Übersetzung für "Ablauf der kündigungsfrist" in Englisch

In diesem Fall endet das Abkommen mit Ablauf der Kündigungsfrist.
In the event of denouncement, the Agreement shall come to an end on the expiry of the period of notice.
JRC-Acquis v3.0

Vor Ablauf der Kündigungsfrist getätigte Einlagen werden von dem System weiterhin voll geschützt.
Deposits made before the expiry of the notice period shall continue to be fully covered by the scheme.
JRC-Acquis v3.0

In letzterem Fall endet das Abkommen mit Ablauf der Kündigungsfrist.
In the latter event the Agreement shall come to an end on the expiry of the period of notice.
EUbookshop v2

Vor Ablauf der Kündigungsfrist getätigte Einlagen werden von dem System weiterhin voll geschürzt.
Deposits made betöre the expiry of the notice period shall continue to be fully covered by the scheme.
EUbookshop v2

Nach Ablauf der Kündigungsfrist gilt Ihr Konto als geschlossen.
Once the notice period has ended, your account will be considered closed.
ParaCrawl v7.1

Nach Ablauf der Kündigungsfrist verfallen sämtliche nicht eingelösten Clubpunkte, -meilen und -sektoren.
On expiry of the notice period, all unused club points/miles/sectors will be cancelled.
ParaCrawl v7.1

Es seinicht unzulässig, den Termin für den Ablauf der Kündigungsfrist zwischenzeitlich zu verlängern.
Thedeferments of the date of termination in the course of this period were not unauthorised.
EUbookshop v2

Wenn der Arbeitgeber verpflichtet, die Vertrag kann auch vor Ablauf der Kündigungsfrist gekündigt werden.
If the employer agrees, the contract may be terminated also before the end of the notice period.
ParaCrawl v7.1

Nach Ablauf der 14-tägigen Kündigungsfrist gilt dies nicht mehr und wird in Ihrer jährlichen Vergütung berücksichtigt.
Once the 14-day cancellation period has passed, this will no longer apply and this would be included within your annual allowance.
ParaCrawl v7.1

In diesem Fall endet das Abkommen mit Ablauf der Kündigungsfrist, und die in diesem Abkommen festgesetzten Gemeinschaftshöchstmengen werden anteilsmäßig für den Zeitraum bis zu dem Tag verringert, an dem die Kündigung wirksam wird, sofern die Vertragsparteien keine anderweitige Vereinbarung treffen.
In that event, the Agreement shall come to an end on the expiry of the period of notice and the limits established by this Agreement shall be reduced on a pro rata basis up to the date on which denunciation takes effect unless the Parties decide otherwise by common agreement.
DGT v2019

Darüber hinaus entschied sich die Kommission zur Zahlung dieser Abfindung, ohne von den Lehrern zu verlangen, dass sie bis zum Ablauf der Kündigungsfrist arbeiten.
Furthermore, the Commission opted to pay this compensation without requiring the teachers to serve out their period of notice.
Europarl v8

Ist die Wertpapierfirma bei Ablauf der Kündigungsfrist ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen, so kann das Entschädigungssystem mit erneuter ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden den Ausschluß vollziehen.
If, on expiry of the period of notice, the investment firm has not met its obligations, the compensation scheme may, again having obtained the express consent of the competent authorities, exclude it.
JRC-Acquis v3.0

In diesem Fall endet dieses Abkommen mit Ablauf der Kündigungsfrist, und die in diesem Abkommen festgesetzten Höchstmengen werden anteilsmäßig für den Zeitraum bis zu dem Tag verringert, an dem die Kündigung wirksam wird, sofern die Vertragsparteien keine anderweitige Vereinbarung treffen.
In that event, this Agreement shall come to an end on the expiry of the period of notice and the limits established by this Agreement shall be reduced on a pro rata basis up to the date on which denunciation takes effect unless the Parties decide otherwise.
JRC-Acquis v3.0

In diesem Fall endet das Abkommen mit Ablauf der Kündigungsfrist, und die in Anhang II festgesetzten Gemeinschaftshöchstmengen werden anteilsmäßig für den Zeitraum bis zu dem Tag verringert, an dem die Kündigung wirksam wird, sofern die Vertragsparteien keine anderweitige Vereinbarung treffen.
In that event, the Agreement shall come to an end on the expiry of the period of notice and the quantitative limits in the Community established in Annex II shall be reduced on a pro rata basis up to the date on which denunciation takes effect unless the Parties decide otherwise.
JRC-Acquis v3.0

Ist das Kreditinstitut bei Ablauf der Kündigungsfrist seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen, kann das Sicherungssystem mit erneuter ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden den Ausschluß vollziehen.
If, on the expiry of the notice period, the credit institution has not complied with its obligations, the guarantee scheme may, again having obtained the express consent of the competent authorities, proceed to exclusion.
JRC-Acquis v3.0

Das Unternehmen antwortete, dass ihre Bitte zu spät, nämlich vier Tage nach Ablauf der Kündigungsfrist abgesandt worden sei.
The company, however, replied that their request was sent four days too late, as the time limit for cancellation had expired.
TildeMODEL v2018

Neben den im Rahmen einer Umschulungsvereinbarung vorgesehenen Bildungsmaßnahmen können von Entlassung bedrohte Arbeitnehmer einen Antrag auf Inanspruchnahme der beruflichen Weiterbildung bis zum Ablauf der Kündigungsfrist stellen.
In addition to training measures provided for under a redeployment agreement, employees at risk of redundancy may avail themselves of their right to continuing vocational training up to the end of the pre-notification period.
EUbookshop v2

Ist die Wertpapierfirma, der OGAW, die Verwahrstelle oder der Dritte bei Ablauf der Kündigungsfrist ihren bzw. seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen, so kann das Entschädigungssystem mit erneuter ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden den Ausschluss vollziehen.
If, on expiry of the period of notice, the investment firm, UCITS, depositary or third party has not met its obligations, the compensation scheme may, again having obtained the express consent of the competent authorities, exclude it.
TildeMODEL v2018

Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon unberührt, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für boatoon unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der Interessen von boatoon und des Users nicht zumutbar ist.
The right to extraordinary cancellation due to important grounds shall remain untouched thereof if continuation of the contractual agreement for the legally stipulated period of termination is not deemed reasonable for boatoon after taking into account all circumstances of the case and after weighing up the interests of boatoon and the user.
ParaCrawl v7.1

Ein wichtiger Grund zur Kündigung durch MeisterLabs liegt insbesondere dann vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für MeisterLabs unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der beidseitigen Interessen nicht zumutbar ist.
An important reason for termination by MeisterLabs shall exist where the continuation of the contract relationship up to expiry of the statutory termination deadline is not reasonable for MeisterLabs, taking into account all circumstances of the individual case and considering the genuine interests of both parties.
ParaCrawl v7.1