I am in favour of the immediate implementation of the Euro-Mediterranean trade zone on the basis of the principle of reciprocity.
Europarl v8

Erstmals verhängte jetzt der Generalstaatsanwalt Strafen auf Grundlage des Gesetzes gegen Internetkriminalität.
The General Prosecutor for the first time submitted charges under the country's Anti-Cyber Crime Law.
GlobalVoices v2018q4

Nach dem Krieg wurde es auf der Grundlage des Versailler Vertrages griechisches Eigentum.
After World War I, it became the property of the Greek state according to the treaty of Versailles and the war reparations that followed in 1919.
Wikipedia v1.0