Übersetzung für "Ablauf der kündigungsfrist" in Englisch
In
diesem
Fall
endet
das
Abkommen
mit
Ablauf
der
Kündigungsfrist.
In
the
event
of
denouncement,
the
Agreement
shall
come
to
an
end
on
the
expiry
of
the
period
of
notice.
JRC-Acquis v3.0
Vor
Ablauf
der
Kündigungsfrist
getätigte
Einlagen
werden
von
dem
System
weiterhin
voll
geschützt.
Deposits
made
before
the
expiry
of
the
notice
period
shall
continue
to
be
fully
covered
by
the
scheme.
JRC-Acquis v3.0
In
letzterem
Fall
endet
das
Abkommen
mit
Ablauf
der
Kündigungsfrist.
In
the
latter
event
the
Agreement
shall
come
to
an
end
on
the
expiry
of
the
period
of
notice.
EUbookshop v2
Vor
Ablauf
der
Kündigungsfrist
getätigte
Einlagen
werden
von
dem
System
weiterhin
voll
geschürzt.
Deposits
made
betöre
the
expiry
of
the
notice
period
shall
continue
to
be
fully
covered
by
the
scheme.
EUbookshop v2
Nach
Ablauf
der
Kündigungsfrist
gilt
Ihr
Konto
als
geschlossen.
Once
the
notice
period
has
ended,
your
account
will
be
considered
closed.
ParaCrawl v7.1
Nach
Ablauf
der
Kündigungsfrist
verfallen
sämtliche
nicht
eingelösten
Clubpunkte,
-meilen
und
-sektoren.
On
expiry
of
the
notice
period,
all
unused
club
points/miles/sectors
will
be
cancelled.
ParaCrawl v7.1
Es
seinicht
unzulässig,
den
Termin
für
den
Ablauf
der
Kündigungsfrist
zwischenzeitlich
zu
verlängern.
Thedeferments
of
the
date
of
termination
in
the
course
of
this
period
were
not
unauthorised.
EUbookshop v2
Wenn
der
Arbeitgeber
verpflichtet,
die
Vertrag
kann
auch
vor
Ablauf
der
Kündigungsfrist
gekündigt
werden.
If
the
employer
agrees,
the
contract
may
be
terminated
also
before
the
end
of
the
notice
period.
ParaCrawl v7.1
Nach
Ablauf
der
14-tägigen
Kündigungsfrist
gilt
dies
nicht
mehr
und
wird
in
Ihrer
jährlichen
Vergütung
berücksichtigt.
Once
the
14-day
cancellation
period
has
passed,
this
will
no
longer
apply
and
this
would
be
included
within
your
annual
allowance.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Fall
endet
das
Abkommen
mit
Ablauf
der
Kündigungsfrist,
und
die
in
diesem
Abkommen
festgesetzten
Gemeinschaftshöchstmengen
werden
anteilsmäßig
für
den
Zeitraum
bis
zu
dem
Tag
verringert,
an
dem
die
Kündigung
wirksam
wird,
sofern
die
Vertragsparteien
keine
anderweitige
Vereinbarung
treffen.
In
that
event,
the
Agreement
shall
come
to
an
end
on
the
expiry
of
the
period
of
notice
and
the
limits
established
by
this
Agreement
shall
be
reduced
on
a
pro
rata
basis
up
to
the
date
on
which
denunciation
takes
effect
unless
the
Parties
decide
otherwise
by
common
agreement.
DGT v2019
Darüber
hinaus
entschied
sich
die
Kommission
zur
Zahlung
dieser
Abfindung,
ohne
von
den
Lehrern
zu
verlangen,
dass
sie
bis
zum
Ablauf
der
Kündigungsfrist
arbeiten.
Furthermore,
the
Commission
opted
to
pay
this
compensation
without
requiring
the
teachers
to
serve
out
their
period
of
notice.
Europarl v8
Ist
die
Wertpapierfirma
bei
Ablauf
der
Kündigungsfrist
ihren
Verpflichtungen
nicht
nachgekommen,
so
kann
das
Entschädigungssystem
mit
erneuter
ausdrücklicher
Zustimmung
der
zuständigen
Behörden
den
Ausschluß
vollziehen.
If,
on
expiry
of
the
period
of
notice,
the
investment
firm
has
not
met
its
obligations,
the
compensation
scheme
may,
again
having
obtained
the
express
consent
of
the
competent
authorities,
exclude
it.
JRC-Acquis v3.0
In
diesem
Fall
endet
dieses
Abkommen
mit
Ablauf
der
Kündigungsfrist,
und
die
in
diesem
Abkommen
festgesetzten
Höchstmengen
werden
anteilsmäßig
für
den
Zeitraum
bis
zu
dem
Tag
verringert,
an
dem
die
Kündigung
wirksam
wird,
sofern
die
Vertragsparteien
keine
anderweitige
Vereinbarung
treffen.
In
that
event,
this
Agreement
shall
come
to
an
end
on
the
expiry
of
the
period
of
notice
and
the
limits
established
by
this
Agreement
shall
be
reduced
on
a
pro
rata
basis
up
to
the
date
on
which
denunciation
takes
effect
unless
the
Parties
decide
otherwise.
JRC-Acquis v3.0
In
diesem
Fall
endet
das
Abkommen
mit
Ablauf
der
Kündigungsfrist,
und
die
in
Anhang
II
festgesetzten
Gemeinschaftshöchstmengen
werden
anteilsmäßig
für
den
Zeitraum
bis
zu
dem
Tag
verringert,
an
dem
die
Kündigung
wirksam
wird,
sofern
die
Vertragsparteien
keine
anderweitige
Vereinbarung
treffen.
In
that
event,
the
Agreement
shall
come
to
an
end
on
the
expiry
of
the
period
of
notice
and
the
quantitative
limits
in
the
Community
established
in
Annex
II
shall
be
reduced
on
a
pro
rata
basis
up
to
the
date
on
which
denunciation
takes
effect
unless
the
Parties
decide
otherwise.
JRC-Acquis v3.0
Ist
das
Kreditinstitut
bei
Ablauf
der
Kündigungsfrist
seinen
Verpflichtungen
nicht
nachgekommen,
kann
das
Sicherungssystem
mit
erneuter
ausdrücklicher
Zustimmung
der
zuständigen
Behörden
den
Ausschluß
vollziehen.
If,
on
the
expiry
of
the
notice
period,
the
credit
institution
has
not
complied
with
its
obligations,
the
guarantee
scheme
may,
again
having
obtained
the
express
consent
of
the
competent
authorities,
proceed
to
exclusion.
JRC-Acquis v3.0
Das
Unternehmen
antwortete,
dass
ihre
Bitte
zu
spät,
nämlich
vier
Tage
nach
Ablauf
der
Kündigungsfrist
abgesandt
worden
sei.
The
company,
however,
replied
that
their
request
was
sent
four
days
too
late,
as
the
time
limit
for
cancellation
had
expired.
TildeMODEL v2018
Neben
den
im
Rahmen
einer
Umschulungsvereinbarung
vorgesehenen
Bildungsmaßnahmen
können
von
Entlassung
bedrohte
Arbeitnehmer
einen
Antrag
auf
Inanspruchnahme
der
beruflichen
Weiterbildung
bis
zum
Ablauf
der
Kündigungsfrist
stellen.
In
addition
to
training
measures
provided
for
under
a
redeployment
agreement,
employees
at
risk
of
redundancy
may
avail
themselves
of
their
right
to
continuing
vocational
training
up
to
the
end
of
the
pre-notification
period.
EUbookshop v2
Ist
die
Wertpapierfirma,
der
OGAW,
die
Verwahrstelle
oder
der
Dritte
bei
Ablauf
der
Kündigungsfrist
ihren
bzw.
seinen
Verpflichtungen
nicht
nachgekommen,
so
kann
das
Entschädigungssystem
mit
erneuter
ausdrücklicher
Zustimmung
der
zuständigen
Behörden
den
Ausschluss
vollziehen.
If,
on
expiry
of
the
period
of
notice,
the
investment
firm,
UCITS,
depositary
or
third
party
has
not
met
its
obligations,
the
compensation
scheme
may,
again
having
obtained
the
express
consent
of
the
competent
authorities,
exclude
it.
TildeMODEL v2018
Das
Recht
zur
außerordentlichen
Kündigung
aus
wichtigem
Grund
bleibt
hiervon
unberührt,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
boatoon
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
Interessen
von
boatoon
und
des
Users
nicht
zumutbar
ist.
The
right
to
extraordinary
cancellation
due
to
important
grounds
shall
remain
untouched
thereof
if
continuation
of
the
contractual
agreement
for
the
legally
stipulated
period
of
termination
is
not
deemed
reasonable
for
boatoon
after
taking
into
account
all
circumstances
of
the
case
and
after
weighing
up
the
interests
of
boatoon
and
the
user.
ParaCrawl v7.1
Ein
wichtiger
Grund
zur
Kündigung
durch
MeisterLabs
liegt
insbesondere
dann
vor,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
MeisterLabs
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
beidseitigen
Interessen
nicht
zumutbar
ist.
An
important
reason
for
termination
by
MeisterLabs
shall
exist
where
the
continuation
of
the
contract
relationship
up
to
expiry
of
the
statutory
termination
deadline
is
not
reasonable
for
MeisterLabs,
taking
into
account
all
circumstances
of
the
individual
case
and
considering
the
genuine
interests
of
both
parties.
ParaCrawl v7.1